浅谈加强高职英语翻译教学

合集下载

浅谈高职专业英语的翻译教学

浅谈高职专业英语的翻译教学

浅谈高职专业英语的翻译教学【摘要】高职专业英语翻译教学在当前教育领域具有重要性,但面临挑战。

本文首先介绍了高职专业英语翻译教学的目标,内容涵盖了翻译技巧、文化背景等方面。

同时探讨了不同的教学方法和挑战,如语言能力、理解能力等。

对高职专业英语翻译教学的意义和发展趋势进行了展望,提出了建议,如加强实践训练、拓展教学资源等。

随着社会经济的发展和全球化之势,高职专业英语翻译教学在培养专门人才方面具有重要价值,值得教育界和学生们关注和发展。

【关键词】高职专业英语、翻译教学、重要性、现状、目标、内容、方法、挑战、发展趋势、意义、展望、建议。

1. 引言1.1 高职专业英语翻译教学的重要性高职专业英语翻译教学还能够促进学生的综合能力和创新思维的培养。

在翻译过程中,学生需要不断分析、理解和再创作源语言的内容,这样能够锻炼他们的逻辑思维能力和创造力。

翻译教学还可以帮助学生提高自己的解决问题的能力,培养团队合作精神和沟通能力。

高职专业英语翻译教学在学生的综合素质提升和职业发展中起着至关重要的作用。

通过有效的教学方法和实践,可以帮助学生更好地运用英语,促进跨文化交际,增强专业素养,提升就业竞争力,为学生的未来发展打下坚实基础。

1.2 高职专业英语翻译教学的现状高职专业英语翻译教学的现状是当前教育领域中一个备受关注的议题。

随着全球化的进程加快和国际交流的频繁,翻译的重要性在各行各业中逐渐显现出来。

目前高职专业英语翻译教学存在一些问题和挑战。

高职专业英语翻译教学的课程设置和教学方法相对滞后。

许多学校的翻译专业课程内容较为传统,缺乏与时俱进的教学理念和方式,导致学生对实际翻译工作的适应能力不足。

高职专业英语翻译教学中存在着师资力量不足的问题。

在教师队伍中,缺乏具有丰富实践经验和专业知识的教师,导致学生无法获得有效的指导和帮助。

高职专业英语翻译教学的评价体系亟待完善。

目前许多学校对学生的翻译能力评价主要依靠传统的笔试和口试,无法全面客观地反映学生的实际翻译水平。

翻译教学在高职英语教学中的重要性及其策略

翻译教学在高职英语教学中的重要性及其策略

翻译教学在高职英语教学中的重要性及其策略【摘要】翻译教学在高职英语教学中扮演着重要的角色,有助于提高学生的英语综合能力。

本文首先介绍了翻译教学的定义,然后探讨了其在高职英语教学中的作用。

接着分析了翻译教学的策略,包括如何有效地开展翻译教学。

通过实践案例展示了翻译教学的实际效果。

结论部分总结了翻译教学对高职英语教学的重要性,探讨了其未来发展趋势,并展望了翻译教学在高职英语教学中的应用前景。

通过本文的研究,可以深入了解翻译教学在高职英语教学中的重要性及其策略,为教学实践提供一定的借鉴和参考。

【关键词】翻译教学、高职英语教学、重要性、策略、定义、作用、如何开展、实践案例、发展趋势、应用前景1. 引言1.1 翻译教学在高职英语教学中的重要性及其策略翻译教学在高职英语教学中的重要性及其策略是一个备受关注的话题。

随着全球化进程的加速和信息交流的日益频繁,翻译在跨文化交流中扮演着重要角色,而高职英语教学正是培养学生跨文化交流能力的重要途径之一。

翻译教学可以帮助学生提高英语水平,增加词汇量,提升语言表达能力,培养跨文化意识和沟通能力。

通过翻译教学,学生可以更好地理解英语与母语之间的语言差异和文化差异,从而更好地适应跨文化交流的环境。

在进行翻译教学时,教师可以采用多种教学策略,如比较法、对比法、情景法等。

教师可以引导学生通过翻译练习来提高英语听、说、读、写的综合能力,激发学生学习英语的兴趣和动力。

教师还可以结合学生的实际情况和需求,设计个性化的翻译教学方案,提高教学效果。

翻译教学在高职英语教学中具有重要意义,可以促进学生语言能力的提高,增强跨文化交流能力,拓展学生的国际视野。

未来,随着国际交流的深化和高职教育的不断发展,翻译教学在高职英语教学中的应用前景将更加广阔。

2. 正文2.1 翻译教学的定义翻译教学的定义涵盖了语言学、教育学和翻译学的内容。

翻译教学是指通过翻译活动来促进学生语言能力的提升,使学生在不同语言和文化之间进行有效的交流。

提升高职英语翻译教学有效性的策略研究

提升高职英语翻译教学有效性的策略研究

提升高职英语翻译教学有效性的策略研究
摘要:本文针对高职英语翻译教学的有效性进行了研究,分析了当前高职英语翻译教学存在的问题,并提出了一些策略来提升其有效性。

研究结果表明,通过培养学生的翻译能力,提高教学质量,开展实践教学等手段可以有效提升高职英语翻译教学的有效性。

一、引言
二、高职英语翻译教学存在的问题分析
1. 教学内容过于理论化。

目前的高职英语翻译教学内容大部分是基于书本内容进行的,缺乏实际应用的案例分析。

这导致学生只能在课堂上学习一些理论知识,而无法将其应用于实践中。

2. 教学方法单一。

高职英语翻译教学大多采用传统的教学方法,如教师讲解、学生听讲、学生书写等。

这种方法缺乏互动和实践环节,无法激发学生的学习兴趣和培养翻译能力。

1. 培养学生的翻译能力。

通过多种教学方法,如案例分析、角色扮演等,培养学生的翻译能力。

在教学中注重培养学生的实际应用能力,让学生在实际情景中进行翻译训练。

2. 提高教学质量。

加强教师的培训,提高其专业水平和教学能力,增加教师与学生的互动和交流。

鼓励学生积极参与课堂讨论和实践活动,提高教学效果。

3. 开展实践教学。

通过组织学生参与翻译实践活动,培养学生的实际翻译能力。

可以组织学生参与翻译比赛、实习等活动,提高学生的翻译水平和实际工作能力。

四、结论。

翻译教学在高职英语教学中的重要性及其策略

翻译教学在高职英语教学中的重要性及其策略

翻译教学在高职英语教学中的重要性及其策略首先,翻译教学有助于提高学生的语言表达能力和语言理解能力。

通过翻译练习,学生能够更加深入地理解英语的语言结构和表达方式,丰富词汇量,提高语言表达的准确性和流畅性。

同时,通过翻译练习,学生也能够加深对所学知识的理解,从而提高语言学习的效果。

其次,翻译教学有助于培养学生的跨文化沟通能力。

当学生进行翻译练习时,需要充分考虑译文与原文之间的差异和文化差异,从而使得学生能够更好地理解不同文化之间的差异和接触,从而更好地实现跨文化沟通。

这种能力对于在国际商务交流等领域具有重要的作用。

第三,翻译教学有助于提高学生的综合素养。

通过翻译练习,学生需要运用所学的语言知识、文化背景和学科知识进行综合运用,不仅需要具备良好的语言表达能力,还需要具备较强的逻辑思维和判断能力,能够准确理解和传递不同领域的信息。

