中国菜名标准英文翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine

1.八大菜系Eight Famous Cuisines

鲁菜Lu Cuisine (Shandong Cuisine)

川菜Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)

粤菜Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)

闽菜Min Cuisine (Fujian Cuisine)

苏菜Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)

浙菜Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)

湘菜Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)

徽菜Hui Cuisine (Anhui Cuisine)

2.菜品分类Types of Courses

凉菜类Cold Dishes

热菜类Hot Dishes

汤羹粥煲类Soups, Congees and Casseroles

主食和小吃Main Food and Snacks

西餐Western Cuisine

开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads

汤类Soups

副菜Entrées

主菜Main Courses

配菜Side Dishes

甜点Desserts

饮品Drinks

一、酒精类饮品Alcoholic Beverages

1. 国酒Chinese Wines

2. 洋酒Imported Wines

白兰地与威士忌Brandy and Whisky

金酒与朗姆酒Gin and Rum

伏特加与龙舌兰Vodka and Tequila

利口酒和开胃酒Liqueurs and Aperitifs

红酒Red Wine

二、不含酒精类饮品Non-Alcoholic Beverages

三、中国饮品文化Chinese Drinking Culture

1. 中国茶文化Chinese Tea Culture

2. 中国酒文化Chinese Wine Culture

一.翻译原则1以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇Chinese Mushrooms with Pine Nuts

2.菜肴的主料和配汁主料with /in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce2 二.以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

1.菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:拌双耳Tossed Black and White Fungus

2.菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料如:豌豆辣牛肉Saut éed Spicy Beef and Green Peas

3.菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+with /in+汤汁如:川北凉粉Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

三.以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

1.菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+ 主料如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡Crispy Chicken

2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感+ 主料+ 配料如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

3以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心Cantonese Dim Sum 4.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料+ 人名/地名+ Style如:四川辣子鸡Spicy Chicken, Sichuan Style北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

5体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi包子Baozi 馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai

四.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。

如:豆腐Tofu宫保鸡丁Kung Pao Chicken馄饨Wonton

五. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)

锅贴Guotie (Pan-Fried Dumplings)窝头

Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun)

蒸饺Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油条Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

汤圆Tangyuan (Glutinous Rice Balls)粽子

Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

元宵Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

驴打滚儿Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)

豆汁儿Douzhir (Fermented Bean Drink)

艾窝窝Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)

六.可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面Noodles with Vegetables

葱爆羊肉Sautéed Lamb Slices with Scallion

七.介词in和with在汤汁、配料中的用法

1. 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:泡椒鸭丝Shredded Duck with Pickled Peppers

八.酒类的译法原则进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

*来源:《美食译苑——中文菜单英文译法》

相关文档
最新文档