浅谈大学英语翻译教学的重要性及翻译能力培养

合集下载

浅谈大学英语翻译教学

浅谈大学英语翻译教学

嚣塑,璺凰.浅谈大学英语翻译教学刘跃字(温州大学瓯江学院文学系大外部,浙江温州325000)睛要】翻译是使用不同语言的A.4FJ之间进行沟通的桥梁,是利用一种语言对另—种语言的内豁硅行准确而叉完整的表达。

大学英语翻译教学的开展时提高大学生英语综合应用能力的越要,也是培养高级科技翻译人才的必要。

然而,我国大学英语翻译教学存在诸多问题,包括:传统教学模式的束缚,教材与测试的落后,教师素质与教学方法的局限及学生翻译知识结构的缺陷等,对此,提出了交互性教学模式和多媒体教学模式的教学对策。

并提出了提高大学英语翻译能力的学习方法和技巧:正确理解翻译币培境之间的关系,注重语言文化对比,了解英汉语言差异。

日蝴】大学英语;番降;教学方法;教学模式;交互性教学;多媒体教学;语境一、前言在大学英语”听、说、读、写、译”五项基本技能中,“译”被排在末尾,且常常被忽视,但它却是在其他四项基本技能基础之上英语能力的综合运用和升华。

从全国来看,20世纪20年代以后到194.9年以前,大学里的公共英语课把提高学生的阅读和翻译能力作为主要任务,以语法翻译法为主要的外语教学法,翻译只是用作外语学习的一种主要方法和检查学生外语理解程度的手段,很少有专门的、正规的翻译教学。

因此,人们并没有把翻译当成--I'l学科,而更多的是当成--fl艺术。

随着翻译研究的深人,翻译教学已从和语言教学有关的翻译行为中独立出来。

目前已经展开了有关学科定位、培养目标、课程设置等多维度的研究。

因而,将翻译教学融人到大学英语教学当中,从而培养学生的翻译能力是十分必要的。

另外,由于师生语言背景相同,在课堂上,适当的母语解释,尤其是在解释具有抽象意义的词汇和母语中所没有的语法现象时,翻译教学既省时省力又简洁易懂。

因此,无论是在日常教学中,还是在对学生的英语综合运用能力的培养过程中,学生翻译能力的培养在大学英语教学中始终都是重中之重。

为了培养适合时代需要的英语人才,大学英语教师必须对翻译教学引起足够的重视,并采取必要的措施以提高和巩固现有的翻译教学质量,提高大学生的翻译水平。

大学英语翻译教学的重要性

大学英语翻译教学的重要性


要: 翻译教 学是 大学英语教 学的一 个重要组成部 分。在 教 学 中应恰 当运用翻译教 学法, 以提 高学生 的翻 译 能
力 。本文结合大 学英语的教学 实际分析 了翻 译教 学在 大学英语教 学中的作 用及其运用 。
关键词 : 译教 学; 用 ; 用 翻 作 运 中 图分 类 -' 6 2  ̄ : 4 G 文 献 标 志码 : A 文 章 编 号 :0 9— 9 7 2 1 )4— 4 0— 2 10 30 (0 2 0 0 9 0
翻译教 学 。
l 翻译教 学的现状
现 行《 大学英 语教 学大 纲》 修 订本 ) ( 规定 大学英 语教学 目的是 “ 养学 生具 有较强 的 阅读能 力和 一定 的 培 听 、 、 、 、 的能力 ” 《 纲》 为“ 目前情 况 下 , 说 读 写 译 ,大 认 在 阅读 能 力仍 然 是 大部 分 学生 今 后工 作 所 需 的 主要 技 能 。 阅读 是掌 握语 言知识 、 取信 息 、 高听 、 、 、 获 提 说 写 译等 能力 的基础 。因此 在 大学 英 语教 学 中应始 终 注 重
收稿 日期 :0 10 -3 2 1-92
作者简 介 : 史建楠 (9 3 ) 女 , 18 一 , 吉林长春人 , 士研究生 , 硕 主要从事应用语言学研究。
第 4期
阅读能力的培养” 。由于《 大纲》 这个 目 标的确定 , 大学英语无论是教材的编选 , 还是教法 的实施 , 都围绕着 阅读这一方面, 而翻译能力的培养却排在最后 , 可见翻译教学并未受到重视 。在实际教学 中, 教师的教法和
各项 教 学活动 的安 排都 由 四 、 六级 考试大 纲控 制 。虽 然 近些 年来 , 大学 英语 教 学 改 革 的呼声 越 来 越 强烈 , 对 但 为 了考试 , 了学生在 将来 毕业 时不会 因为 没有 四 、 级证 书 而被 用人 单 位拒 之 门外 , 为 六 教师 在 课 堂上 不 得 不 采取应 试教 育 , 学生 的语 言综合 运用 能力 培养不 够 , 对 尤其 对 学生 的翻译 能力 的培 养不 够 , 翻译 技 巧 有 对