为了有效地开展翻译教学,教师可以采取以下的教学策略:首先,教师应该根据学生的具体情况和实际需求,设计合适的翻译教学内容。

在教学过程中,教师可以结合商务实例,涵盖许多商业领域的相关翻译练习,培养学生的翻译能力。

其次,教师应该创造轻松、积极和富有互动性的教学环境。

在翻译教学中,学生需要经常交流和讨论,教师可以利用小组讨论等方式促进学生之间的交流和互动,使得学生更加积极地参与到翻译教学中来。

第三,教师应该采用多种形式的评估方式,对学生进行定期评估,帮助学生发现和解决翻译过程中存在的问题,提高翻译质量。

同时,教师还可以给予积极评价和鼓励,促进学生的学习兴趣和主动性。

综上所述,翻译教学在高职英语教学中具有重要的作用,通过有效地开展翻译教学、采用合适的教学策略和评估方式,可以大大提高学生的语言表达能力、跨文化沟通能力和综合素养,为学生的职业发展打下坚实的基础。

浅谈高职专业英语的翻译教学

浅谈高职专业英语的翻译教学

浅谈高职专业英语的翻译教学高职专业英语是一门结合了英语和相关专业知识的学科。

翻译教学是其中十分重要的一环,因为翻译既是学习语言的重要手段,又是进行专业交流的必备技能。

如何进行高职专业英语翻译教学是一个值得探讨的议题。

首先,高职专业英语翻译教学应注重学生的实践能力。

学生需要通过大量的翻译练习,熟练掌握专业英语的语言表达和翻译技能。

这需要教师在教学中提供大量的课外练习和实践机会。

而对于学生来说,也需要在日常生活和学习中多加练习,积累语言和专业词汇。

其次,高职专业英语翻译教学应结合实际情况,注重实用性。

在教学中应该选择一些具有实际应用价值的专业课程作为教学内容,如商务、工程、医疗等领域,并注重相关领域的实际情况。

在进行翻译时,学生需要根据具体情况进行灵活应用,在保证翻译准确性的前提下,尽可能贴近实际情况,增强实用性。

第三,高职专业英语翻译教学应注重多元化的教学手段。

除了传统的课堂讲解和练习之外,教师还应该借助多媒体技术和互联网资源,使用图片、视频等多种形式进行教学,增加学生的学习兴趣和参与度。

同时,通过模拟商务谈判、医疗诊断等实际情境,逐步提高学生的语言和实践能力。

最后,高职专业英语翻译教学应注重学生的综合素质。

在进行翻译教学的过程中,教师应该注重培养学生的综合素质,包括思维能力、创新能力、团队协作能力等。

在实际应用中,翻译的质量不仅取决于语言水平,还需要学生具备一定的综合素质。

综上所述,高职专业英语翻译教学应注重学生的实践能力、实用性、多元化的教学手段和综合素质。

只有在实践中不断提高语言和实践能力,才能更好地为专业交流服务,帮助学生在实际工作中取得更好的成果。

高职英语翻译教学中的问题及对策研究

高职英语翻译教学中的问题及对策研究

高职英语翻译教学中的问题及对策研究近年来,随着我国经济的快速发展,在宏观调控中,高职英语翻译教学也受到越来越多的关注。

高职英语的翻译教学能够提高学生的使用语言的能力,对学生的知识结构也有着非常重要的作用,有助于实现更高的水平。

然而,这一领域也存在这样那样的问题,尤其是在实践中。

本文从学习者的能力、英语翻译教材的准备工作以及教材应用三个方面进行探讨,以此来审视高职英语翻译教学的问题,并采取有效的对策。

首先,对于学习者的能力来说,由于学生的惯性思维在语言学习中,特别是跨文化的内容都存在一定的局限性,所以在他们当中很难形成有效性的翻译策略。

另一方面,由于高职院校的知识水平和实际工作能力存在较大差距,因此,在英语翻译教学中,既要兼顾抽象规范性理论知识,又要满足课堂翻译实践要求,这对学生来说尤其困难。

其次,英语翻译教材的准备工作也是影响教学结果的重要因素。

一般来说,教材的质量也是影响传统英语翻译教学质量的重要因素之一。

因此,教师必须有能力根据学生的水平来准备精确的教材,以充分体现教学内容的新颖性和实用性,并把握翻译技能的基础,从而做到效果较为理想。

最后,在此过程中,教材应用也是教学质量的重要指标。

特别是在实践教学中,我们应该有一个完善的实践计划,以有效地让学生掌握语言技能,而不是只从书本上学习。

教师们应该不断调整教学方法,以体现课堂活动的多样性和充分性,组织讨论、实践演练等活动,让学生更好地参与其中,充分利用课堂时间。

综上所述,上述问题包括学习者能力不足、教材难以准备等等。

因此,有效的对策应该从英语课程内容和形式、教学方法上考虑,从学习者的角度出发,多种教学方法结合,让学习者更多地参与实际学习,不断提升综合素养水平,实现更大的跨文化能力,以及在翻译实践中的能力,这就是我们应该采取的有效策略。

