纽马克文本类型及翻译理论16春
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
彼得·纽马克—— 文本类型及翻译理论
1
彼得·纽马克
? 英国著名的翻译家和翻译理论家,是语言学派的代表 人物。
? 《翻译问题探讨》 (Approaches to Translation) ? 在《翻译问题探讨》一书中,纽马克根据不同的内容
和文体,将文本主要分为 表达功能型文本、 信息功能 型文本和号召功能型文本;而针对不同的文本类型, 应当采用不同的翻译方法 ——语义翻译或交际翻译。
16
四、交际翻译的四种局限
? 交际翻译容易如同媒体那样愚弄读者。 ? 交际翻译的成功仅仅通过读者的反应来考
察,未免不够客观。
17
思考题
? 语义翻译、交际翻译与奈达的形式对等、功能对 等有何区别?
? 如何理解“语义翻译是一门艺术,只能由一个人 单独承担;交际翻译是一门技巧,可由多人合作 承担”?
18
4
(一)表达功能 ? 典型的表达型文本有: ? ①严肃的、富有想象力的文学作品 ? ②权威性言论 ? ③作者个人情感的一种宣泄,或无直接读
者群的文本
5
(一)表达功能
? 表达功能型文本强调原作者的权威,在翻 ? 译时要遵循“原作者第一”的原则,既要 ? 忠实于原作者表达的思想内容,又要忠实 ? 于原作者的语言风格,无需考虑目标语读
19
2
一、语言功能和文本类型分类
纽马克按照语言的功能,也就是使用语言的目的, 提出了以下三大文本类型
1. 表达功能(Expressive Function) 2. 信息功能(Informative Function) 3. 呼唤功能(Vocative Function)
3
(一)表达功能 ? 表达功能的核心在于说话者或作者运用一 ? 些话语来表达其思想感情。作者独特的语 ? 言形式和内容同等重要。
? 交际文读者所产生 ? 的效果。 (即以读者能够理解和接受的方式翻译,重现
原文的内容和上下文意义。)
14
三、语义翻译与交际翻译的区别与联系
语义翻译
交际翻译
语言讲究 表达形式
客观(屈从于源语文化,讲 主观(屈从于目标语文化,译
究准确性)
言层次为标准,力求通顺易懂。
9
(三)呼唤功能 ? 呼唤型文本强调以读者为中心,目的是“号召 ? 读者去行动、去思考、去感受”。
10
(三)呼唤功能 ? 倡议书、宣传手册、广告,以及以 ? 取悦读者为目的的通俗小说等都属于这一范畴。
11
(三)呼唤功能
? 翻译时,应遵循“读者第一”的原则,把目标 ? 语读者放在首要位置,译者可以充分利用目标 ? 语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文 ? 语言尽量达到与原作语言同样的效果。
单独承担
合作承担
表达功能型文本
信息、呼唤功能型文本
联系
相辅相成,互为补充
15
四、交际翻译的四种局限
? 译者心中有一个想象出来的读者,他想要 符合译语的习惯用法,就常常会脱离原文 来修饰、改正和完善他翻译的最新版本。
? 在交际翻译的过程中,很难确定到底在怎 样的程度上简化和强调基本信息,因为读 者群体所拥有的智慧、知识和情感是难以 确定的。
文地道、流畅)
超额翻译(Overtranslation) 复杂、笨拙、具体、浓缩
欠额翻译(Undertranslation) 通顺、简朴、清晰、直接
信息内容与效果 发生矛盾时 翻译工作
适用文本类型
重内容不重效果
重效果(译文一般优于原文)
一门艺术(Art),只能由一人 一门技巧(Craft),常可由多人
12
二、语义翻译(Semantic Translation) 和 交际翻译(Communicative Translaion)
? 语义翻译:目标文本应在目标语的语义和 ? 句法结构允许的情况下尽可能准确地再现 ? 原文本的语境意义。 (即以源语为依归,更多的考虑源语的美学
因素。)
13
二、语义翻译(Semantic Translation) 和 交际翻译(Communicative Translaion)
者的反应。
6
(二)信息功能 ? 语言信息功能的核心是外部情况,即一个 ? 话题的全部信息,或者说言语之外的现实
情况。
7
(二)信息功能 ? 信息型文本可以涉及任何知识领域,如工、农 ? 、商、教育、科技、经济等方面,其形式往往 ? 非常标准化。
8
(二)信息功能
? 信息型文本的核心是内容的“真实性 ? (Authenticity)”,作者的语言是次要的。在翻译 ? 时应遵循“真实性第一”的原则。译者在语言应 ? 用上可以不以原作为标准,而以目标语读者的语
1
彼得·纽马克
? 英国著名的翻译家和翻译理论家,是语言学派的代表 人物。
? 《翻译问题探讨》 (Approaches to Translation) ? 在《翻译问题探讨》一书中,纽马克根据不同的内容
和文体,将文本主要分为 表达功能型文本、 信息功能 型文本和号召功能型文本;而针对不同的文本类型, 应当采用不同的翻译方法 ——语义翻译或交际翻译。
16
四、交际翻译的四种局限
? 交际翻译容易如同媒体那样愚弄读者。 ? 交际翻译的成功仅仅通过读者的反应来考
察,未免不够客观。
17
思考题
? 语义翻译、交际翻译与奈达的形式对等、功能对 等有何区别?