大学英语教学与翻译能力培养[论文]

大学英语教学与翻译能力培养[论文]

大学英语教学与翻译能力的培养对大学生翻译能力的培养是大学英语整体教学的重要组成部分,无论在考试中还是实践生活中,翻译能力都十分关键。

我们要对翻译能力培养引起足够的重视,适当地将翻译理论跟实践结合起来,不断改进翻译教学方法,以求提高翻译水平和掌握语言的能力。

本文从大学英语翻译教学现状谈起,结合自身多年教学经验,提出了切实有效的改进措施。

大学英语翻译能力现状改进措施在如今的大学英语教学中,翻译教学一直未得到应有的重视,翻译教学普遍都是以“教学翻译”为主导,而缺乏翻译理论、各种翻译技巧和方法,以及翻译实践的系统翻译教学。

翻译能力是语言综合运用能力的重要方面,随着知识经济的快速发展,社会对人才素质的要求越来越高。

入世后,社会对科技翻译人才的需求量大大增加,只是少数外语学院的毕业生已经无法满足社会需求,所以,高校大学英语教学对学生翻译能力的培养不容忽视。

一、翻译能力培养在大学英语教学中的重要作用高校大学英语教育教学应以培养复合型英语专业人才为目标,而翻译能力的培养是实现培养复合型英语人才的重要手段。

在大纲明确英语教学在注意听说读写译的同时,也要注重说、写、译能力的培养。

翻译能力作为语言学习者听说读写译能力的最终体现,是大学英语教学中素质教育的重要部分,也是英语教学改革中极为重要的一环。

翻译是理解过程的输出阶段,是再创作、翻译,尤其是口译还能够促进听力和口语能力的培养,能够巩固和加强学生英语学习的基本功;对翻译能力的培养能够帮助学生理解中西方文化差异以及思维方式的差异,丰富语言文化知识,提高跨文化交流的能力。

二、大学英语教学中翻译能力培养的现状分析1.大学英语教材体系对翻译缺乏重视大学英语是一门公共基础必修课程,大多数高校都开设有精读、泛读和视听说课程。

然而,在非英语专业大学英语教学的实施过程中,由于教学指导思想缺乏重视,翻译教学分量很轻,所占比例微乎其微,一直属于大学英语教学中的薄弱环节,导致翻译教学效果不佳。

分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略

分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略

分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略1. 引言1.1 翻译教学在大学英语教学中的重要性翻译教学在大学英语教学中的重要性不可忽视。

