菜名翻译是一场文化公关
中式菜谱翻译中的跨文化意识
1文 化和 翻 译 . 根 据 社 会 语 言 学 家 G o e o g 的观 点 , 化 是 “ odn uh 文 由人 们 为 了使 自己 的活 动 方 式 被 社 会 的 其 他 成 员 所 接 受 ,所 必 须 知 晓 和相 信 的一 切 组 成 。 作 为 人 们 不 得 不 学 习 的 一 种 有 别 于生 物 遗 传 的 东西 .文 化 必 须 由学 习 的终 端 产 品— — 知 识 — — 就 这 术语最宽泛的意义来说一组成” 。语 言 是 文 化 的 组 成 部 分 , 是 载 体 , 担着 传 递 文化 的重 任 。语 言 和 文 化 互 相 依 存 , 可 承 不 分 割 . 了其 中任 何 一 个 , 一 个都 会 失 去 意 义 。 翻译 和文 化 缺 另 密 切 相 连 , 达 曾说 过 , 翻译 就 是 交 际 ” 奈 “ 。翻 译 是 两 种 语 言 沟 通 的 中介 与 桥 梁 ,不 但 要 跨 越 语 言 的 障 碍 而 且 要 逾 越 文 化 的 鸿沟 。 翻译 已不 再 仅 仅 被 看 作 是语 言符 码 的转 换 , 而是 一种 文 化 符 码 的转 换 。 2菜 谱 翻 译 的 跨 文 化 意 识 .
墨墨
中 式 菜 谱 翻 译 中 的 跨 文 化 意 识
论中式菜名翻译中的跨文化交际
会 的文化 交 流 中 , 饮食 文 化扮 演 着越 来越 重 要 的角 色 。在饮 食 文化 的交 流 传递 过程 中 , 菜名 起着 重要 的
介质 作用 , 是其 文 化 内涵首 要 的 和集 中 的外在 反 映 。 由于各 个 民族饮 食 和文 化上 的差 异 , 它 能否 真正 表
达出菜品所蕴含的文化内涵 , 菜名的翻译是否“ 准确” 典雅” 而“ 等就成了交流的关键 。严复先生在《 天 演论 》 例 中鲜 明地 提 出 了“ 、 、 ” 译 信 达 雅 的翻 译原 则 和 标 准 。这 在 客 观 上成 为 了译 事 “ 难 ” 也 是 主 观 三 , 上 在翻译 时追求 的最 高 境界 。毫无 疑义 , 翻译 中式 菜名 时 自然 应遵 循 这一 原则 。但 是 , 中式 菜名 的 翻译 又有 其特 殊性 , 方 面要 充分 展 示 中式 菜名 的 文化 内涵 , “ ” “ ” 一 在 信 和 达 的基 础 上 , 文 嚼字 、 量 使 译 咬 尽
上 的美 味佳 肴 。加 之 中 国菜 肴 色香 味形 俱 佳 , 烹饪 艺 术 高超 , 之 名 扬 四海 , 其 中菜 名 所 起 的作 用 不 使 这 可小 觑 。 中式菜 名 作为 中国饮 食文 化 的重 要载 体 , 是多 姿 多彩 的 , 命 名方 式 独特 而又 讲究 。既 能完 也 其
摘
要 :一 个 民族 的饮 食 文化 , 中体 现 着 这 个 民族 的 历 史 文 化 特 点 。 在 饮 食 文 化 的 交 流 传 递 过 程 中 , 名 集 莱
则 是 其 重要 的 外 在 反 映 。 中式 菜 名 既 蕴 含 着深 刻 的 历 史 文化 内 涵 , 充 满 着 浪 漫 的 民俗 情 趣 与 地 方 风 情 , 又 其 命 名 既 有 现 实 主 义 的 写 实手 法 , 有 浪 漫 主 义 的 写 意 笔 调 , 不 仅 让 莱 肴 充 满 魅 力 而令 人 遐 想 , 为 跨 文化 交 又 这 也 际提 供 了 平 台 。 因 此 , 对 中式 菜 名 进 行 翻 译 时 , 仅 要 注 意 区分 交 际 的 对 象 和 场 合 , 且 要 顾 及 到 不 同 文化 在 不 而
从跨文化交际角度看中国菜名英译-精选文档
从跨文化交际角度看中国菜名英译、引言中国饮食文化博大精深、源远流长,在世界上享有很高的声誉。
中国人的饮食,不仅仅是一日三餐,解渴充饥,它往往蕴含着中国人认知事物的哲理。
随着我国改革开放的不断深入、中外交流的日益增多,越来越多的外国人开始对中国饮食感兴趣,中国饮食文化也成为外国友人了解中国传统文化的窗口。
中国菜能不能有一个恰当的英译名称,不仅关系到外国用餐者的便利,而且还关系到中国饮食文化的传播。
二、中国菜名蕴含的文化意义中国菜不仅色、香、味俱全,而且菜名讲究文雅、含蓄和吉利。
有些菜名体现菜的原料与烹饪方法,有的包含着文化内涵, 比如创始人、发源地等,反映出国人的风俗习惯、价值观念以及思维方式,以激发品尝者的食欲和对中国饮食文化的探求欲。
因此,中国菜名具有信息传递功能、审美功能和文化交流功能。
中国菜的命名方式归纳起来有以下三种:一是以原料和刀工命名,例如:松仁玉米、平菇肉丝、银耳藕片等等;二是以菜肴发源地或是创始人命名,例如:北京烤鸭、西湖醋鱼、麻婆豆腐、宫保鸡丁、东坡肉等;三是用具有文化内涵的词语命名,这类菜名追求“形美、音美、意美”。
又可作如下细分为:(一)以数字命名的菜名:双式大明虾、凉拌三丝、五香大虾、八宝冬瓜汤等。
数字在汉文化中占有重要的地位,有着丰富 的文化内涵。
人们认为有些数词能给人带来幸福和财富。
数词“三”自古就代表生发、吉祥之意,老子的《道德经》中 生一,一生二,二生三,三生万物”,认宇宙乾坤是由三维构成, 化中,有“五行”之说,“五”被赋予无所不包之意,因而成为人民崇拜的数字。
数词“八”是“二”和“四”的倍数, 是成双 成对的偶数,“八”和“发”谐音,有发财之意,因而人们也常 将数字“八”用到菜肴的命名当中。
(二)以中国民族喜闻乐见的动植物命名:龙凤呈祥、芙蓉鸡片、翡翠鲈鱼卷等。
命名时一般将鱼、虾等原料称为“龙”, 鸡鸭等食品原料称为“凤”,“芙蓉”指蛋清,“翡翠”指青菜。
比如“龙凤呈祥”这道广东菜是以凤爪和虾球为原料,在古人的 心中,龙是充满神奇力量的吉祥物,它可上天入地、兴风降雨,中国人把龙看作是中华民族品格与精神的象征。
菜名英译中的汉文化外宣
菜名英译中的汉文化外宣
跟着中国国际影响力的不停加强, 作为西部大开发的前沿阵地和中国第9 个国家中心城市 , 西安正以其悠长的历史文化吸引着愈来愈多的国际友人前来观光
沟通。
此中 , 陕西美食作为对外文化宣传的一个窗口在跨文化社交中饰演者越来
越多的角色。
但是 , 西安涉外星级酒店的英文菜谱质量错落不齐, 必定程度上会造
成对中国饮食文化的误读, 阻挡对外文化宣传。
基于此 , 本文以西安几家涉外星级酒店的英文菜谱为参照, 以典型的菜名误
译为切入点 , 依据中西方的饮食文化差别, 联合我国有关政府部门公布的英文菜
名译本 , 对现有的陕西菜名翻译文本进行概括整理, 发现问题 , 提出改良举措 , 进
一步梳理了菜名英译的原则和方法。
研究表示,菜谱翻译是一种跨文化社交, 它不仅波及两种语言之间的变换, 更波及两种文化之间的沟通。
翻译无定法 , 菜名的翻译一定依据翻译的内容、目的、以及译文的接受者而定, 菜名英译不单要正确传
达菜肴的信息 , 展现中华饮食文化 , 还要切合英语烹调语言规范, 尊敬西方人的饮
食文化观。
菜名翻译是一场文化公关
第 二卷
第二期
菜名翻译是 一场文化公关
周愈 璋
( 武汉 交通职 业 学院
【 摘 要】 本文对中西方饮食 文化 差异 的由来给 与 了
湖北武 汉
406 ) 30 1
为迎 接 2 0 0 8年 奥运 会 , 京出 台了< 北 北京市 餐饮 业英 文
的讨论稿 , 旨在统一规范 饭店 莱名的英译。 中餐菜谱 唯 物 主 义 的分 析 , 结合 中华 文化 的传 播 和 西方 友 人 对 英 译 法标准 > 的翻 译 可采 取 如 下 方 法 : 译 中国菜式的认 知程度提 出了翻译方法上的建议 。 1以主 料开 头 的菜 名 . 【 关键词 】 中菜英译 ; 饮食 文化 差异 ; 翻译原则 可 以采用直译法 , 中间加 连词 a d或 以原 料为 中心词 , n 加
上用 介词 wi t i h或 n与作料 构成的短语 即 ( 转 第 1 8页 ) 下 1
以中国传统 文化符号 “ 印章 ” 为标 作 ( 接 第 1 6页 ) 上 1 的具体 法则 , 也是现 代设计者 在造物 中创造 京始刨 国际企划公司设计 。 美的“ 门经” 因为它给 设计 者指出 了科学 的营造 方法。 指 。 例如 , “ 和” 调 在造 物中主要表现在 “ 齐划 ~” “ 整 、 多样统 一” 的前提 下 使 之达到手 法齐一 , 形线共调 , 色彩谐 和等。 日本的“ 如 松下 ” 电 话机, 其超 薄优雅 的细 部处理 , 以圆统 一造 型 , 产生 了调 和 的 美。 国克瑞奥拉牌彩 色笔的广告摄影 , 用以大观小的手法 , 美 采 以多数垂直个 别倾斜 排列的笔 , 形成 强烈的视觉; 击力。 中 造 物 中的美学 , 是研 究造物领域 中有关审美形态和 审美经 验 的规律原则与应用 的科学 , 是美学 的分支 。通常被称 为设计 美学、 技术美学 、 生产 美学、 工业美学等 。美学功价值 与造 物所 选用 的材 料有关 , 要尽量 发挥材 料 自然 的特征 美 , 使形 、 色达 到 自然完 美的配合。美学价值还 与物品的造 型关 系密切 , 美的 如 形态 创造 , 、 、 体 的巧妙 运用 , 态间 的调和 、 比、 点 线 面、 形 对 均 衡、 节奏 的体现等。 图 一2) ( 同时应考 虑造 型更符合现代化 的加 工工艺 , 避免繁琐 的形态 , 应 力求造 型洗练。 对设计物 的装饰 尤 其要谨 慎 , 装饰 要突 出重点 , 要简洁 , 装饰不 可掩盖材 质美 , 装 饰的色彩 也应 该体现设计作品 的精 神。 设 计 物 的 审 美 价 值 和 实 用 价 值 是 有 机 的 联 系在 一 起 的 , 它 尤其能诱导 人们 的注 意力。 同时, 设计 的竞争也离 不开美学价 值, 主要体现 在同类、 同质的造物之 中。 造物艺术 的中心环节是艺术。在 艺术质的造物 中 , 艺术 因 素是一种本质 的要素 , 它的存在 实际上将 使这种造 物更具文化 的意 义和深刻性 , 志主体 图案的表现形式 , 主体 图案基准颜 色选择中国 的代表性 颜 色红 色 , 达和代表 了中国文化喜庆 、 传 热烈的气氛。 字“ ” 汉 京 经 过艺术手 法夸张 变形、 巧妙 地幻化成一 个向前奔 跑、 舞动着 迎接胜利 的运动人形。该设计是 中国特点 、 京特点与奥林 匹 北 克 运 动 元素 的 巧 妙 结 合 。 由某设计物 品所体 现出某种特 定地位与特 定人群使 用 的 功效 , 则称 为地位 象征 ; 而 对某 些使用者 具有 特殊 意 义 的设 计物则 称为 人为 象 征的设 计物 ,它是 以特定 社 会的惯 例 为基 础 的。地 位 象征 意义 ,虽然在 某一 时 期 可 代 表 少 数 人 的 地 位 , 随其 时间 的推移 , 但 使 用 人 数 的剧 增 , 则 可 失 去 原 有 地 位 象 征 , 而 产 生 新 的 地 位 象征 。由此 , 外 系 国 统 性 消费 行 为研 究证 明 : 若 某设计物 的声誉 得到社 会认 可 ,这 种设计 产品 的
从跨文化交际视角看中餐菜名的翻译
从跨文化交际视角看中餐菜名的翻译作者:王传梅来源:《文教资料》2015年第02期摘 ; ;要:随着国际交流的日益增加,国家之间的旅游活动日渐增多,越来越多的境外游客来我国观光游览、体验文化。
“吃”是旅游中的重要环节,饮食文化作为中国文化的重要组成部分,起着至关重要的作用。
本文旨在从跨文化交际视角探讨中餐菜名的翻译策略,使菜名的英译具有较强的可接受性和表达性。
关键词:跨文化交际 ; ;菜名 ; ;翻译策略1.引言近年来,国家间交流的日益密切,推动了旅游业的繁荣发展。
北京2008年奥运会曾一度把中国推到了世界关注的前沿,越来越多的境外朋友希望更多地了解中国的自然风景、民俗风情、历史文化。
饮食文化是中国文化的重要组成部分,因此,作为一种传递信息和传播文化的方式,菜名的英文翻译在饮食文化交流中起着举足轻重的作用。
2.中餐的特点中西餐在食材选取、烹制方法等方面存在较大差异,只有了解中餐特点,才能选取更适当的翻译策略。