总之,在进行高职英语翻译教学时,我们要重视学习者的主体地位,根据学生的实际情况准备教材,扩展教学形式,使用多种教学方法,帮助学习者更好地掌握翻译技能。

提升高职英语翻译教学有效性的策略研究

提升高职英语翻译教学有效性的策略研究

提升高职英语翻译教学有效性的策略研究1. 引言1.1 背景介绍随着我国经济的快速发展和对外交流的不断增加,英语在各个领域的应用越来越广泛。

高职院校作为培养技术与应用型人才的重要阶段,英语翻译教学也就变得尤为重要。

目前我国高职英语翻译教学存在一些问题,例如教学方法单一、课程设置不够合理、师资力量相对薄弱等,导致学生的翻译水平和实际应用能力有待提升。

为了提高高职英语翻译教学的有效性,需要研究相关策略并加以实践。

本文旨在探讨如何通过优化课程设置、加强师资培训与队伍建设、创新教学方法以及加强实践环节等策略,来提升高职英语翻译教学的质量和效果。

通过本文的研究,旨在为高职英语翻译教学提供一定的借鉴和参考,为提升学生的英语翻译能力和培养更多优秀的人才做出贡献。

1.2 研究目的在本论文中,我们旨在探究提升高职英语翻译教学有效性的策略,以解决当前高职院校英语翻译教学存在的问题和挑战。

具体而言,本研究的目的包括:一是深入分析高职英语翻译教学的现状,了解存在的主要问题和瓶颈;二是探讨如何通过优化课程设置、加强师资培训与队伍建设、创新教学方法、加强实践环节等策略来提升高职英语翻译教学的有效性;三是为高职院校英语翻译教学的改革和发展提供可行的建议和指导。

