英语专业本科生毕业论文参考选题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论文选题分类:
一、翻译
二、专门用途英语
三、语言教学
四、英语语言与文化
五、英语文学
一、翻译
1. Methods and Skills of C-E/E-C Translation for Business
2. C-E/E-C Translation of Trademarks and Its Strategies
3. Impacts of Cross-cultural Elements on C-E/E-C Translation for Business
4. Pragmatic Function and Translation of Puns in English Advertisements
5. On C-E/E-C Translation of Legal Documents
6. On the Qualities of a Qualified Interpreter
7. On the Precision in C-E/E-C Translation of Scientific English
8. C-E Translation of Public Signs in China
9. On Transmitting Cultural Information in Translation between English and Chinese
10. Cross-Cultural Translation of Some English Idioms
11. On the Cross - cultural Awareness of C-E/E-C Translation of Trademarks
12 “Foreignization” and “Domestication” in Cross-cultural Translation
13. On the Cultural Element in Translating Names of Scenic Spots and Ways of Translation
14. Cultural Differences in C-E/E-C Movie Translation
15. Differences between English and Chinese Proverbs and Translations
16. The Chinese—English Translation of Public Signs
17. The Differences between English and Chinese Colored Culture and Translation
18. On Translation of Movie Scripts
19. On Cultural Differences and Translation of Brand Names
20. Cultural differences and Translation of English and Chinese Idioms
21. On Cultural Impact on C-E/E-C Translation of Idioms
22. Review on C-E/E-C Translation of Movie Titles
23. Common Pragmatic Errors in Translating Business Documents
24 Cultural Factors in Translation
25.On C-E/E-C Translation of Public Signs in China
26.On Translation of English Names of Commendation
27. An Approach to the Translation of Poetic Image
28. A Study of the Chinese Version of English Film Titles
29. A Study of the Chinese Version of English Novel Names
30. A Comparative S tudy of the English Version of the Poem “ Untitled” by Li Shangyin
31. On the Principle of Faithfulness in C-E/E-C Translation
32. On the Principle of Fidelity and Expressiveness in C-E/E-C Translation
33. On Literal Translation and Free Translation
34. The Translation of Some Chinese and English Idioms
35. The Principle of Equivalence and its Application in C-E/E-C Translation
36. Learning English Through Translation
37. Arts in the Translation of an English Verse
38. A Comparative Study of Two English Versions of Dream of Red Mansion
39. On Translating Passive V oice Sentences
40. On the Translation of English Long Sentences
41. The Most important Social and Cultural Factors in Translation Practice
42. Exploring English-Chinese Audiovisual Translation
43. On E-C Translation of English Journalistic passages
44. On the Criteria of C-E/E-C Interpretation
45. On the Unit of C-E/E-C Translation
46. The Arts of Translating Advertising Language
47. On Transformation between Parts of Speech in E-C Translation
48. Exploring Substitution and Ellipsis in Translation
49. English Abstract Noun's Connotation and its Translation
50. On E-C Translation of Some English Proverbs
51. On E-C Translation of Some English Slangs
52. The Analysis of Translation Style
53. Comparison and Translation of English and Chinese Colour Words in a Cultural Perspective
54. Comments on X’s poem translation style
55. My Understanding of Internet- Assisted Translation
56. Huajing: An Ideal of or a Standard for Literary Translation?
57. A Contrastive Study of Chinese Versions of Jane Eyre
58. Back Translation—A Way to Expose the Cultural Globalization and Localization
60. Jean Delisle’s View on Translation Teaching
61. On the Three Paradigms of Translation Studies in China
62. My View On the Relation between Translation Experience and Theory
64. Analysis of C-E translation of Some Chinese Dishes
65. Translation of Animals from Cultural Difference Perspective
66. C-E/E-C Cross-cultural Translation of Animal Idioms
67. On the Translator’s Subjectivity in Foreign Publicity Translation
68. A Study of E-C/C-E Translation of Brand Names From the Functionalist Perspective
69. An Analysis of the Tourist Materials Translation of Hangzhou Scenic Spots
70. On the Coherence in Zhang Peiji’s Translation of Beiying
二、专门用途英语
1.On the Linguistic Characteristics of Advertising Language
2.Skills in Wording of Business English Correspondence
3.My View on the Position of Business English Courses for English Majors
4.An Investigation of the Need for English Major Graduates’ Business English Knowledge
5.The Importance of Business English in the Job Market
6.The Role of Business English in the Economic Development of Zhejiang Province
7. A Survey of the Use of Business English among the English Graduates
8.Ambiguity and Puns in Business English
9.Ambiguity and Puns in Political Discourse