2.1菜系众多中国地域辽阔,根据生态、气候、文化及地域的差异,中餐大体分为八大菜系,即川菜、鲁菜、粤菜、湘菜、淮扬菜、浙江菜、福建菜和安徽菜,每个菜系均具有独特的风味和特征。
按照不同标准,中餐可以分为四大菜系、八大菜系、十六大菜系等。
2.2菜名命名方式多样有些菜名直接体现了主要食材和味道,如“糖醋鲤鱼”、“麻辣小龙虾’、“芥末鸭掌”等;有些菜名富含一定寓意,如“金玉满堂”,“早生贵子”等;有些菜名源自一些典故或者趣事,如“叫花鸡”、“佛跳墙”等;为了增强对顾客的吸引力,还有一些菜名采用了比喻描述法,如“蚂蚁上树”、“八仙过海”等。
2.3烹制方法多样相对于主要以煎、烤、烘焙为主的西餐来说,中餐的烹制方法多种多样,有煮、炖、炒、红烧、焖、烩、煎、炸、扒、熏、烤、灼等。
在中餐菜单中,很容易找到“炒土豆丝”、“炖甲鱼”、“红烧肉”、“炸里脊”、“扒鸡”、“熏鱼”等常见菜品。
3.翻译策略鉴于中餐的特点及较大的中西餐差异,为了使外国客人清楚了解每一道菜品,在翻译过程中应该采用写实的方法,尽量将菜肴的原材料、烹制方法、味道、形等翻译出来,使人一目了然。
从文化角度讨论中国菜名的英语翻译
从文化角度讨论中国菜名的英语翻译
中国古语言:民以食为天,这句话指出了食物对于人类生存不可或缺的重要性。
中国人自古就有爱吃、会吃的饮食习惯,饮食文化成为了中国文化重要的一端。
中国菜名能形象地说明制作原料、烹饪方法及菜肴的色香味形,有些菜名甚至包含了菜肴的发源地、创始人或者蕴含了吉祥话,体现了中国文化的博大精深。
当前全球化正酣,中外交流变得日益频繁,世界各国人民对中国饮食文化的兴趣也变得愈发浓厚。
因此,中国菜名的翻译对于传播中国传统文化、促进中外文明的沟通与交流有着极其重要的意义。
虽然现在已经有一些学者意识到中国菜名英语翻译的重要性并开始着手研究,但大部分的研究并不系统并且忽视了中国菜名文化内涵的传达。
本文运用文化翻译理论和接受美学理论,从文化角度系统地探讨了中国菜名的英语翻译。
作者首先介绍了中国饮食文化的特点,讨论了中国菜名的可译性;随后指出了当前的中菜英译所现存的问题及其原因,在此基础上,作者提出了中菜英译应该遵循的原则,并针对不同类型的菜名提出了不同的翻译方法。
总得来说,作者认为,首先应该认识到中菜英译的重要性,其次应该提高文化翻译意识并且根据具体情况和文化内涵灵活地选择最佳翻译方法。
跨文化交际理论下的中国菜名英译研究
跨文化交际理论下的中国菜名英译研究跨文化交际理论下的中国菜名英译研究摘要:中国菜名在国内具有丰富的文化内涵和独特的特色,但是在跨文化交际中,由于文化差异和语言障碍,其英文翻译存在一定的困难。
本文将运用跨文化交际理论,结合对中国菜名的分类和翻译策略进行研究,探讨如何更好地进行中国菜名的英译。
关键词:跨文化交际,中国菜名,英译,文化差异,翻译策略一、引言中国菜以其丰富的烹饪技艺和文化内涵在世界范围内享有盛誉。
然而,由于文化差异和语言障碍,中国菜名在跨文化交际中的英译经常面临着一些困难。
中国菜名翻译涉及语言、文化和社会背景等多种因素,而这些因素之间的关系对于菜名的准确传达至关重要。
二、跨文化交际理论在菜名翻译中的应用跨文化交际理论认为,在不同文化之间的交流中,人们除了使用语言进行沟通外,还需要考虑到文化差异对交际的影响。
在中国菜名翻译中,也需要结合跨文化交际理论来进行分析和策略选择。
1. 文化差异对菜名翻译的影响中国菜名源于丰富的文化内涵,有些菜名与独特的风俗习惯和历史文化紧密相关。
在翻译过程中,需要更好地理解和传达这些文化背景,以确保翻译的准确性和完整性。
例如,著名的菜肴“麻婆豆腐”,直译为“Spicy Bean Curd”,无法传达麻辣的特点和其中蕴藏的故事,因此在英文菜单中可以选择更为生动的译名“Pockmarked Old Woman's Tofu”。
2. 菜名翻译策略的选择在菜名的翻译中,常见的策略有直译、意译和组词等。
对于不同的菜名,选择合适的翻译策略可以更好地传达其特点和文化内涵。
例如,对于以食材或烹调方法命名的菜品,可以选择直译的方式,如“酸辣汤”翻译为“Hot and Sour Soup”;对于带有文化背景的菜名,可以采用意译的方式进行翻译,如“宫保鸡丁”翻译为“Kung Pao Chicken”;对于较长的菜名,可以考虑使用组词的方式进行翻译,如“蚝油生菜”翻译为“Lettuce with Oyster Sauce”。
跨文化交际理论下的中国菜名英译研究
跨文化交际理论下的中国菜名英译研究摘要:随着全球化的发展,跨文化交际变得越来越重要。
中国的菜肴因其独特的风味和文化含义而受到了世界各地的喜爱。
然而,在将中国菜品名翻译成英文时,常常会面临一些困难。
本文从跨文化交际理论的视角出发,以中国菜名的英译为研究对象,探讨其背后的文化差异和问题,并对提高菜名的英译质量提出一些建议。
关键词:跨文化交际、中国菜名、英译、文化差异、问题和建议一、引言中国菜肴以其丰富多样的口味和深厚的文化内涵而闻名于世。
然而,在全球范围内,许多中国菜名在翻译成英文时面临着困难。
这是因为菜名所承载的文化背景和含义在不同的文化中可能产生歧义或失真。
跨文化交际理论提供了一种有益的视角,帮助我们理解并解决菜名英译中的问题。
二、跨文化交际理论视角下的中国菜名英译问题1.语言差异:中英两种语言在词汇、语法和表达方式上存在很大差异,这使得中文菜名难以准确地翻译成英文。
例如,“红烧肉”在英文中直译为“Braised Pork”,但这种翻译无法完整地表达出菜品的特色和独特味道。
2.文化差异:中国菜名中常常蕴含着深厚的文化意义,例如“麻婆豆腐”代表着川菜的麻辣风味和家常菜的温暖感觉。
然而,在英文翻译中,这些文化差异可能会被忽略或者无法充分体现出来。
3.文化认知:不同文化的人对某些菜名的理解可能有差异。
例如,“龙虾”在中国常作为奢华和高档食材,而在西方文化中被视为普通的海鲜。
三、提高中国菜名英译质量的建议1.保留中文名称:在可能的情况下,将中国菜名的中文名称保留,并提供英文翻译的辅助说明,以帮助英语母语者更好地理解和体验中国菜肴的独特之处。
2.寻找对等的翻译:根据菜品的特色和文化含义,寻找在英文中具有类似语义和情感的词汇进行翻译。
例如,“红烧肉”可以翻译为“Braised Pork with Special Sauce”以更好地表达出它的特色。
3.提供文化背景信息:在菜品介绍中,提供与菜名相关的文化背景信息,帮助读者理解菜名背后的文化寓意,从而更好地欣赏菜品。
中国菜名的翻译策略
中国菜名的翻译策略STRATEGIES FOR THE TRANSLATION OFCHINESE DISH NAME摘要在中国,烹饪是一门古老的艺术。
早在3000多年前,中国人就已经知道如何美味调配酸、甜、苦、辣、咸这五味。
在清朝年间,一些海外华人在英国和其他国家开设了中国餐馆,从那时起中国菜开始名扬世界,中国餐馆也遍布世界许多国家和地区。
中国菜做工精细,品种多样,被世界不同民族的人们所喜爱。
随着世界全球化的不断发展,中国菜会成为越来越多的国际友人了解中国的一个重要窗口。
中国菜名本是汉语自身的问题,其文化含义也非常清楚,但是当我们将中国菜名译成英文,介绍给外国人时,就出现了语际问题。
相应地,中国菜名的文化含义也就变成了一个跨文化问题,因为翻译是一个跨文化和跨语言的问题,我们必须考虑到两种语言和两种文化的差异。
本篇论文从理论和实践两个角度分析了翻译策略,指出如何正确的翻译中国菜名,并详细讨论了一些特殊菜名。
归纳总结翻译中餐菜名的通用方法:直译法,直译加注法,意译法,同时强调了文化在翻译和交流中的重要作用。
关键词:奈达的翻译理论;中国菜名的翻译;翻译策略;跨文化交际1 IntroductionChinese dishes are known for their variety and abundance. The dishes can be classified into four major cuisines, namely, Northern Cuisine, Sichuan Cuisine, Jiangzhe Cuisine and Southern Cuisine.With more and more contact with the world, Chinese food has become one of cultures symbolizing our country. As one part of our country’s culture, it has a long history and rich culture essences. When foreigners taste our delicious food, they also want to know the name essence of the dish, the raw material, and the cooking ways. Therefore, the translation of Chinese dish names plays a very important role in introducing dishes and spreading our diet culture. A well-translated dish name will help attract customers and inspire their desire for taste; while a dish name translated improperly sometimes will bring negative effect or ever lead to spoilage of the image of the dish.In following paper, we will discuss specific strategies for the translation of Chinese dish names from theoretical and practical perspectives. There are mainly three approaches in translating Chinese dish names: literal translation, literal translation with notes, and liberal translation.2 The Theory Applied to Translation of Chinese Dish Names2.1 Eugene NidaEugene A .Nida, a famous American translator of the Bible, is well known for his works in semantic structure and translation theory. Nida’s theory of translation developed from his own practical work in the 1940s onwards when he was translating and organizing the translation of the Bible. His theory generally contains two concepts: Formal Equivalence and Dynamic Equivalence.2.2 Eugene Nida’s theory of translation2.2.1 Formal equivalence translationFormal Equivalence is defined by Nida as one of “two different types of equivalence”,which “focuses attention on the message itself, in both form and content”. Formal equivalence is thus the “quality of a translation in which the features of the form of