通过本研究,我们希望为提升高职英语翻译教学质量和水平提供理论支持和实践指导,促进学生在英语翻译领域的能力和素养的全面提升,为他们未来的职业发展奠定坚实的基础。

1.3 意义和价值高职英语翻译教学是培养学生英语应用能力和跨文化交流能力的重要环节,具有重要的意义和价值。

高职院校的英语翻译教学不仅关乎学生的学术成绩,更关乎学生将来的就业和职业发展。

英语翻译是一项需要高度专业知识和技能的工作,在国际化发展趋势下,翻译人才需求量日益增加。

提升高职英语翻译教学的有效性,可以更好地为学生的职业发展奠定基础。

高职英语翻译教学的有效性不仅对学生个人发展重要,也对学校的教学质量和声誉有着重要影响。

高职英语翻译教学的有效性分析

高职英语翻译教学的有效性分析

高职英语翻译教学的有效性分析一、高职英语翻译教学的现状在高职院校中,英语翻译教学一直是一个备受关注的话题。

目前,许多高职院校都设置了英语翻译类的专业课程,如《英语翻译理论与实践》、《中英翻译》等。

这些课程旨在培养学生的英语翻译能力,使他们能够在跨国公司、国际会议等领域应用自如。

有关英语翻译教学的研究和实践也存在一些问题,比如教学内容和教学方法的单一性,教学资源的匮乏,评价体系的不完善等。

1. 教学内容的设计有效的英语翻译教学应该包括丰富多样的教学内容。

这些内容既包括翻译理论知识,也包括实际的翻译实践。

在课堂教学中,老师可以通过讲解翻译理论知识、分析翻译案例、进行翻译练习等方式,使学生逐步理解并掌握翻译的技能和方法。

教学内容还应该包括一定的专业知识,以满足不同领域的翻译需求。

2. 教学方法的选择在高职英语翻译教学中,教学方法的选择对提高学生的翻译能力具有重要的意义。

传统的教学方法往往是以讲解和示范为主,但是这种教学方法缺乏互动性和灵活性,难以激发学生的学习兴趣。

采用多种教学方法,如小组讨论、角色扮演、案例分析等,可以有效地提高学生的学习积极性和参与度。

利用多媒体技术和网络资源,可以拓展教学的方式和途径,使学生接触到更多真实的翻译情境,从而提高他们的实际应用能力。

3. 教学资源的利用高职英语翻译教学的有效性还与教学资源的充分利用密切相关。

教学资源包括教材、课件、教学设备、实习实训基地等。

教学资源的充分利用,不仅可以丰富教学内容,提高教学效果,还可以激发学生的学习兴趣和探索欲望。

利用实习实训基地的资源,安排实地考察和实践操作,可以使学生在真实的场景中锻炼翻译能力,获得更直观的学习体验。

4. 评价体系的建立高职英语翻译教学的有效性还必须建立合理的评价体系。

评价体系可以从定期考核、课堂表现、课外作业等方面来评定学生的翻译能力。

通过评价,可以及时了解学生的学习情况,发现问题,及时调整教学方法和内容,以提高教学的针对性和有效性。

高职英语翻译教学中的问题及对策研究

高职英语翻译教学中的问题及对策研究

高职英语翻译教学中的问题及对策研究1. 引言1.1 绪论随着全球化的发展,英语翻译在各行各业中的重要性日益凸显。

高职院校作为培养英语专业人才的重要渠道,英语翻译教学是其课程体系中不可或缺的一部分。

在实际教学中,我们也面临着各种问题和挑战。

高职英语翻译教学中存在着教学资源不足的问题。

由于师资和教材的限制,学生在学习翻译过程中往往没有足够的实践机会,导致他们在实际应用中难以做到熟练运用所学知识。

高职英语翻译教学中缺乏与市场需求接轨的问题也十分突出。

教学内容与实际工作要求之间存在差距,使得学生在毕业后很难顺利就业或胜任相关岗位。

针对以上问题,本文将对高职英语翻译教学中存在的问题进行分析,探讨对策并提出建议,同时制定具体的实施方案。

通过深入研究和探讨,希望能够为高职院校的英语翻译教学提供一些有益的启示,提高教学质量,培养更多优秀的英语翻译人才。

"2. 正文2.1 高职英语翻译教学中存在的问题在高职英语翻译教学中,存在着一些问题需要引起关注和解决。

学生的基础知识和技能不足是一个主要问题。

由于高职学生在英语学习过程中受到诸多影响,他们的英语水平往往较低,无法满足翻译学习的要求。

教师的能力和水平参差不齐也是一个问题。

一些教师缺乏翻译教学经验和专业知识,导致教学质量参差不齐。

教材的选择和更新也是一个问题。

一些教材内容陈旧,无法满足学生对最新翻译知识的需求,影响了教学效果。

学生缺乏实践机会也是一个问题。

翻译是一门实践性很强的学科,但是由于实践机会有限,学生无法将理论知识运用到实际中。

解决这些问题需要学校和教师共同努力。

学校应该加强对学生英语水平的培养,提升教师的专业素养,并更新教材内容。

教师应该不断提升自己的翻译能力,为学生提供更好的教学服务。

学校还可以通过与企业合作,为学生提供更多的实践机会,帮助他们将所学知识运用到实践中。

只有这样,高职英语翻译教学中存在的问题才能得到有效解决。

2.2 问题分析在高职英语翻译教学中,存在着一些问题需要我们深入分析和认识,从而找到有效的对策和解决方案。

浅谈高职专业英语的翻译教学

浅谈高职专业英语的翻译教学

浅谈高职专业英语的翻译教学翻译教学应以实际应用为导向。

在高职教育中,学生主要是为将来的职业生涯做准备,因此翻译教学应该以实际应用为导向,注重培养学生的实际翻译能力。

教师要结合学生所学的专业知识,选择相关的翻译材料,并引导学生进行实际的翻译练习,让他们在实践中学习,不断提高自己的翻译水平。

还可以组织学生进行专业领域的翻译比赛,激励他们在实际应用中不断提升自己的翻译能力。

翻译教学应注重培养学生的语言能力。

翻译是一项需要较强语言能力的工作,因此在教学过程中,要注重培养学生的英语语言能力。

教师可以通过听说读写等多种方式,帮助学生提高英语水平,让他们在翻译中能够准确理解原文,正确表达译文。

还可以通过大量的阅读训练,让学生熟悉各种语言表达方式,提高自己的语感和语言表达能力,为将来的翻译工作做好准备。

翻译教学应注重培养学生的专业素养。

在高职教育中,学生所学的专业知识是非常重要的,因此翻译教学也应该注重培养学生的专业素养。

教师应该引导学生注重专业词汇的积累和理解,让他们了解所翻译内容的专业背景,确保翻译的准确性和专业性。

还可以引导学生进行跨学科的知识学习,提高他们的跨学科能力,让学生在翻译中能够准确把握专业术语和知识点,确保翻译的准确性和专业性。

翻译教学应注重培养学生的实践能力。

翻译是一项需要实践能力的工作,因此在教学过程中,要注重培养学生的实践能力。

教师可以通过实际案例分析和实践操作,让学生了解翻译实际应用中所遇到的问题和困难,培养他们的解决问题的能力。

还可以邀请行业专家进行讲座和交流,让学生了解行业最新动态和需求,为将来的职业生涯做好准备。

高职专业英语的翻译教学是非常重要的,它不仅能够培养学生的语言能力和专业素养,同时也能够促进学生的实践能力和创新能力。

教师在进行翻译教学时,应该根据学生的实际需求和成长目标,注重实际应用,培养学生的语言能力,注重专业素养,培养学生的实践能力,为他们将来的职业生涯做好准备。

希望通过不断的努力,高职专业英语的翻译教学能够更好地为学生的成长和发展做出贡献。

提升高职英语翻译教学有效性的策略研究

提升高职英语翻译教学有效性的策略研究

提升高职英语翻译教学有效性的策略研究摘要:本文针对高职英语翻译教学存在的问题,研究了提升高职英语翻译教学有效性的策略。

通过调查问卷和实地观察,提出了在翻译教学中引入多媒体技术、注重语言运用能力的培养、加强实践性教学等策略,以期能够提高高职英语翻译教学的效果。

一、引言高职教育是培养技术技能人才的重要途径,而英语翻译则是高职教育的一个重要组成部分。

目前高职英语翻译教学存在一些问题,比如学生的基础薄弱、教学内容单一、教学方法传统等,导致学生的翻译能力提升缓慢,教学效果不理想。

有必要对提升高职英语翻译教学的有效性进行研究,以期能够改进教学方法,提高教学效果。

二、高职英语翻译教学存在的问题1. 学生基础薄弱大部分高职学生在进入高等教育阶段之前并没有接受过系统的英语翻译教育,因此基础薄弱是一个普遍存在的问题。

学生在进行英语翻译时往往会出现语法错误、词汇不足、句子结构混乱等情况,导致翻译质量低下。

2. 教学内容单一当前高职英语翻译教学往往只注重翻译理论知识的传授,而忽视了翻译实践能力的培养。

这导致学生在实际翻译中缺乏经验和技巧,无法很好地将所学知识运用到实际中去。

3. 教学方法传统传统的教学方法主要以教师为主导,学生被动接受知识,缺乏实际操作的机会。

这种教学方法无法激发学生的学习兴趣,难以培养学生的独立思考和创造能力。

高职英语翻译教学存在的问题主要体现在学生基础薄弱、教学内容单一、教学方法传统等方面,需要通过采取相应的策略来提升教学效果。

1. 引入多媒体技术在高职英语翻译教学中,可以通过引入多媒体技术来提升教学效果。

多媒体技术可以帮助学生更直观地理解翻译理论知识,提高学生的学习兴趣,同时也可以为学生提供更多的实际翻译案例和练习机会,帮助他们更好地掌握翻译技巧和方法。

2. 注重语言运用能力的培养为了提高学生的翻译能力,教师应该注重培养学生的语言运用能力。

在教学过程中,可以通过举办翻译比赛、模拟翻译项目等方式来提高学生的语言组织和应用能力,同时也可以通过讲解实际翻译案例来引导学生学会灵活运用所学知识。

谈高职高专大学英语翻译教学

谈高职高专大学英语翻译教学

谈高职高专大学英语翻译教学翻译水平是英语技能的全面体现,但翻译教学一直是大学英语教学中的一个薄弱环节,地位不高,教材陈旧,考试针对性不强等因素都制约了对学生翻译能力的培养。

针对这一现状,在大学英语教学中应加大翻译教学的比重,强化翻译理论对实践的指导,努力培养学生掌握基本的翻译理论及技巧,发展独立解决问题的能力,使学生最大限度受益。

高职高专大学英语翻译教学现状翻译技能根据《大学英语课程教学要求》规定:大学英语的教学目标是培养学生英语综合应用能力,使学生在今后的工作及社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流。