现代社会中,跨文化交流已成为一种必然趋势,而翻译作为桥梁的角色愈发凸显。

在大学英语教学中,翻译教学能够帮助学生更好地理解和应用英语知识,不仅提高语言能力,还培养跨文化交流能力。

通过翻译教学,学生可以更深入地理解不同文化之间的差异,拓宽视野,增进文化包容性。

翻译教学还有助于提高学生对文本的解读和表达能力,促进学生更加深入地思考和探讨问题。

将翻译教学纳入大学英语教学中,有助于全面提升学生的语言能力和交流能力,使他们更好地适应未来社会的发展需求。

在实践中,翻译教学应该注重结合实际情境和文化背景,引导学生运用所学知识进行独立思考和创新表达,从而更好地发挥翻译在英语教学中的重要作用。

1.2 翻译教学策略的必要性翻译教学策略的必要性在大学英语教学中起着至关重要的作用。

通过科学合理的翻译教学策略,可以帮助学生更好地掌握英语语言知识,提高他们的语言能力。

翻译教学策略可以帮助学生有效地理解和掌握英语课文,通过翻译的方式,学生可以更深入地理解句子结构、词汇含义和句子表达方式,从而提高他们的阅读能力和理解能力。

翻译教学策略还可以帮助学生培养跨文化交流能力,通过对不同语言文化之间的翻译学习,学生可以更好地理解不同文化背景下的语言表达方式和习惯,从而帮助他们更好地进行跨文化交流。