source text have been mechanically reproduced in the receptor language” (Nida&Taber, 1969\1982: 201). The aim of a translator who is striving for formal equivalence is to allow ST to speak “in its own terms” rather than to attempt to adjust it to the circumstances of the target culture; in practice this means, for example, using “Formal Equivalents” rather than “Functional Equivalents” wherever possible, not joining or splitting sentences, and preserving formal indicators such as punctuation marks and paragraphs breaks (Nida, 1964: 165). The frequent result ofsuch strategies is of course that, because of differences in structure between SL and TL, a translation of this type “distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message” (Nida&Taber, 1969\1982:201). For this reason, it is frequently necessary to include explanatory notes to help the target reader (Nida, 1964:166). So a general tendency towards formal than dynamic equivalence is characterized by, for example, a concern for accuracy and a preference for retaining the original wording wherever possible. In spite of its apparent limitations, however, formal equivalence is sometimes the most appropriate strategy to follow: besides frequently being chosen for translating biblical and other sacred texts, it is also useful for Back-Translation and for when the translator may for some reason be unwilling to accept responsibility for changing the wording of TT (Hatim&Hason, 1990:7).2.2.2 Dynamic Equivalence TranslationDynamic Equivalence is based on what Nida called “the principle ofequi valent effect” where “the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message” (1964:159). The message has to be modified to the receptor’s linguistic needs and cul tural expectation and “aims at complete naturalness of expression”. He defines the goal of dynamic equivalence as seeking “the closest natural equivalent to the SL message” (1969:12).In other words, a dynamically equivalent translation is one which has been produced in accordance with the three fold process of Analysis, Transfer 2, and Restructuring (Nida&Taber, 1969\1982:200); formulating such a translation sill entail such procedures as substituting TL items which are more culturally appropriate for obscure ST items, making linguistically implicit ST information explicit, and building in a certain amount of Redundancy to aid compression. In a translation of this kind one is therefore not so concerned with “matching the receptor language message with the s ource language message”; the aim is more to “relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture” (Nida,1964:159).Nida&Taber argue that a “high degree” of equivalence of response is needed for the translation to achieve its purpose, although they point out that this response can never been identical with elicited by the original (Nida&Taber,1969\1982:24).2.3 Comments on the TheoryNida played an important role in pointing the road away from strict word-for-word equivalence. His introduction to the concepts of formal and dynamic equivalence is crucial in introducing a receptor-based (or reader-based) orientation to translation theory. However, both the principle of equivalent effect and the concept of equivalence have come to be heavily criticized for a number of reasons. Lefevere (1993:78) consider equivalent or response to be impossible. One of Nida’s fiercest critics is Edwin Gentzler, who denigrates Nida’s work for its theological andproselytizing stand point with the concept that dynamic equivalence serves the purpose of converting the receptors, no matter what their culture, to the dominant discourse and ideas of Protestant Christianity. However, Nida has “achieved what few of his predecessors attempted” and his in fluence in translation studies spans five decades and has left an indelible mark in the field of translation (Munday, 2001:43).3 Cross- cultural Communication3.1 Relationship between Culture and translationWhen learning a language, a saying is “learni ng a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken”. In translation, we may say that translating a source language text is a kind of translating the source language culture and habit of the country where the source language is spoken.3.1.1 The Definition of CultureWhat does the word” culture” mean? It may mean many things. For example, we sometimes say that people who are able to read and write or who know about art, music and literature are cultured. For different people, the word has a different meaning.In fact, culture is really a large and evasive concept, very complex and difficult to define. It is said that there have been at least over 150 definitions of culture, but none of them seems to be able to tell us everything about culture. The following definitions are just some of the well-known ones.“Culture may be defined as what a society does and thinks” (Sapir, 1921).“What really binds men together is their culture—the ideas and the standards they have in common”(R. Benedict, 1935).