培养学生的英语综合运用能力,即培养学生的听、说、读、写、译五个方面的综合能力。

其中听、说、读是语言基础,写和译是语言应用能力的核心,可见翻译的重要性不可忽视。

高职高专的学生毕业后,在很多情况下都会或多或少使用到英语。

特别是中国加入世贸组织后,在世界经济环境下使用英语的机会就更多了。

因此对他们来说,英语与母语之间的双语转换能力显得尤为重要。

无论政策上的规定还是现实社会的需求,在大学英语教学中加强学生翻译能力的训练与培养势在必行。

努力培养学生的翻译能力是我国大学英语教学的重要教学目标之一,而翻译能力一直是非英语专业大学生英语学习中的一个比较薄弱的环节。

在这种情况下,如何培养学生的翻译能力便成为许多英语教师普遍关心的问题。

这需要对英语教学,尤其是翻译教学存在的问题进行反思。

一、现状分析1.高职高专英语翻译教学的现状以往的大学英语教学大纲着重对学生阅读能力的培养,忽视了学生翻译能力的训练,翻译的地位被忽视,处于一种令人尴尬的境地。

而且很多高等院校并没有为高职高专学生开设专门的翻译课程,整个英语教学中翻译教学成了一种补充,学生翻译能力的培养主要在精读课上进行。

老师在进行翻译教学时,也只是让学生进行一定量的英汉翻译实践练习,并没有系统地介绍相关的翻译技巧和方法。

而四六级考试对学生英语实用能力检测不够,也在某种程度上助长了应试教育的风气,使得一些学校的老师把重点放到了追求通过率和应付考试上。

高职英语翻译教学中的问题及对策研究

高职英语翻译教学中的问题及对策研究

高职英语翻译教学中的问题及对策研究一、问题概述高职英语翻译教学作为专业英语的重要组成部分,在培养学生综合英语运用能力方面扮演着重要角色。

但是,在实际教学过程中,我们发现了一些问题:1.翻译水平不高。

目前,大部分学生在英语翻译技能方面存在较大的差距。

许多同学在翻译时不能准确把握句子的含义和表达方式,经常出现错误翻译或漏译现象。

2.缺乏实战经验。

许多学生在课堂上翻译能力表现不错,但在实际的翻译场合中,由于没有接触过实际案例,缺乏相关经验,一些同学在外语交流中显得不自信。

3.知识面狭窄。

许多同学只掌握了基础的语法和词汇知识,在实际的翻译过程中,有时会遇到生词或专有名词,导致翻译无法进行。

二、对策与建议1.制定合理的教学计划。

通过制定合理的教学计划,科学地组织教学内容和进度,合理规划教学活动和学习任务,选择优秀的教材和教具,有针对性地开展教学活动,使学生的英语翻译技能得到有效提高。

2.强化实践教学。

在课堂教学中,要增加实践环节,尽可能引导学生接触到真实的翻译案例,让他们更全面地了解翻译的实际操作方法,并在实践中掌握实用技巧,提高自己的实际翻译能力。

3.开展多样化的教学活动。

根据学生的不同程度进行个性化的教学和辅导,灵活运用各种教学手段,例如小组讨论、模拟翻译、语境分析等,充分利用多媒体技术和网络资源,开展多元化的教学活动,在提高学生英语翻译能力的同时,也激发学生的学习兴趣和热情。

4.增加学生对语言和文化的认知。

在教学中,还需要增加学生对于英语语言和文化方面的认知和了解,让学生更好地掌握英语单词、英语语法等语言知识,更好地理解和应用英语。

总之,高职英语翻译教学中的问题和对策需要综合考虑多种因素,结合学生的具体情况,采取适宜的教学方法和措施,才能有效地提高学生的英语翻译能力,让他们能够胜任未来的工作和学习。

论进一步加强高职英语翻译教学改革的必要性

论进一步加强高职英语翻译教学改革的必要性

论进一步加强高职英语翻译教学改革的必要性【摘要】当前高职英语翻译教学存在的问题包括学生翻译实践能力不足、教学质量参差不齐等。

加强高职英语翻译教学改革至关重要,可以提高学生英语翻译实践能力,适应国际化人才培养需求,促进高职院校教学质量提升,结合现代科技手段进行教学改革,并加强师资队伍建设。

此举不仅符合时代发展趋势,更可以提高学生综合素质和就业竞争力,具有重要意义。

加强高职英语翻译教学改革,将有助于培养更多适应社会需要的高素质人才。

【关键词】高职英语翻译教学, 教学改革, 学生实践能力, 国际化人才培养, 教学质量提升, 科技手段, 师资队伍建设, 时代发展趋势, 综合素质, 就业竞争力1. 引言1.1 当前高职英语翻译教学存在的问题首先是传统教学模式下的局限性。