? 如何理解“语义翻译是一门艺术,只能由一个人 单独承担;交际翻译是一门技巧,可由多人合作 承担”?
18
4
(一)表达功能 ? 典型的表达型文本有: ? ①严肃的、富有想象力的文学作品 ? ②权威性言论 ? ③作者个人情感的一种宣泄,或无直接读
者群的文本
5
(一)表达功能
? 表达功能型文本强调原作者的权威,在翻 ? 译时要遵循“原作者第一”的原则,既要 ? 忠实于原作者表达的思想内容,又要忠实 ? 于原作者的语言风格,无需考虑目标语读
19
2
一、语言功能和文本类型分类
纽马克按照语言的功能,也就是使用语言的目的, 提出了以下三大文本类型
1. 表达功能(Expressive Function) 2. 信息功能(Informative Function) 3. 呼唤功能(Vocative Function)
3
(一)表达功能 ? 表达功能的核心在于说话者或作者运用一 ? 些话语来表达其思想感情。作者独特的语 ? 言形式和内容同等重要。
? 交际文读者所产生 ? 的效果。 (即以读者能够理解和接受的方式翻译,重现
原文的内容和上下文意义。)
14
三、语义翻译与交际翻译的区别与联系
语义翻译
交际翻译
语言讲究 表达形式
客观(屈从于源语文化,讲 主观(屈从于目标语文化,译
究准确性)
言层次为标准,力求通顺易懂。
9
(三)呼唤功能 ? 呼唤型文本强调以读者为中心,目的是“号召 ? 读者去行动、去思考、去感受”。
10
(三)呼唤功能 ? 倡议书、宣传手册、广告,以及以 ? 取悦读者为目的的通俗小说等都属于这一范畴。
11
(三)呼唤功能
? 翻译时,应遵循“读者第一”的原则,把目标 ? 语读者放在首要位置,译者可以充分利用目标 ? 语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文 ? 语言尽量达到与原作语言同样的效果。
单独承担
合作承担
表达功能型文本
信息、呼唤功能型文本
联系
相辅相成,互为补充
15
四、交际翻译的四种局限
? 译者心中有一个想象出来的读者,他想要 符合译语的习惯用法,就常常会脱离原文 来修饰、改正和完善他翻译的最新版本。
? 在交际翻译的过程中,很难确定到底在怎 样的程度上简化和强调基本信息,因为读 者群体所拥有的智慧、知识和情感是难以 确定的。
文地道、流畅)
超额翻译(Overtranslation) 复杂、笨拙、具体、浓缩
欠额翻译(Undertranslation) 通顺、简朴、清晰、直接
信息内容与效果 发生矛盾时 翻译工作
适用文本类型
重内容不重效果
重效果(译文一般优于原文)
一门艺术(Art),只能由一人 一门技巧(Craft),常可由多人
12
二、语义翻译(Semantic Translation) 和 交际翻译(Communicative Translaion)
? 语义翻译:目标文本应在目标语的语义和 ? 句法结构允许的情况下尽可能准确地再现 ? 原文本的语境意义。 (即以源语为依归,更多的考虑源语的美学
因素。)
13
二、语义翻译(Semantic Translation) 和 交际翻译(Communicative Translaion)
者的反应。
6
(二)信息功能 ? 语言信息功能的核心是外部情况,即一个 ? 话题的全部信息,或者说言语之外的现实
情况。
7
(二)信息功能 ? 信息型文本可以涉及任何知识领域,如工、农 ? 、商、教育、科技、经济等方面,其形式往往 ? 非常标准化。
8
(二)信息功能
? 信息型文本的核心是内容的“真实性 ? (Authenticity)”,作者的语言是次要的。在翻译 ? 时应遵循“真实性第一”的原则。译者在语言应 ? 用上可以不以原作为标准,而以目标语读者的语