“Culture is man’s medium; there is not one aspect of human life that is not touched and altered by culture. This means personality, how people express themselves, including shows of emotion, the way they think, how they move, how problems are solved, how their cities are planned and laid out, how transportation systems function and are organized, as well as how economic and government systems are put together and function”.(Edward T. Hall, 1959)3.1.2 The Definition of TranslationTranslation is also an incredibly broad notion which can be understood in many different ways.As Jakobson defines translation as “an interpretation of verbal signs by means of some other language” (1959\1966:233). An approach based on the importance ofpreserving the effect of the original is reflected in Nida&taber’s definition: “translation consists in reproducing in the receptor language the closest national equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”(Nida&taber,1982:12). Vermeer, rejecting notions of translation as a two-stage process of decoding and recording, offers a similarly non-normative definition of translation as “information about a source text in another language” (1982:97). This approach engenders a view of translation in which the way a TT functions in a specific cultural context is paramount: “translation is the production of a functional target text that is specified according to the intended or demanded function of the target text(translation skopos)”(Nord,1991:28 ).3.1.3 Relationship between Culture and TranslationHere we will introduce another term “cross-cultural translation”. This term refers to types of translation which function as a tool for cross-cultural or anthropological research, or indeed to any translation which is sensitive to cultural as well as linguistic factors.Most translators recognize that each language contains elements which are derived from its culture, that every text is anchored in a specific culture, and that conventions of text production and reception vary from culture to culture (Koller, 1979\1992:59-60). An awareness of such issues can at times make it more appropriateto think of translation as a process which occurs between languages. Skopos Theory, Thick Translation and Translational Action are all examples of this type of approach.In other words, a cross-cultural translation is one in which additions are made which cannot be directly derived from the original ST wording; these might take the form of ideas culturally foreign to ST, or even elements which are simply included to provide necessary background information.3.2 Cultural Connotation Embodied in Chinese Dish NamesIn the following, we’l l discuss the translation of Chinese dish names. Eating is also a culture. All individuals must eat in order to survive—but what people eat, when they eat, and the manners in which they eat are all patterned by culture.Chinese dishes are known for their variety and abundance. As one part of our country’s culture, Chinese dish has a long history and rich culture essences. Many cultural connotations are embodied in Chinese dish names. Some interesting stories or legendary stories are contained in the background of a dish name. Furthermore, some special dish names have become a symbol of city or our country.Take “Beijing roast duck” for example. It is a carefully prepared dish. Selected ducks are fed at regular intervals so that they will gain more flesh. The ducksare roasted slowly so that the skin becomes crispy and brown, and the flesh juicy and tender. To eat them, the meat is carefully cut into bite-sized pieces and accompanied by a special Chinese sauce with spring onion, which is then rolled in paper-thin pan cakes before eaten. This dish has become a symbol food of Beijing or even our country. Most foreigners all taste it when they come to <st1:country-regionw:st="on">China, when foreigners hear “Beijing roast duck”, they can easily associate it with Beijing.Take “Beggar’s Chicken” for another example. We called this dish “Beggar’s Chicken” for there is an interesting story. A beggar stole a chicken and kindled a fire by a river bank to eat it. Before it was finished cooking, he heard his pursuers. He doused the fire and buried the chicken in the ground, hoping to come back to it later. He did, dug it up, and found it to be quite succulent. So “Beggar’s Chicken” is added to the list of Chinese dishes. ( 陈小慰,2006:221)In order to deliver more information to readers, translators often add some background information to Chinese dish names, it also sounds interesting for foreigners.4 Strategies for the Translation of Chinese Dish NameTranslation is an art, a bilingual art, which is considered as the cultural bridge and media between two languages. As there exist wide differences in vocabulary andculture between <st1:country-region w:st="on">China and Western countries, translation is no easy job, especially the translation of some traditional Chinese dish names. Therefore, in order to keep the flavor of the original Chinese dish and the beauty of language as well as cater for all the foreigners, translation skills should be reasonably employed in the process of translating, such as the following three.4.1 Literal TranslationLiteral translation can be defined in linguistics as translation “made on a level lower than is sufficient to convey the content unchanged while observing TL norms”. (Bark hudarov, 1969:10 ). In a similar vein Catford also offers a definition based on the notion of the UNIT OF TRANSLATION: he argues that literal translation takes world-for-world translation as its starting point, although because of the necessity of confirming to TL grammar, the final TT may also display group-group orclause-clause equivalence. (1965:25)In translating Chinese dish names, by literal translation, the translator can keep the original form of Chinese dish names without causing confusion in meaning. What’s more, it introduces the raw material to foreigners and avoids some troubles between two different diets. The most important point lies in the function of keeping the full flavor of Chinese Dish.We will discuss this translation according to three different structures:(a)cooking method +raw material烧鹅roast goose涮羊肉instant boiled mutton脆皮锅酥肉deep fried pork(b)cooking method +raw material +with +ingredients酿豆腐bean curd stuffed with minced pork糖醋排骨spareribs with sweet and sour sauce干烧明虾fried prawns with pepper sauce(c)cooking method +raw material +and + raw material虾仁扒豆腐stewed shelled shrimps and bean curd凤肝虾仁fried shelled shrimps and chicken liver红烧什肉虾仁豆腐fried bean curd, shelled shrimps and missed meat withbrown sauceThe feature of these Chinese dish names is actually describing materials, cooking methods and features of dishes.The notion of literal translation has been formalized by Nida as formal equivalence. It was defined by Nida as one of “two different types of equivalence”, which “focuses attention on the message itself, in both form and content” (1964:159). Readers can understand easily when they see the dish names, because this translation embodies the original information of the dishes.4.2 Literal Translation with NotesGood literal translation can help foreigners to acquire the direct information of Chinese dish, including raw material, flavor, and so on. But sometimes literal translation without any notes will puzzle readers so that trouble will be naturally produced. As Nida said, “ Since no two languages are identical, either in the meanings given to corresponding symbols or in which such symbols are arranged in phrases and sentences, it stands to reason that there can be no absolute correspondence between languages . Hence there can be no fully exact translation” (1966:156). So this kind of translating skill, literal translation with notes, may supply notes to Chinese dish names, for example, raw material, sources, background, special meaning, etc, thus may strengthen the comprehension of Chinese dish for foreigners, and deliver a more exact information of the dish and Chinese diet culture.Let’s see the following examples:(1)龙虎斗The dragon fighting with the tiger—Stewed snake and wild cat [注:在广东,“龙虎斗”是一道用蛇肉烧猫肉的名菜](2)佛跳墙Buddha-Jumps-Over-the Wall (This is Fujian’s Number1 special dish, carefully prepared with Shark’s fin, abalone and more than 20 other ingredients. This delicious dish is so tempting that even a Buddha will give up his sutra and jump over the wall for a taste of this irresistible dish).( 陈小慰,2006:219)(3)狮子头Lion’s head—pork meat balls(4)全家福Happy family—A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce.(5)龙凤配Dragon&Phoenix—Two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting.(6)左宗鸡General Tso’s chicken—A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sauteed with scorched red chili peepers in special, tangy sauce. (顾维勇,2005:94)(7)太平燕Fuzhou-style wonton and duck egg soup—The wrapper of the wonton is made of meat and sweet potato starch instead of flour and the dish is most often served on joyous occasions such as weddings and New Year’s Eve which is supposed to bring peace and good luck.Example (1) adopts “literal translation with notes”. Obviously, it is better than “literal translation” in this case. We can easily understand the dish—its material. If we directly adopt “literal translation”, it should be translated to “The dragon fighting with the tiger”. Such translation probably gives readers scare and surprise, “what’s this?” And it also doesn’t deliver the exact information of the dish; it can not correspond to the standard of translation. “A text which is not obviously a translation in the traditional sense is thus created. Here, we must in the first place define translation. Translation consists of providing, in the receptor language, the closest naturalequivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”(Nida,1984). With the notes, readers could acquire more and exact information about this dish.Examples (3) (4) (5) (6) all belong to this case, that is to say, literal translation with notes about material of dish.Example (2) is a little different from the above examples. It not only describes the basic information of raw material, but also tells us an interesting legendary story. In this case, it not only expresses the exact information, but also adds some tastes for the dish.Example (7) is another similar case; it adds some notes about raw material and related cultural customs. It provides readers