目前许多高职院校仍然采用传统的教学方法,注重理论知识的传授,而忽略了实践能力的培养。

学生在课堂上往往只是被动地接受知识,缺乏实际操作的机会,导致他们在英语翻译实践中缺乏经验和技巧。

其次是教学资源不足的问题。

许多高职院校的英语翻译教学缺乏相关的教材、语境和真实场景的模拟,学生难以真实地感受到翻译工作的复杂性和挑战性。

缺乏有效的教学资源也限制了教师在课堂上进行创新和探索的空间。

师资队伍的结构和水平也需要进一步提升。

部分高职院校的英语翻译教师水平参差不齐,教学方法陈旧,无法有效引导学生掌握翻译技能和提高实践能力。

缺乏经验丰富的专业教师也影响了教学质量和学生的学习效果。

当前高职英语翻译教学存在的问题主要集中在教学模式的单一性、教学资源的匮乏以及师资队伍的结构和水平不足。

改革是必然的选择,只有进一步加强高职英语翻译教学改革,才能更好地适应时代发展的要求,提升学生的综合素质和就业竞争力。

1.2 高职英语翻译教学改革的重要性高职英语翻译教学改革的重要性在于推动教学方式与时代发展同步,提升学生翻译实践能力,培养适应国际化需求的人才。

随着全球化进程的加快,跨国交流日益频繁,英语翻译在各行各业都起到至关重要的作用。

高职英语翻译教学的有效性分析

高职英语翻译教学的有效性分析

高职英语翻译教学的有效性分析摘要:翻译教学在高职英语教学中具有重要地位,教学有效性是评价教学结果的一个重要指标。

本文通过文献综述和实证研究,分析了高职英语翻译教学的有效性,并提出相应的改进策略。

一、引言高职教育在培养高素质技能人才方面具有重要意义。

在高职英语教学中,翻译教学是培养学生翻译能力的重要手段。

翻译教学的有效性对于提高学生的翻译水平具有至关重要的作用。

本文旨在分析高职英语翻译教学的有效性,并提出相应改进策略,以期提高英语翻译水平。

1. 教学内容的科学性高职英语翻译教学的有效性首先要从教学内容的科学性来分析。

翻译教学的内容应该贴近实际,符合学生的需求,并与职业培训要求相结合。

教学内容应包括翻译基本知识和技巧、实践案例分析及练习等,以提高学生的翻译能力。

2. 教学方法的多样性高职英语翻译教学的有效性还与教学方法的多样性密切相关。

传统的教学方法往往以讲解为主,学生被动接受知识。

而在翻译教学中,应采用多种教学方法,如小组合作教学、案例分析教学、情景教学等。

这些方法可以激发学生的学习兴趣,培养学生的独立思考和解决问题的能力。

高职英语翻译教学的有效性还需要通过教学评估来反映。

教学评估应采用多种方式,如作业评估、考试评估、实践评估等,以全面了解学生的学习情况和翻译能力的提高情况。

教学评估结果应及时反馈给学生,并开展针对性的辅导和指导,以帮助学生及时纠正错误,提高水平。

三、改进策略为提高高职英语翻译教学的有效性,在实际教学中可以采取以下策略:及时更新翻译教学内容,与时俱进,紧跟时代的发展。

教材的选择应考虑到学生的实际需求,并结合职业培训要求,提高学生的实际操作能力和综合素质。

2. 创设多元教学环境创设多种多样的教学环境,通过案例分析、情境模拟等方式,增加学生的实践能力和学习兴趣。

利用多媒体技术,提供丰富的教学资源,激发学生对翻译教学的兴趣。

3. 提供及时反馈教学评估结果应及时反馈给学生,并给予针对性的指导和辅导。

浅谈加强高职英语翻译教学

浅谈加强高职英语翻译教学

浅谈加强高职英语翻译教学摘要:近年来社会对高职人才英语翻译能力的要求越来越高,文章通过分析当今高职英语翻译教学中普遍存在问题,从改变教学模式传授翻译技巧,加强学生对文化的修养等多方面提出自己的看法,希望能充分利用教学资源,培养合格的高职学生。

关键词:高职教育;英语翻译;文化修养我国加入WTO后,高等职业教育培养的学生不仅要具有较高的技能水平,而且也要求具有较高的英语水平。

英语不仅在对外合作交流,在学习借鉴国外科技信息和成果方面,而且在日常工作和生活中的工具性和应用性功能越来越突出。

教育部高等教育司在2000年颁发的《高职高专教育英语课程基本要求》中对听、说、读、写、译五种技能提出了详细的要求。

其中就明确提到要通过学习,使学生能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料。

技校学生的外语能力讲求实用性,具体地说,应该对自己的专业英语相当熟悉,能读懂相应的技术说明书;有较强的口语能力,能够与外来文化、技术进行交流;同时也需要有较强的视听能力,捕捉一闪即逝的外文信息,从而提高自己的学习能力和信息能力。

一、高职英语翻译教学的重要性近年来,随着经济的迅速发展,改革开放的继续深化,以及对外交往的进一步扩大,社会对英语人才的需求急剧增加。

现在的用人单位,无论是公司企业,还是政府部门,在引进人才时,把英语运用能力作为重要考察方面。

而英语运用能力考察又主要集中在翻译和写作上,这正是因为对外交流的需要。

而当今的大学毕业生往往在此方面存在着较大的缺陷。

尤其是高职院校的学生,毕业后要马上从事能体现实际应用能力的工作,不可避免地会接触到一些翻译任务。

但现实情况是大部分大学毕业生却缺乏这样的运用能力,往往曲解或误解了文件或资料,这不仅给公司单位造成了重大损失,而且在国际交往中也有损于单位形象。

在新的时代背景下,我们更应该重新认识和估价翻译在高职院校大学英语教学中的重要作用,在抓好听、说、读、写能力培养的同时,认真抓好翻译能力的培养,从而培养和造就一大批既懂专业又懂外语的素质高、能力优的实际应用型。

