英汉互译难点

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 9. 养家糊口 • bring home the bacon
• 10. 婚外恋 • a double life • 11. 深深爱上 • be head over heels in love with • 听说小丽爱上一个比她大三十岁的老头子。爱情这个
东西真是难琢磨。
• I hear Xiao Li is head over heels in love with an old man who is 30 years older than her. Love is really a mystery.
• 12. 与门第比自己低的人结婚 • marry with the left hand
Βιβλιοθήκη Baidu
• 13. 嫁妆
• marriage portion • 14. 外快
• side money • 15.输得精光
• be taken to the cleaners • 那帮人合伙欺负他,结果让他输得精光。
英汉互译难点
习语的翻译(下篇)
第六篇 赞同与反对
• 1. 大吵大闹 • yell bloody murder • 2. 很像 • the spitting image of • 小李真象他的爸爸,在老婆面前象条虫似的。 • Xiao Li is plain the spitting image of his
• You must always take what he says with a grain of salt. He’s a born liar.
• 5. 告发,检举 • blow the whistle
• 6.刮目相看 • sit up and take notice • 7. 断断续续 • be off and on • 8.亏你说得出来 • I like that!.
hand, how can you make bundles? • 4. 没钱 • be broke • 5. 钱来之不易 • Money doesn’t grow on trees
• 6. 生活很富裕 • be well fixed
• 自从中国对外开放以后,有些农民也成了企业 家,而且大部分农民的生活都富裕起来了。
• 9.闭上嘴 • zip ones lips • 10.真的啊 • you don’t say • 11.让人看不下去 • an eye-sore • 看那两个年轻人在那里又搂又吻的真让人看不
下去。
• The two young guys’ caressing and spooning there are plain an eye-sore.
• 8. 太宰人了 • cost an arm and a leg • 这个饭馆太宰人了,一个白菜豆腐汤也得要上
几十元。
• Eating in this restaurant will cost you an arm and a leg. You’ ll have to pay tens of yuan for even a soup of cabbage and beancurd
一个字。
• She’ s tight-mouthed .So far she has not breathed a word about that.
第七篇 金钱,爱情,婚姻,
家庭
• 1. 钱挣海了 • coin money • 这几年老张的钱挣海了。谁也没料到他会发这么大的
财。
• Lao Zhang is coining money these few years. Who can ever expect he would be able to make bundles like this!
• 2. 钱多得花不完 • have money to burn • 老李的钱多得花不完,要不他敢这么挥霍? • Lao Li has money to burn. Otherwise, how could he
splash his money about like anything?
• 3. 钱能生钱 • money begets money • 钱能生钱。没本钱又怎能挣大钱那? • Money begets money. Without money in
father, who behaves just like a lamb in front of his wife.
• 3. 绝交信 • Dear John • 4.不能轻信 • take something with a grain of salt • 他说的话你可不能全信,他是个说谎不带脸红
的人。
复婚了
• I’d call it quits, and I would not remarry him for that he’s already had his new woman.
• 17.我同意 • I’ll drink to it. • 18. 严加训斥 • give somebody a dressing down • 19.一个字也不说 • not breathe a word • 她的嘴很紧,直到现在对那件事她也没有吐露
• 12.不能用了 • be done for • 13. 不理不睬 • not even give a tumble • 14.拒绝某人的求婚 • give somebody the mitten
• 15.绝对没有 • I’d eat my hat if I had… • 16.算了吧 • call it quits • 算了吧。他既然已有新欢,我也就不打算和他
• Since China opened to the outside world, some farmers have become entrepreneurs and many are well-fixed, living a much more comfortable life.
• 7. 吃了上顿没下顿 • not know where the next meal comes
相关文档
最新文档