such information, which can help readers understand the culture and taste at proper occasion.In some sense, this method is better than literal translation. Literal translation “distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message” (Nida&Taber, 1969\1982:201). For this reason it is frequently necessary to include explanatory notes to help the target reader (Nida, 1964:166). So we suggest that if for linguistic or cultural reasons the source can not be transcribed, we had better make accommodations, for example, add some notes rather than translate it literally. It can achieve a more exact and vivid result.4.3 Liberal TranslationA type of translation in which more attention is paid to producing a naturally reading TT than to preserving the ST wording in fact; also known as sense-to-sense translation. Linguistically it can be defined as translation “made on a level highe r than it necessary to convey the content unchanged while observing TL norms.”(Bark hudarov, 1969:11). Free translation is thus generally more “TL- oriented” than literal translations.When there exists dissimilarity or great differences between Chinese dish names and essence of the dish, free translation can be employed. In this case, readers can easily understand the essence of the dish.Here Chinese dishes can be divided into two kinds in this translation(a)According to raw materials.蚂蚁上树(油炸的绿豆面条)—Fried Mung Bean Noodle乌龙睡雪(海参肚中装上馅,再加蛋清蒸制)—Steamed Stuffed Sea Cucumbers with Egg-white百年好合(用莲子和百合炖成的汤菜)—Lotus Seeds and Lily Pulp四系双发(四个冷拼小菜)—Four Plates of Wonderful Food霸王别姬(甲鱼炖鸡汤)—Soft-shelled Turtle and Chicken Soup (b)According to place names.肉燕—Wonton of Fuzhou Style金陵盐水鸭—Nanjing Salted Duck宫爆鸡丁—Fried Diced Chicken in Sichuan Style麻婆豆腐—Bean curd Sichuan Style石狮牛肉羹—Beef Broth of Sailt Fujian StyleIn (a), Chinese dish names sound wonderful, but if we translate themword-to-word, readers can not know what the dish is. That is to say, this translation can not deliver clear information to readers. As Doctor Nida views “in general it is best to speak of functional equivalence in terms of a range of adequacy”. In this case, the translators should make some adjustments in order to achieve the closest natural equivalence. In the west, there is an interesting saying: A translation is like a woman; if it is faithful, it is not beautiful; if it is beautiful, it is not faithful. Maybe here is a good example.In (b), most of these dishes are famous local food, and they represent the local diet culture. So when we translate this kind of food, this method is better. Through this translation, readers can know relate diet culture and remember this food easily. Take “金陵盐水鸭” for example, for Chinese, we all know that “金陵” is another name of “南京”, but for foreigners, they are familiar with the latter place more than the former, so we translate it to “Nanjing salted duck”, it can enlarge the information of the dish.From the above examples, it is not hard to see that free translation seems better than literal translation when we translate Chinese Dish Names, because one ofthe most important principles of translation is transferring actual information to readers. For Ch inese dish, the most readers want to know is what the food is. “Eugene A. Nida applies the communication theory and information theory to translation research, regarding that translation is communication.”(谭载喜,1999:XVIII).Information theory has been widely influential in the process of translation. In other word, translation is a complicated process of language transfer and information transmission. The essence of translation is to transmit the information carried in one language to another language. It conforms to Nida’s “Functional equivalence”. Function equivalence follows the principle of equivalent, that is, the relationship between the receptor and the message should aim at being the same as that between the original receptor and the source language message. It attempts to render receptor words from one language to another, and caters to receptor linguistic competence and cultural needs.For foreigners, they do not know much about Chinese culture and Chinese food. So we should take an action so that they can quickly and easily get the information of dish they want to know. That is to say, we should describe the material of food clearly, avoiding some unnecessary rhetoric, and choosing some ordinary and popular words.5 ConclusionGenerally speaking, the translation of Chinese dishes is challenging, demanding a great deal of translation practice and broad knowledge about our diet culture. From this paper, we may know the basic strategies for Chinese dish names. Firstly, the translator should master the basic principle of translation. Secondly, the translator should de familiar with national culture of different countries. Thirdly, the translator can employ above-mentioned translating skills flexibly in the process of Chinese dish translation.. For the aim of making more foreigners understand the Chinese dish and communicate the diet culture, a good translator should study both language and cultures concerned well.BIBLIOGRAPHY[1] Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M].London: Oxford University, 1965.