翻译教学策略的必要性在大学英语教学中不可忽视,只有通过科学合理的翻译教学策略,才能更好地提高学生的语言能力和跨文化交流能力。

2. 正文2.1 翻译教学促进语言能力的提升翻译教学在大学英语教学中扮演着重要的角色,其中之一是促进学生的语言能力提升。

通过翻译教学,学生能够接触到不同语言之间的异同,从而更深入地理解语言的特点和规律。

翻译教学不仅仅是简单地将一种语言翻译成另一种语言,更重要的是通过比较和分析两种语言的差异,帮助学生理解语法结构、词汇用法、句型表达等方面的知识。

分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略

分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略

分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略【摘要】翻译教学在大学英语教学中扮演着重要的角色。

本文首先分析了翻译教学的定义,接着探讨了翻译教学对学生语言能力和跨文化交际能力的提升作用。

然后对翻译教学的策略进行了探讨,包括如何有效地进行翻译教学。

最后通过实践案例分析,展示了翻译教学在大学英语教学中的实际运用。

结论部分指出,翻译教学是大学英语教学中不可或缺的一环,同时强调了翻译教学策略的多样性和灵活性。

通过本文的分析,读者可以更深入地了解翻译教学在大学英语教学中的重要性,以及如何制定适合学生实际需求的教学策略。

【关键词】翻译教学、大学英语教学、语言能力、跨文化交际能力、策略、实践案例、重要性、多样性、灵活性。

1. 引言1.1 翻译教学在大学英语教学中的重要性在大学英语教学中,翻译教学扮演着重要的角色。

翻译教学不仅仅是为了翻译文本,更重要的是通过翻译的方式帮助学生提高他们的语言能力和跨文化交际能力。

在全球化的今天,学生需要具备良好的英语能力和跨文化交际能力才能适应社会的发展需求。

翻译教学可以帮助学生更好地理解英语中的语言特点和文化内涵,从而提升他们的语言能力。

通过翻译不同语言之间的文本,学生可以更好地理解不同文化背景下的信息传递方式和沟通技巧,从而提高他们的跨文化交际能力。

翻译教学在大学英语教学中不可或缺,它不仅可以帮助学生提高他们的语言能力,还可以促进他们的跨文化交际能力。

在本文中,我们将深入探讨翻译教学的重要性,分析翻译教学对学生的作用,并提出一些翻译教学的策略和实践案例。

2. 正文2.1 分析翻译教学的定义翻译教学的定义是指通过翻译活动来提高学生的语言能力和跨文化交际能力的一种教学方法。

传统的翻译教学主要是让学生将一种语言的文字转换成另一种语言的文字,以此来锻炼学生的翻译能力。

而现代的翻译教学更强调培养学生的语言运用能力和跨文化交际能力,通过翻译实践来提高学生的听、说、读、写能力,并帮助他们更好地理解和应用目标语言文化。

分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略

分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略

分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略翻译教学在大学英语教学中具有重要的地位。

翻译教学能够促进学生对外语知识的理解和运用,提高学生翻译能力,同时也能够帮助学生更好地理解外语文化。

首先,翻译是外语学习的必要环节之一。

在学习外语的过程中,翻译可以帮助学生更好地理解所学的语言知识,并将其运用到实际生活中。

通过翻译教学,学生可以掌握更多的词汇、语法、语言规则和句型,帮助他们更好地理解外语。

其次,翻译教学可以提高学生的翻译能力。

在实际翻译中,学生需要通过对原文的理解、对语言语法的熟悉和对语言翻译技巧的掌握等多方面因素的综合运用来完成翻译过程。

通过翻译教学,学生可以掌握翻译技巧和方法,提高翻译质量,培养自己的翻译能力。

最后,翻译教学还可以帮助学生更好地了解外语文化。

翻译教学不仅仅是对语言知识的传授,同时也涉及对文化背景的了解和理解。

在进行翻译时,学生不仅需要考虑语言的表面意义,还需要考虑原文背后的文化含义和语言习惯等因素。

通过翻译教学,学生可以更深入地了解外语文化,帮助他们更好地适应跨文化交流的环境。

为了更好地开展翻译教学,教师可以采用一些有效的策略。

首先,教师可以引导学生从课堂之外的活动中发掘翻译的应用。

例如,可以要求学生在日常生活中看到某些英语文本时尝试翻译,或者让学生了解各种翻译软件和工具的使用。

这样一来,学生能够更加自觉地将课堂所学的知识应用于实际生活中。

其次,教师可以组织课堂内的翻译活动,鼓励学生参与其中。

这样一来,学生能够更好地掌握翻译技巧和方法,提高翻译水平。

同时,翻译活动也有助于促进学生之间的互动和交流,提升学生的合作意识和团队精神。

最后,教师可以结合文化背景和跨文化交流方面的教学,引导学生加深对外语文化的了解和理解。

例如,可以要求学生翻译和介绍某个国家的文化传统、风俗习惯等,这能够帮助学生更好地了解外语文化,提升跨文化交流的能力。

分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略

分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略

分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略一、翻译教学在大学英语教学中的重要性1. 促进语言能力的提高翻译教学可以帮助学生提高英语听说读写能力,通过对源语言和目标语言的翻译练习,使学生加深对英语语言的理解和运用,从而帮助他们更好地掌握英语语言知识,提高语言能力。

2. 增进跨文化交际能力翻译教学可以帮助学生了解不同语言和文化背景下的表达方式和习惯,促进跨文化交际能力的提高。

通过翻译练习,学生可以更加深入地了解不同文化的差异,增进对文化的理解和尊重。

3. 提升自主学习能力翻译教学要求学生在实践中不断思考,解决问题,培养了学生的自主学习能力。

学生在翻译过程中需要不断查找资料、思考解决问题的方法,这有利于培养学生的独立思考和自主学习能力。

二、制定翻译教学策略1. 注重语言基础训练在翻译教学中,应该注重对学生语言基础的训练,包括词汇、语法、句型结构等方面的练习。

只有打好语言基础,才能更好地进行翻译教学,提升学生的翻译水平。

2. 强调听说读写的综合训练翻译教学要注重听说读写的综合训练,通过听力练习、口语练习、阅读理解和写作练习,帮助学生全面提高语言能力,从而更好地进行翻译工作。

3. 联系实际翻译实践翻译教学要联系实际翻译实践,设置真实的翻译实例,让学生在实践中学习,通过解决实际问题来提高翻译能力,增强学习的针对性和实用性。

5. 激发学生的学习兴趣翻译教学要善于激发学生的学习兴趣,通过生动有趣的翻译课堂,让学生在学习中感到愉悦,从而更主动地参与到翻译教学中来,提高学习效果。

三、总结翻译教学在大学英语教学中起着至关重要的作用,对于学生的语言能力提高和跨文化交际能力的培养都具有重要意义。

在进行翻译教学时,应该根据学生的具体情况,制定相应的教学策略,重视语言基础训练,注重听说读写的综合训练,联系实际翻译实践,培养跨文化交际能力,激发学生的学习兴趣,从而提高翻译教学的效果。