浅谈高职专业英语的翻译教学

浅谈高职专业英语的翻译教学

浅谈高职专业英语的翻译教学随着国际交流的日益频繁,在高职专业英语的学习中,黑板讲解和考试已经不能满足学生的要求。

教师需要跟进时势,采用更加吸引学生的授课方式,让学生通过实践和实际活动来提高英语学习和翻译水平。

本文将浅谈高职专业英语翻译教学的相关问题。

一、翻译教学方法的选择翻译教学是高职专业英语教学的重要环节,正确的翻译教学方法可以提高学生的兴趣,促进学习的主动性和积极性。

在教学中,可以采用英语翻译、汉译英、笔译朗读等多种方法,这些方法都能够有效地激发学生的翻译学习兴趣。

偏向于注重词汇的传统翻译教学方法已经不能满足现代高职专业英语的需求,教师应该更注重培养学生的独立思考和自主翻译能力。

因此,影视翻译和同声传译也是非常理论和实用的翻译教学方法,能够让学生更好地掌握英语翻译的技巧和方法。

二、翻译教学的要点翻译教学的要点是理解、准确、流畅和自然。

教师应该让学生了解翻译的几个核心逻辑:准确表达原文的含义、遵循语言习惯、考虑文化差异。

学生需要理解的翻译知识包括:翻译专业词汇与术语、语法结构、翻译技巧、翻译文化体验、翻译软件的使用等。

为了让学生在翻译中更加理解、准确、流畅和自然,教师可以在教学中辅以实际案例分析,帮助学生更好地理解翻译中的难点和要领。

同时,也可以设置翻译练习和课堂演练,让学生能够更好地掌握翻译技巧和方法。

三、评价与反馈在翻译教学中,评价和反馈是非常关键的一环。

教师应该详细地反馈学生的作业和表现,并及时给出指导和建议。

教师可以使用点评、评论、措辞优化等多种方法,让学生了解自己翻译中存在的问题和不足。

同时,在翻译作业中,教师也应该为自己设置一些标准和准则,为学生设置一些基本要求和评价标准。

这样可以确保学生在翻译时更加的规范和专业化。

总结高职专业英语的翻译教学是一项重要的任务,正确的教学方法和教学内容是确保学生学习质量和学习效果的关键。

通过合理选择方法、准确地评价学生的表现和反馈,教师可以为学生提供更好的翻译学习环境和更加有针对性的翻译指导。

浅谈高职专业英语的翻译教学

浅谈高职专业英语的翻译教学

浅谈高职专业英语的翻译教学
高职专业英语是高职教育中非常重要的一门课程,其内容涉及到许多实用性强、专业性强的领域,如电子商务、国际贸易、机械制造、汽车工程等。

在专业英语的教学中,翻译教学是一种必不可少的教学方式。

翻译教学有很多的优点。

首先,通过翻译教学,学生能够锻炼语言表达能力及阅读理解能力,学会理解和运用专业术语,掌握科技文献的查阅和分析方法。

其次,翻译教学使学生能够更加深入地领悟到专业词汇和短语的实质内涵,提高了学习者的外语应用能力。

除此之外,翻译教学还可以使学生更好地了解国外的科技和文化发展,掌握国外专业学术思路,拓展学生的视野。

对于高职专业英语翻译教学的实施,需要注意以下几个方面。

首先,教师应该选择适宜的教材和课文,将学生广泛涉猎到各类文本和文化的范畴,使学生掌握更加多元的学科知识和社会现象。

其次,教师应该注重引导学生进行翻译实践,让学生在实际的学习中应用所学知识,积累翻译经验。

同时,教师还应该注重评估学生的翻译质量,以及翻译时所表现的专业性和目标本土化的意识。

最后,教师还应该创设多种任务制定形式,注重培训学生的语言应用技能,提高学生的翻译速度和精度。

总之,高职专业英语翻译教学在大学英语课程的组成中具有非常重要的作用。

翻译教学能够培养学生在专业语言翻译和实践中的独立思考和创造力,使学生逐渐具备商务沟通和跨文化交际的职业素养,为学生的就业和职业发展打下坚实的语言基础。

矿产

矿产

矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。

如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。

㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。

(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。

如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。

对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。

二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。

2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。

㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。

2、矿产品价格稳定性及变化趋势。

三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。

2、矿区矿产资源概况。

3、该设计与矿区总体开发的关系。

㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。

2、矿床开采技术条件及水文地质条件。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈加强我校高职英语翻译教学的设想李嘉萱河套大学外语系摘要:近年来社会对高职人才英语翻译能力的要求越来越高,文章通过分析当今高职英语翻译教学中普遍存在问题,从改变教学模式传授翻译技巧,加强学生对文化的修养等多方面提出自己的看法,希望能充分利用教学资源,培养合格的高职学生。

关键词:高职教育;英语翻译;文化修养我国加入WTO后,高等职业教育培养的学生不仅要具有较高的技能水平,而且也要求具有较高的英语水平。

英语不仅在对外合作交流,在学习借鉴国外科技信息和成果方面,而且在日常工作和生活中的工具性和应用性功能越来越突出。

教育部高等教育司在2000年颁发的《高职高专教育英语课程基本要求》中对听、说、读、写、译五种技能提出了详细的要求。

其中就明确提到要通过学习,使学生能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料。

技校学生的外语能力讲求实用性,具体地说,应该对自己的专业英语相当熟悉,能读懂相应的技术说明书;有较强的口语能力,能够与外来文化、技术进行交流;同时也需要有较强的视听能力,捕捉一闪即逝的外文信息,从而提高自己的学习能力和信息能力。

一、高职英语翻译教学的重要性近年来,随着经济的迅速发展,改革开放的继续深化,以及对外交往的进一步扩大,社会对英语人才的需求急剧增加。

现在的用人单位,无论是公司企业,还是政府部门,在引进人才时,把英语运用能力作为重要考察方面。

而英语运用能力考察又主要集中在翻译和写作上,这正是因为对外交流的需要。

而当今的大学毕业生往往在此方面存在着较大的缺陷。

尤其是高职院校的学生,毕业后要马上从事能体现实际应用能力的工作,不可避免地会接触到一些翻译任务。

但现实情况是大部分大学毕业生却缺乏这样的运用能力,往往曲解或误解了文件或资料,这不仅给公司单位造成了重大损失,而且在国际交往中也有损于单位形象。

在新的时代背景下,我们更应该重新认识和估价翻译在高职院校大学英语教学中的重要作用,在抓好听、说、读、写能力培养的同时,认真抓好翻译能力的培养,从而培养和造就一大批既懂专业又懂外语的素质高、能力优的实际应用型。

二、高职英语翻译教学的现状长期以来,翻译一直是高职高专英语教学中的一个薄弱环节。

学校教师及学校有关领导在教学指导思想上对此重视不够。

这一点从英语课堂教学及高职高专英语教材的编写中不难看出。

另外造成高职英语翻译教学没有得到很好的开展还有以下原因:(一)学生英语基础较差很多学生的英语基础都相对较差,有的学生入学前由于没有重视英语,词汇量严重不足,尤其是英语翻译能力薄弱,因为在中学阶段,老师主要强调学生的听,说和读,写作等方面,而容易忽视英汉翻译的重要性,所以学生在思想上就没有引起足够的重视,认为只要能大致看懂就可以了,没必要去认真地翻译。

所以他们掌握的翻译方法非常有限。

(二)教师重视不够,教学方法单一长期以来,高职英语教学一直沿用以教师为中心的单一教学方法,教学过程是以教师传授知识为主,学生只是被动的接受知识,缺乏主观能动性。

特别在翻译教学上,由于学校领导和很多教师都只把英语当一门文化课对待,而没认识到英语的实用性作用,因此翻译教学只是成为教师英语课中一个无足轻重的部分,老师只是在讲课的同时略带的提起,很少会为学生专门去设计授课方式,所以学生无法正确的认识翻译的魅力以及重要性。

(三)学生翻译能力的欠缺高职学生普遍缺乏翻译所必须的基本知识和技巧。

一方面,学生对语境(context)在翻译中的作用认识不够,对英汉两种语言的词汇差异缺乏了解。

在翻译过程中往往脱离上下文,孤立地翻译一个词或词组,从而造成翻译不准确。

另一方面,学生理解原文时,因不熟悉英译汉翻译技巧而造成译文的不通顺,或表达上的失误。

三、如何加强高职英语翻译教学(一)端正思想,提高认识我们知道,要想让学生端正学习思想及态度,首先应该让他们明确翻译课教学在整个英语教学中的地位、作用和意义。

因此,做为老师,我们自己首先要提高认识,把英语翻译放在一个重要的位置,尽可能的开设专门的英语翻译课,同时在给新接触英语翻译的学生上课时,要强调其重要性及作用和意义。

通过反复多次地讲述和提示,有些学生才认识到“英语翻译是一门很重要的理论与实践相结合的课程,是集听、说、读、写等诸种能力于一体的语言综合能力培养课,对提高学生外语和母语的能力及兴趣,对扩展学生的知识视野,对培养良好的学风,都具有不可估量的作用,而翻译能力是外语学习者必须具备的能力,其作用在于启蒙学习者的翻译意识,帮助学习者掌握初步的翻译技巧及一定的理论知识,其意义在于增加学习者对外语的理解深度,发掘其母语的表达潜能。