[2] Munday, J. Introdusing Translation Studies: Theories and Applications [M].London: Taylor and Francies, 2001 .[3] Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill,1969.[4] Nida, E. A. Toward a Science of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.[5] Nida. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 1993.[6] Shuttleworth, M. & M. Cowie, Dictionary of Translation Studies [Z]. Manchester:St. Jerome Publishing, 1999(reprinted).[7] 陈小慰. 新编实用翻译教程[M]. 经济科学出版社, 2006.[8] 顾维勇. 实用文体翻译[M]. 国防工业出版社, 2005.[9] 李和庆、黄皓、薄振杰. 西方翻译研究方法论[M]. 北京大学出版社, 2005.[10] 刘法公. 商贸汉英翻译专论[M]. 重庆出版社, 1999.[11] 谭载喜. 翻译学[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 1999.[12]许力生. 跨文化交际英语教程[M]. 上海外语教育出版社, 2004.ABSTRACTIn <st1:country-region w:st="on">China, cooking is an ancient art. As early as over 3,000 years ago, Chinese people already knew how to deploy acid, sweet, bitter, pungent and salty flavor. At Qing dynasty, a number of overseas Chinese set up some Chinese restaurants in English and other countries. Since then, Chinese restaurants areall over the world. Chinese cuisine, of fine work and wide variety, is favorited by the world people of different nationalities. With the continuous development of globalization, Chinese cuisine will become an important window, through which more and more international friends can understand <st1:country-region w:st="on">China better.Chinese dish names is Chinese own problems, their cultural meaning is very clear. But when translate Chinese dish names to English and introduce to the foreiigners, we meet the language issue. Correspondingly, the cultural meaning of Chinese dish names has become a cross-cultural and cross-language issue, we must take into account both language and cultural differences.This paper analyses translation strategies from theoretical and practical perspectives by pointing out how to properly translate Chinese dish names, with a discussion of some specific dish names. And then summarizes a common approach of Chinese dish names: literal translation, literal translation with notes, and liberal translation. Meanwhile, we emphasize the importance of culture in translation and communicationKey words: Eugene Nida’s theory of translation, the translation of Chinese dish names, translation strategies, cross-cultural communicationACKNOWLEDGEMENTSIt was really a laborious task to accomplish a B.A thesis. Many people gave me support and help in the process of writing the paper. I’d like first to express my deepest gratitude to my supervisor, Associate Professor Sun Xiaolei, who generously gave me his kindly help and instructions during the whole process of mypaper-writing. Then I’d like to give my many thanks to my teacher Zhang Yuanyuan, who has shown much consideration for my composition. Finally, I would like to express my thanks to my friends, Chen Leilei and Wan Rui, who have generously offered their help with my computerization。
跨文化交际理论下的中国菜名英译研究
跨文化交际理论下的中国菜名英译研究跨文化交际理论下的中国菜名英译研究摘要:随着全球化的进程加速,跨文化交际的需求日益增长。
而作为中国文化的代表之一,中国菜名在跨文化交际中发挥着重要的作用。
本文通过分析跨文化交际理论,研究中国菜名的英译问题。
通过实例分析,探讨了饮食文化、语言和习俗等因素对中国菜名英译的影响,为跨文化交际提供了一定的参考依据。
1. 引言中国菜名具有独特的文化意义和美食内涵,然而,如何将这些菜名准确地翻译成英文对于跨文化交际来说是一个重要的挑战。
随着中餐的国际化趋势,中国菜名的英译已成为一个备受关注的话题。
因此,本文旨在通过跨文化交际理论的视角来研究中国菜名的英译问题。
2. 跨文化交际理论的分析跨文化交际理论是研究不同文化之间的交际过程和交际效果的理论体系。
其中,霍尔的高低联系文化观和亨德森的面子理论对于研究中国菜名的英译起到了重要的启发作用。
2.1 高低联系文化观高低联系文化观指的是不同文化之间的交际方式和交际习惯。
在高联系的文化中,信息传递着重于言外之意,而在低联系的文化中,信息更加直接明确。
中国菜名常常包含丰富的文化内涵,需要通过合适的翻译方式将其传达给外国人。
在英译过程中,需要权衡直译和意译的关系,并考虑适应英语思维习惯的词汇表达。
2.2 面子理论面子理论指的是人们对自我形象维护和社会关系建立的追求。
中国菜名的英译中,避免对中国文化的误解和不尊重是十分重要的。
因此,在英译过程中,要尊重中国菜名的文化背景,避免产生误解和冲突。
3. 饮食文化对中国菜名英译的影响中国饮食文化的丰富性对菜名的英译产生了重大影响。
中国菜名的命名方式多种多样,常常包含地域特色、原料和烹饪方法等信息。
在英译过程中,需要通过适当的词汇选择和解释,向外国人介绍中国饮食文化的魅力。
4. 语言对中国菜名英译的影响语言是跨文化交际中最主要的工具,不同语言之间的差异对中国菜名的英译提出了挑战。
在英译过程中,需要考虑外国人对中国菜名的接受程度,选择适合的英文词汇进行翻译。
跨文化视角下的中餐菜名翻译
跨文化视角下的中餐菜名翻译作者:薛敬敬邓世平来源:《文教资料》2010年第15期摘要: 本文从跨文化交际的角度探讨了中餐菜名翻译方法中所存在的问题,并分析了这些问题的成因。
关键词: 中餐菜名翻译跨文化交际中华美食名扬天下,菜名的英译马虎不得。
菜名的翻译不仅能让外国人了解中国的食物,同时还是在向世界展示一个国家的素质和形象。
菜名翻译得是否得当对中外跨文化交流具有相当大的影响。
本文拟对中文菜名翻译成英语的方法和遇到的困难作一全面探讨,并且从跨文化交际的角度探讨困难的成因。
一、中餐菜名的翻译我国幅员辽阔、历史悠久,饮食文化丰富多彩。
中华美食传天下,美食的名字同样也很美,但是这给译者很好表达菜名所蕴含的意思带来一定的困难。
从某种意义上说,翻译是两种文化信息的转换,菜名的英译也应符合这个规则。
中西方在价值观念、思维习惯、民族文化、地理环境等方面存在很大差异,这就要求译者应该从跨文化的角度来考虑,在翻译时尽量将菜的原料、烹制方法等翻译出来。
对于有丰富文化内涵的菜名,也要尽量将其中的文化传递出来,让外国人有所了解,这有利于加强中外文化交流。
中国菜名的翻译一般会采取这样几种方法。
(1)直译法。
对于能够直接翻译的菜名我们一般都采用直接翻译的方法,对菜品进行客观和写实的描述,使外国朋友对菜的用料、刀工、烹饪过程一目了然。
例如:爆炒牛肉——Quick-fried Beef,直接译出了烹饪方法和主料。
再如:葱爆羊肉丝——Quick-fried Mutton Shreds with Scallion in Ginger Sauce,将烹饪法、主料、调料或配料都传达了出来。
(2)直译加注释的方法。
例如:“佛跳墙”被译为:Buddha jumping over the wall——a Chinese delicacy with shark’s fin, abalone and more than 20 other ingredients,so tempting that even a Buddha will give up its sutra and jump over the wall for a taste of this irresistible dish。
简析中英菜名文化及其翻译策略
简析中英菜名文化及其翻译策略摘要:饮食文化在一个民族文化中所占的地位非同小可。
小小的菜名背后代表的不仅仅是一道制作精巧,美味可口的佳肴,更能折射出各民族独特的文化积淀和传承。
菜名的翻译也不仅仅是两种语言的交换,而是其背后所代表的文化的交流。
但同时,菜名作为一种实用性的专有名词,又承担着服务和传递信息的功能。
这也决定了在翻译菜单时,必须要根据实际情况,选择归化和异化相协调的翻译策略,直译和意译相结合的翻译方法,使翻译后的菜名能实现信息传递、广告宣传、文化交流、审美理想几大功能的完美统一。
关键词:菜名文化;翻译策略;归化异化;直译意译中图分类号:h315.9文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-06-0-02中国有句古话:民以食为天。