希望通过这些策略的制定,可以更好地发挥翻译教学在大学英语教学中的重要作用,帮助学生更好地掌握英语语言知识,提高语言能力和跨文化交际能力。

论翻译教学在大学英语教学中的重要性

论翻译教学在大学英语教学中的重要性
如 何 培 养 与提 高学 生 的 翻译 能 力 就 成 为 很 多 大 学
生们 的实际英语水平 ,一部分英语教师所讲 的英
语并 不 是 十 分 规 范 ,在 这种 环 境 下 反 而会 使 学 生
们对于所学 内容的理解更加的模糊不清 ;另一方 面 ,目前很多的英语教师与学生对于翻译 并没有
想过于强调英语 阅读的重要性 ,但是对 于必要的 翻译课程设置却 比较缺乏 ;同时几乎没有相对于 非英语专业的翻译课本 及教材 ;很 多高校在课程
安排 上对 翻译 教学 有 着 较 大 的 随 意 l 生,导 致 有 时 教学 效 果不 是 十分 理想 。 针对 上述 普 遍 存 在 的 问
时候甚至会排斥母语的文化 和语境 。在常规的大
学英 语 教 学 中 ,翻译 的 重要 性 长 期 被 忽 略 ,英 语
要进行专门的翻译训练 。” ( 让. 德利尔 ,1 9 8 8 )。
随 着 学者 们 对 翻译 研 究 的 不 断 拓 展 与深 入 ,翻译
教师把教学重心与很大一部分精力放在 了培养学 生们 的 “ 听 、说 、读 、写”的能力上 。在大学英 语 教学 的课 堂 上 ,大 多 数 的英 语 教 师 普 遍应 用 英
英语交际的语境和情景 ,从而锻炼和提高学生们 的英语听说能力 ,培养学生们用英语的思维进行
思 考 。但 这 种 教学 方 法 有 的 时候 并 没 有 考 虑 到学
大 ,要求也越来越高。《 大学英语课程教学要求 》 中明 确 了对 听 、说 、读 、写 、译 等各 方 面 能 力 的
要求 ,但在现 阶段 的大学英语教学中 ,并 没有单 独设置专门的翻译课程 ,而且也没有适 合大学英 语 课 程 翻译 方 面 的教 材 ,那 么 ,在 这 种 情 况 下 ,
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈大学英语翻译教学的重要性及翻译能力培养作者:冯云菊岳元玉来源:《校园英语·上旬》2015年第07期【摘要】大学英语翻译教学在整个英语教学体系当中有着非常重要的地位,有助于学生英语综合运用能力的提高,有助于学生对东西方文化差异的理解;当前大学英语翻译教学重视不够、对翻译在听、说、读、写中的作用认识不足、翻译课在大学英语教学中开设甚少的。