”还有的学生认识到“翻译课是实用性很强的课,是学生学以致用的主要手段之一,也是适应社会需求的良好方式。

它对于提高学生对语言的理解表达能力、丰富学生的文化知识,更好地为经济建设和改革开放服务有重大意义。

”更有的学生认识到,“翻译课是外语学习中不可忽视的重要环节。

学习外语不学翻译,就等于…天天练打靶,从未实践射击‟一样荒谬可笑。

高年级的翻译课应当与基础英语、高级英语和英美文学等课程具有同等重要的位置。

”因此,只有从思想上下功夫,端正思想,提高了认识,树立起老师上好翻译课和学生学好英语翻译的信心,克服困难,掌握翻译方法和技巧。

(二)转变教学模式,以学生为中心由于高职学生的英语水平相对来说较差,而且在高中阶段,翻译被未引起足够的重视,因而在高职英语教学过程中发现学生虽然能理解句子意思,但无法正确的用英语表达出来,传统方式的教学方法无法给予学生以充足的机会去练习,所以效果不是很理想。

而在以学生为中心的教学模式下,教师不再是课堂的主宰者,而是集咨询、授课、组织于一身的导演角色。

在课堂上教师要精讲,然后通过多变的教学形式,加强学生对翻译原则、方法、技巧的感性认识和理性认识。

举例来说可以从下面一些方法来实施。

方法一:启发式这种方法主要是启发学生思维能力,引导学生自觉地掌握和运用知识的教学方法。

他的实质是调动学生的积极性,让其明确应该掌握的具体知识、技巧以及技能。

所以,翻译老师应该首先向学生交待翻译教学的目的,翻译技巧的组合以及将来要采用的方法,使得他们在总体上有个清楚地认识。

教师在课前要明确上课的内容,在教学过程中,不搞“填鸭式”的讲述和讲评,而是尽量创造机会引导学生参与教学活动,使他们自己发现问题,然后由老师帮忙解决。

方法二:表演式表演式教学主要是指模拟环境下学生的有声翻译表演,即口译实践,它实际上是一种模拟实践的教学方法,培养学生的应变能力和实践能力。

在表演教学中,老师首先要让学生体会抓意思的重要性,在实际口译活动中围绕这个中心进行各种技巧的训练。

学生在表演过程中能够培养比较准确的口译敏感性,进而在他们的表演反馈中学会翻译的知识和技巧,达到熟练掌握翻译的能力。

方法三:讨论式翻译课最忌讳教师独霸课堂,在抗堂上让学生积极参与教学活动,可以活跃气氛,而且能使学生在活跃的气氛中自觉地运用和巩固学会的翻译技巧和理论。

讨论式教学的目的在于要求在翻译实践的基础上用所学的理路知识趣分析、评论防疫出现的问题,经过他们主动的思考达到融会贯通。

这种方法可以使学生的大脑处于积极工作状态,由被动接受转变为主动学习。

(三)了解英汉语言本身的差异,加强翻译理论和翻译技巧的传授英语汉语属于不同语言体系,语言现象错综复杂,但双向翻译仍有规律可循,汉语语法呈隐性,重意合,句子呈线状结构;英语语法呈显性,重形合,句子呈枝状结构,英汉在状语的位置,名词和代词出现的频度及表态的先后都有所不同,这些对于成功的翻译有重要影响,因而掌握它们的特点十分重要。

(四)加强学生汉语语言文化修养翻译也是一门艺术,就好比画画,先抓住事物的轮廓,然后用画笔把它表现出来。

同样,译者总是先掌握一种语言所表达的思想、感情、风格,再运用翻译技巧用另一种语言把它们表现出来。

因此,正确理解原文后,译文的质量如何主要看译者的汉语表达能力。

同时,广博的知识也至关重要,对时代背景、文化国情、社会风俗、风土人情、经济政治有一定的了解,有助于帮助理解原文的意思。

对自己的民族文化有了一定的了解,对于一些语句、篇章也能很快地断定是否正确、通顺,但让他们进行英汉翻译,译出的汉语总是磕磕绊绊、不尽人意,更说不上生动、活泼并具有生命力了。

举一个简单的例子:She is a man.学生普遍译成:“她是个男人”,却想不到译成“她不像个女人”。

(五)在教材编写中加强实际技能训练内容目前的英汉翻译教学和教材大多偏重理论,在篇幅和教学时数分配方面理论所占比例几乎达到过半。

近年来教材理论更是越来越朝纵深发展,从古人玄奘到现代西方符号学及种种讨论,不可谓不博大精深。

但我们不能忽略现阶段的大学翻译教学目的不是培养翻译学的研究者,而是旨在培养掌握翻译基本理论和技能并能在工作实践中不断提高发展的工作人员。

翻译课要讲理论,但不能过分偏重理论,更不能把理论作为教条让学生死记硬背而忽略技巧技能的训练。

笔者认为,理论和实践的分配以1:2或1:3为好。

有些理论是一定要讲的,如翻译的基本原则和基本标准,还有原文和译文语文的比较和常用翻译方法分类,等等。

但进行理论教学的目的不是让学生背上教条的包袱,而是促使学生尽快入门并能用这些理论来指导自己的翻译实践。

理论篇幅精简后,课堂时间可以针对一些范文、典型句子或段落的处理展开讨论,教学效果会明显优于繁琐的理论讲述。

另一方面,翻译和写作一样是极具实践性的活动,其技能的提高必须仰赖多次和多层的实践才能达到。

现阶段过分注重理论的现象可追溯到上个世纪中期生搬硬套苏联教学体系的影响,不过近年来学术泡沫化又使其更加明显了,以致有些本科级的翻译试卷上(如自考)竟有近二分之一的分数是理论分,例如让考生去判断某句或某段的译文是根据了何种理论的结果。

这种过分偏重理论的导向必然导致对学生实践技能培养的轻视。

在过去很长一段时间,由于高等教育还属于“精英教育”,过分强调理论的模式弊端还显现的不突出,可是随着全社会受教育水平提高和受过高等教育的人群分布广泛化,劳动力市场对大学层次的就业人员实践技能的强调,翻译教学的过分重理论导致的轻实践就明显滞后于时代的发展了。

学生懂得许多翻译理论,却很少能把理论和实践结合起来。

例如,很多学生都知道增词翻译技巧,但是在遇到下面这样的句子:“I am writing to inform you that your order No.B0136 has been sent by Oceania Shipping Company。

”在翻译实践中,许多学生都译作:“我方特此通知贵方B0136订单已交Oceania运输公司发出”。

很少有人想到在“订单”后加上“所订货物”,这样会使译文读起来更顺畅,意思表达得更清楚。

事实上,近二十多年来,英语专业的教学中许多课程都有很大改变, 而翻译教学虽教材不断推出但少有大动作的改动,理论在全书中所占的比例却一本多过一本,这是应该引起人们重视和反思的。

相关文档
最新文档