此言放之四海而皆准。
可见饮食在一个民族文化中所占据的分量。
由此衍生而来的便是全世界各个民族天差地别、精彩纷呈的饮食文化。
而中华美食文化传承了古往今来五千多年历朝历代的美味佳肴,不仅是中华传统文化中的瑰宝,也是世界饮食文化的一朵奇葩。
一、中西菜名的差异及其文化因素随着时代的发展,不同文化间的交流也越来越频繁。
尤其是在中国打开国门以后,迎来送往了外国宾客的同时,把传统的中华美食文化也传播到世界各地。
同样,随着洋文化的不断渗透,中国的各个城市的西餐厅也不少见。
有心者一定不难发现两者之间的差异:(一)中餐菜名写意,而西餐菜名写实。
西餐的菜名一目了然。
而中餐的菜名更多的是描绘一种意境。
比如《绝句》套餐:“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。
”这样菜名引起人们无限美好的遐想,结果端上桌的却是:两个蛋黄配几根青菜丝;熟鸡蛋白切成小块排成一行,下面铺一张青菜叶子;清炒蛋白一撮;再加一碗清汤漂四个鸡蛋壳。
当然,这只是坊间茶余饭后的谈资而已。
不过这也说明一个事实,菜名如果过分华而不实,难免有欺骗顾客之嫌。
(二)中餐菜名讲究美感,西餐菜名讲究实用。
从跨文化角度探索中国菜名的口译策略
从跨文化角度探索中国菜名的口译策略中国的美食在世界上广受欢迎,中国美食中包含的古老而璀璨的中国文化更是令许多外国人对中国的美食产生浓厚的兴趣。
随着全球化进程的加快,全世界的人们能够有机会进行更多的交流和了解,从而使得中国的食文化在世界上广泛流传。
然而中国菜肴的英语口译一直以来不是非常的规范,有时会使外国人很难理解。
所以对中国菜肴的英文翻译上的研究具有实际意义。
从某种程度上来说,翻译的过程本身也是一种文化上的交际行为,中国菜肴本身有很强的文化色彩,从跨文化交流的角度对中国菜肴的英文翻译进行研究探索,也是一种非常好的尝试。
本文以文化,语言和口译三者的理论知识为基础,将三者理论与中国菜肴的特点相结合,探索出相应的口译原则和口译策略。
全文分为如下几个部分:第一部分是引言,主要介绍了全文的研究背景,研究的必要性意义和研究的目的。
第二部分包括了文章的主要内容,分为五个章节,内容如下第一章节,为了从跨文化角度研究中国菜肴的口译策略,文化方面的相关知识需要出现在本章节,本章节先阐明文化的定义及特点,然后介绍了文化与语言、文化与口译之间的关系,最后阐明文化转向的定义及文化转向对口译的影响。
第二章节,本章也是从跨文化角度阐述了口译方面相关的理论研究,其中有两个口译的理论即归化理论和异化理论,本章节分别解析了他们的含义以及在口译中对上述两种理论应如何选择应用,最后简要陈述了中国菜肴的可译性。
第三章节,主要阐明在口译过程中,口译人员应该遵循哪些口译原则,其中包括对中国菜肴的正确理解,翻译时应简洁通顺,考虑到目的语听者的禁忌,文化对等及考虑目的语听者的接受能力等原则。
第四章节,是对中国菜肴及中国食文化的简要分析介绍,其中包括中国菜肴的几个主要菜系的介绍和中国菜肴多样性的介绍,除此之外还有中国菜肴命名的主要方法。
第五章节,是本文主体内容的最后一个章节,本章节基于前几章的理论基础,总结出了相应的口译策略。
第三部分为本文的结论部分,在这部分作者详细陈述了研究的主要发现,研究进行的可能性和实际意义,以及进一步研究的建议。
中国菜名趣味翻译
THANKS
感谢观看
04
中国菜名翻译的应用与推广
旅游餐饮业中的应用与推广
01
提升旅游餐饮业的 国际竞争力
准确、生动的菜名翻译能够吸引 更多的国际游客,提升旅游餐饮 业的竞争力。
02
促进跨文化交流
03
推动旅游业的繁荣
通过菜名翻译,游客可以更好地 了解中国菜肴的历史、文化和特 色,促进跨文化交流。
优质的菜名翻译可以增加游客对 旅游目的地的兴趣,从而推动旅 游业的繁荣发展。
国际交流中的应用与推广
增进国际友谊
准确、生动的菜名翻译可以使国际友人更好地了 解中国菜肴,从而增进对中国人民的友谊。
促进国际文化交流
通过菜名翻译,可以向国际友人传递中国的饮食 文化和传统文化,增进国际文化交流。
提高国家形象
优质的菜名翻译可以提升中国在国际舞台上的形 象,使国际社会更加了解和尊重中国。
Candied Yam
网红菜名及翻译
芝士虾球
Cheese Shrimp Balls
抖臀蛋糕
Dou Chen Cake
紫菜蛋花汤
Seaweed Egg Drop Soup
红烧肉
Braised Pork Belly
小龙虾
Xiao Long Xiao
西式中做菜名及翻译
黑椒牛排
Black Pepper Beef Steak
增进国际友谊
准确、生动的菜名翻译可以吸引更 多国际友人品尝中国美食,增进友 谊。
菜名翻译的基本原则
准确性
翻译菜名时,应准确传达菜品的真实含义和特点,避 免歧义和误解。
形象性
在保持准确性的基础上,菜名翻译应尽量追求形象、 生动,以吸引人们的食欲。
跨文化视角下的中餐菜名翻译-2019年精选文档
跨⽂化视⾓下的中餐菜名翻译-2019年精选⽂档跨⽂化视⾓下的中餐菜名翻译中华美⾷名扬天下,菜名的英译马虎不得。
菜名的翻译不仅能让外国⼈了解中国的⾷物,同时还是在向世界展⽰⼀个国家的素质和形象。
菜名翻译得是否得当对中外跨⽂化交流具有相当⼤的影响。
本⽂拟对中⽂菜名翻译成英语的⽅法和遇到的困难作⼀全⾯探讨,并且从跨⽂化交际的⾓度探讨困难的成因。
⼀、中餐菜名的翻译我国幅员辽阔、历史悠久,饮⾷⽂化丰富多彩。
中华美⾷传天下,美⾷的名字同样也很美,但是这给译者很好表达菜名所蕴含的意思带来⼀定的困难。
从某种意义上说,翻译是两种⽂化信息的转换,菜名的英译也应符合这个规则。
中西⽅在价值观念、思维习惯、民族⽂化、地理环境等⽅⾯存在很⼤差异,这就要求译者应该从跨⽂化的⾓度来考虑,在翻译时尽量将菜的原料、烹制⽅法等翻译出来。
对于有丰富⽂化内涵的菜名,也要尽量将其中的⽂化传递出来,让外国⼈有所了解,这有利于加强中外⽂化交流。
中国菜名的翻译⼀般会采取这样⼏种⽅法。
(1)直译法。
对于能够直接翻译的菜名我们⼀般都采⽤直接翻译的⽅法,对菜品进⾏客观和写实的描述,使外国朋友对菜的⽤料、⼑⼯、烹饪过程⼀⽬了然。
例如:爆炒⽜⾁――Quick-fried Beef,直接译出了烹饪⽅法和主料。
再如:葱爆⽺⾁丝――Quick-fried Mutton Shreds withScallion in Ginger Sauce,将烹饪法、主料、调料或配料都传达了出来。
(2)直译加注释的⽅法。
例如:“佛跳墙”被译为:Buddha jumping over the wall――a Chinese delicacy with shark’s fin, abalone and more than 20 other ingredients,so tempting that even a Buddha will give up its sutra and jump over the wall for a taste of this irresistible dish。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
菜名翻泽是一场文化公关
周愈璋
(武汉交通职业学院湖北武汉430061)
【摘要】本文对中西方饮食文化差异的由来给与了唯物主义的分析,结合中华文化的传播和西方友人对英译中国菜式的认知程度提出了翻译方法上的建议。
【关键词】中菜英译;饮食文化差异;翻译原则
(上接第116页)的具体法则,也是现代设计者在造物中创造美的”指门经”。
因为它给设计者指出了科学的营造方法。
例如,“调和”在造物中主要表现在“整齐划一”、“多样统一”的前提下使之达到手法齐一,形线共调,色彩谐和等。
如日本的“松下“电话机。
其超薄优雅的细部处理,以圆统一造型,产生了调和的美。
美国克瑞奥拉牌彩色笔的广告摄影,采用以大观小的手法,以多数垂直个别倾斜排列的笔,形成强烈的视觉;中击力。
造物中的美学,是研究造物领域中有关审美形态和审美经验的规律原则与应用的科学,是美学的分支。
通常被称为设计美学、技术美学、生产美学、工业美学等。
美学功价值与造物所选用的材料有关,要尽量发挥材料自然的特征美,使形、色达到自然完美的配合。
美学价值还与物品的造型关系密切,如荚的形态创造,点、线、面、体的巧妙运用,形态间的调和、对比、均衡、节奏的体现等。
(图一2)同时应考虑造型更符合现代化的加工工艺,应避免繁琐的形态,力求造型洗练。
对设计物的装饰尤其要谨慎,装饰要突出重点,耍简洁,装饰不可掩盖材质美,装饰的色彩也应该体现设计作品的精神。
设计物的审美价值和实用价值是有机的联系在一起的,它尤其能诱导人们的注意力。
同时,设计的竞争也离不开美学价值,主要体现在同类、同质的造物之中。
造物艺术的中心环节是艺术。
在艺术质的造物中,艺术因素是一种本质的要素,它的存在实际上将使这种造物更具文化
的意义和深刻性,
三、设计物品的象征意
义
象征意义指由设计物而激
发人们联想起已往的经验与感
受,表现了某种特殊意义。
这便
是造物的象征效能。
象征意义是
由人们使用这种设计物时在精
神上、心理上与社会上的反映所
得的。
造物一般是以某种美感因
素而达成其功效的,如造型、色
彩、装饰和质感等。
若某件设计
物表现了某个实体(如国旗、会
徽、标志)或企业的特殊形象(如(图・2)麦盘托仆的椅子英企业商标标识》,表现了某种指国新艺术琏动时鼽示含义(如交通标志),这种象征
功能称为符号象征。
商标是传递商品信息的图形符号,用几何图案或象征图形表达商标的含义称为表形符号(Logogram)商标。
如可口可乐公司的音形符号,体现了该饮料产品独特的魅力和独具特色的企业形象:2008年北京奥运会会徽设计“中国印・舞动的北京”(图一3)由北
为迎接2008年奥运会,北京出台了<北京市餐饮业英文译法标准>的讨论稿,旨在统一规范饭店菜名的英译。
中餐菜谱的翻译可采取如下方法:
1.以主料开头的菜名
可以采用直译法,中间加连词and或以原料为中心词,加上用介词with或in与作料构成的短语即(下转第”8页)
京始刨国际企划公司设计。
以中国传统文化符号“印章”作为标志主体图案的表现形式,主体图案基准颜色选择中国的代表性颜色红色,传达和代表了中国文化喜庆、热烈的气氛。
汉字“京“经过艺术手法夸张变形、巧妙地幻化成一个向前雾跑、舞动着迎接胜利的运动人形。
该设计是中国特点、北京特点与奥林匹克运动元素的巧妙结合。
由某设计物品所体现出某种特定地位与特定人群使用的功效,则称为地位象征:而
对某些使用者具有特殊意
义的设计物则称为人为象
征的设计物,它是以特定
社会的惯例为基础的。
地
位象征意义,虽然在某一
时期可代表少数人的地
位,但随其时间的推移,使
用人数的剧增,贝q可失去
原有地位象征,而产生新
的地位象征。
由此,国外系
统性消费行为研究证明:
若某设计物的声誉得到社
会认可,这种设计产品的
堕鲤芝嘿罂墨趸遵曼ij。
字(图.3)2∞8年北京奥运台会皴设计。
中妻箜錾堂要求整!矍色:;轰;磊≥;:I…~……‘‘如世界名车:保时捷、奔…………4。
驰、克莱斯勒、法拉利等等.之所以能够成为人们争宠的对象,是因为它们的象征意义远远大于其实际的实用价值。
造物艺术既是设计者创造性劳动的直接成果,又是创造性活动的物态化存在形式,它既是和目的性造物活动的结果,又是使用者欣赏、消费的开始。
造物艺术既注重作品本身对于社会的功用和存在意义,也强调作品外在表现的形式美。
人造物由它的双重价值而达到人们需求的满足,而某一设计作品的本身又存在各种价值,只不过是它的先后次序和所占比重不尽相同而已。
的确,优秀的造物也应是内容与形式、功能与审美的完美体,是多重价值的完美载体。
【参考文献】
【1l尹定邦.设计学概论湖南科学技术出版社,2004
【21王令中.视觉艺术心理人民美术出版社.2005.8
f3】李砚祖.艺术设计概论湖北美书出版社.2002,3
作者简介:
宋春艳(1979,8--),女,山东临沂人。
安徽财经大学文学与艺术传媒学院艺术设计系讲师,文学硕士,研究方向:展示设计与视觉传达
117。