如何提高大学英语翻译教学效果,提高大学生翻译能力,促进“听”“说”“读”“写”“译”这五项技能的和谐发展,是高校英语老师需要认真考虑的事情。

本人认为可以从传统教学模式转变、教学方法创新、注重文化差异分析这几个方面对提高大学英语翻译教学效果,培养大学生翻译能力。

【关键词】翻译教学能力培养文化差异一、大学英语翻译教学的重要性1.英语翻译教学有助于学生英语综合运用能力的提高。

大学生的英语翻译能力与英语的听、说、读、写能力有着非常紧密的联系。

在大量的英语翻译练习中学生能够获得非常丰富的语言知识,同时在大量的汉英互译练习在很大程度上扩大了学生的词汇量,让学生能够熟练转换汉语与英语这两种思维。

同时,英语翻译教学有助于学生听、说能力的提升。

之所以这么说是因为,学生在听、说练习中可以借助翻译获得准确信息,通过翻译理解听到的内容,锻炼了快速反应能力以及表达能力。

在写作与阅读练习中,学生往往在无意识中对看到的英语进行了翻译。

翻译能力的高低对学生能否准确获得原文表达的信息起到了决定性作用。

2.英语翻译教学有助于学生对东西方文化差异的理解。

在英语学习过程中,许多学生对英语原文中表现出来的文化差异无所适从,往往不能很好的抓住英文中体现出来的东西方文化差异。

英语翻译教学的开展能够提高学生对东西方文化差异的敏感度,更加准确的抓取原文想要表达的含义。

其一,在英语翻译教学中,学生通过大量的翻译训练掌握了较多的词汇,在翻译过程中,能够透过原文中的句子以及词汇的含义理解特殊词语的社会文化意义以及背后所蕴含的文化差异;其二,英语翻译教学中的翻译训练讲解可以使学生逐步意识到汉语与英语这两个语言在在文化内涵上的独特特征,在英语学习中有意识的积累与英汉文化背景相关的知识,最终提高英语的掌握程度。

二、大学英语翻译教学现状分析1.对大学英语翻译教学重视不够。

当前大学英语教学的主要内容是英语应用技能的熟悉、学习策略掌握、语言知识的丰富以及跨文化交际能力的培养,对英语翻译教学有所忽视。

在教育部《大学英语课程教学要求》中提到:作为一门语言基础课程,大学英语课程肩负拓宽学生知识层面、打开学生了解世界文化的重任,大学英语课程不仅是完成上述教育目标的工具,它本身具有一定的人文特性。

所以,在对大学英语课程的设计当中,应当将人文素养的培养、国际文化的传播纳入设计目标中。

英语翻译的教学能够帮助大学英语教育很好的完成这一设计目标。

但是,在当前的大学英语教学当中,翻译教学并没有引起足够的重视,反而成了大学英语教学中的短板。

2.对翻译在听、说、读、写中的作用认识不足。

根据当前教育部发布的《大学英语课程教学要求》以及《大学英语教学大纲》,我们可以知道,“听”“说”“读”“写”这四项英语综合运用技能与“译”有着非常密切的关系,五者之间相辅相成。

“听”与“读”是学生运用英语从外界获取知识的基础;“说”与“写”是学生运用英语对外输出自己的思维方式;英语“听”“说”“读”“写”的过程是英语信息输入与输出的过程,均涉及到英语与汉语之间的转换。

翻译能力的高低对这种转换的效率有着重要的影响。

翻译的过程是不仅是英语与汉语中间的语言转换,更是两种语言思维方式的变换,翻译的基础建立在大量的语言知识积累上,包括语法、语音、句法、语调、词法等等,涉及篇章结构的分析、语境的理解,其复杂程度是“听”“说”“读”“写”这四项不可比拟的。

对翻译技巧以及相关理论知识的掌握有利于促进“听”“说”“读”“写”“译”这五项技能的共同发展。

而当前对翻译在听、说、读、写中的作用认识不足阻碍了翻译课的开展,五项技能之间的和谐发展沦为空谈。

3.翻译课在大学英语教学中开设甚少。

在当前部分高校英语教学中,对听、说、写、阅读课程高度重视,课时比例在整个大学英语教学中所占的比例相当大;同时,除了听、说、读、写、阅读课堂的专业课以外,与这些课程相关的讲座、选修课也频繁开展。

相比之下,在高校英语教学当中,翻译课几乎不受重视。

有的高校英语教学将翻译课穿插在阅读课程和写作课程中,所占可是非常的少,甚至只是串讲,一笔带过,甚至根本不涉及翻译教学。

三、大学英语翻译教学与大学生翻译能力培养建议1.转变传统教学模式,提高教学效果。

在当前高校英语翻译教学中,教师依然采用“满堂灌”的传统“填鸭式”教学模式,认为在45分钟的课堂时间内尽可能多的向学生灌输更多的翻译知识就是对教学效果的提升。

这种传统教学模式使学生站在的被动接受知识的地位上,在课堂上只能马不停蹄的记笔记,在课下去温习的少之又少。

要改变这种传统教学模式,必须转变师生角色,改变教学观念,增强教师在翻译教学中“引导”功能,让学生由以往的被动接受转变为主动对知识的吸取,增强学生学习主动性,减少学生对翻译课程的排斥心理,提高教学效果。

2.创新教学方法,提升教学质量(1)“精讲多练”,提升教学质量。

大学生翻译能力的提升离不开“勤学苦练”四个字。

任何新知识的习得都离不开“练习”,只有多加练习,夯实基础,大学生的翻译能力才能得到真正的提高。

目前,高校英语翻译课程中所用到的翻译教程主要是对翻译的方法与技巧的讲解,对翻译理论的介绍反而不多。

在课堂上,教师往往猛讲翻译技巧与方法,忽视了对最基础的翻译理论基础的讲解,这使得学生的翻译基础不牢。

对翻译理论知识与翻译技巧采取“精讲”的策略能够在有限的课堂时间内提高知识涉及面的同时,使翻译教学更加具有针对性。

对翻译技巧与理论知识采取“多练”的策略能够进一步巩固夯实新知识。

同时,翻译练习有利于学生语法知识的巩固、词汇量的扩大以及写作水平的提高。

以单词experience在不同语境中的翻译为例,英语教师可以采取“精讲多练”的形式提高学生对experience这个单词的认识,熟练掌握不同语境下experience这个单词的含义。

以下面的例句切入到对experience这个单词的讲解:Kim first saw the need for the book when she began helping Korean students at her school after they had just arrived in the country.She knew they were having the same troubles that she had experienced.在这个例句中,教师可以从句子结构入手,引导学生分析experience在例句中的成分,进一步引出对该词的讲解。

experience:n.1)经验,体验[U][(+of/in)]She had no experience of life at all.她毫无生活经验。

2)经历,阅历[C]Please tell us about your experiences in Africa.请跟我们谈谈你在非洲的经历。

V.1)经历;体验The city experienced over 2,000 such incidents last year.去年这座城市发生过二千次以上这类事件。

2)感受;遭受He experienced a pang of sadness.他感到一阵悲痛。

通过不同的例句对experience进行精讲的同时,对其衍生的词性进行进一步扩展:adj.experienced:有经验的;老练的;熟练的[(+in/at)]He is very experienced in/at repairing cars.他修车很有经验。

通过以上这种方式达到精讲的目的,一次性让学生对一个知识点拥有较为全面的了解。

在精讲的同时,进行配套的“多练”,以此巩固学生对该知识点的掌握。

(2)情境教学,增强翻译教学实用性。

在高校英语教学中,教师往往会按照教材中的译例按部就班的讲解,而翻译教材中的译例通常是从各个文学名著中摘取的,与社会经济发展挂钩的内容并不多见。

学生在翻译课堂上习得的翻译技巧也是最基础的,走上社会以后,面对复杂的翻译实践往往感到无从下手。

所以,利用情景教学模式,讲当前社会热点、现实情景搬到翻译教学课堂中来,有利于翻译教学实用性的增强。

在情景材料的选择中,教师可以进行广泛猎取,在内容上可以包括:外交、影视、法律、经济、教育、管理、金融、外贸、军事、媒介以及科技等等。

以科技类的情景教学为例,教师完全可以运用情景教学充实课堂教学,例如,将当前最为火爆的电影《星际穿越》中有关于课堂教学内容的片段在课堂上播放,同时节选影片中的经典台词让学生翻译:1)Cooper:We used to look up at the sky and wonder at our place in the stars,now we just look down and worry about our place in the dirt.“库珀:我们曾经仰望星空,思考我们在宇宙中的位置,而现在我们只会低着头,担心如何在这片土地上活下去。

”2)Cooper:We've always defined ourselves by the ability to overcome the impossible.And we count these moments.These moments when we dare to aim higher,to break barriers,to reach for the stars,to make the unknown known.We count these moments as our proudest achievements.But we lost all that.Or perhaps we've just forgotten that we are still pioneers.And we've barely begun.And that our greatest accomplishments cannot be behind us,because our destiny lies above us.“库珀:我们总坚信自己有能力去完成不可能的事情。

我们珍视这些时刻,这些我们敢于追求卓越、突破障碍、探索星空、揭开未知面纱的时刻,我们将这些时刻视为我们最值得骄傲的成就。

但我们已经失去了这一切。

相关文档
最新文档