浅谈大学英语翻译教学的重要性及翻译能力培养

合集下载

浅谈大学英语翻译教学

浅谈大学英语翻译教学

嚣塑,璺凰.浅谈大学英语翻译教学刘跃字(温州大学瓯江学院文学系大外部,浙江温州325000)睛要】翻译是使用不同语言的A.4FJ之间进行沟通的桥梁,是利用一种语言对另—种语言的内豁硅行准确而叉完整的表达。

大学英语翻译教学的开展时提高大学生英语综合应用能力的越要,也是培养高级科技翻译人才的必要。

然而,我国大学英语翻译教学存在诸多问题,包括:传统教学模式的束缚,教材与测试的落后,教师素质与教学方法的局限及学生翻译知识结构的缺陷等,对此,提出了交互性教学模式和多媒体教学模式的教学对策。

并提出了提高大学英语翻译能力的学习方法和技巧:正确理解翻译币培境之间的关系,注重语言文化对比,了解英汉语言差异。

日蝴】大学英语;番降;教学方法;教学模式;交互性教学;多媒体教学;语境一、前言在大学英语”听、说、读、写、译”五项基本技能中,“译”被排在末尾,且常常被忽视,但它却是在其他四项基本技能基础之上英语能力的综合运用和升华。

从全国来看,20世纪20年代以后到194.9年以前,大学里的公共英语课把提高学生的阅读和翻译能力作为主要任务,以语法翻译法为主要的外语教学法,翻译只是用作外语学习的一种主要方法和检查学生外语理解程度的手段,很少有专门的、正规的翻译教学。

因此,人们并没有把翻译当成--I'l学科,而更多的是当成--fl艺术。

随着翻译研究的深人,翻译教学已从和语言教学有关的翻译行为中独立出来。

目前已经展开了有关学科定位、培养目标、课程设置等多维度的研究。

因而,将翻译教学融人到大学英语教学当中,从而培养学生的翻译能力是十分必要的。

另外,由于师生语言背景相同,在课堂上,适当的母语解释,尤其是在解释具有抽象意义的词汇和母语中所没有的语法现象时,翻译教学既省时省力又简洁易懂。

因此,无论是在日常教学中,还是在对学生的英语综合运用能力的培养过程中,学生翻译能力的培养在大学英语教学中始终都是重中之重。

为了培养适合时代需要的英语人才,大学英语教师必须对翻译教学引起足够的重视,并采取必要的措施以提高和巩固现有的翻译教学质量,提高大学生的翻译水平。

大学英语翻译教学的重要性

大学英语翻译教学的重要性


要: 翻译教 学是 大学英语教 学的一 个重要组成部 分。在 教 学 中应恰 当运用翻译教 学法, 以提 高学生 的翻 译 能
力 。本文结合大 学英语的教学 实际分析 了翻 译教 学在 大学英语教 学中的作 用及其运用 。
关键词 : 译教 学; 用 ; 用 翻 作 运 中 图分 类 -' 6 2  ̄ : 4 G 文 献 标 志码 : A 文 章 编 号 :0 9— 9 7 2 1 )4— 4 0— 2 10 30 (0 2 0 0 9 0
翻译教 学 。
l 翻译教 学的现状
现 行《 大学英 语教 学大 纲》 修 订本 ) ( 规定 大学英 语教学 目的是 “ 养学 生具 有较强 的 阅读能 力和 一定 的 培 听 、 、 、 、 的能力 ” 《 纲》 为“ 目前情 况 下 , 说 读 写 译 ,大 认 在 阅读 能 力仍 然 是 大部 分 学生 今 后工 作 所 需 的 主要 技 能 。 阅读 是掌 握语 言知识 、 取信 息 、 高听 、 、 、 获 提 说 写 译等 能力 的基础 。因此 在 大学 英 语教 学 中应始 终 注 重
收稿 日期 :0 10 -3 2 1-92
作者简 介 : 史建楠 (9 3 ) 女 , 18 一 , 吉林长春人 , 士研究生 , 硕 主要从事应用语言学研究。
第 4期
阅读能力的培养” 。由于《 大纲》 这个 目 标的确定 , 大学英语无论是教材的编选 , 还是教法 的实施 , 都围绕着 阅读这一方面, 而翻译能力的培养却排在最后 , 可见翻译教学并未受到重视 。在实际教学 中, 教师的教法和
各项 教 学活动 的安 排都 由 四 、 六级 考试大 纲控 制 。虽 然 近些 年来 , 大学 英语 教 学 改 革 的呼声 越 来 越 强烈 , 对 但 为 了考试 , 了学生在 将来 毕业 时不会 因为 没有 四 、 级证 书 而被 用人 单 位拒 之 门外 , 为 六 教师 在 课 堂上 不 得 不 采取应 试教 育 , 学生 的语 言综合 运用 能力 培养不 够 , 对 尤其 对 学生 的翻译 能力 的培 养不 够 , 翻译 技 巧 有 对

大学英语教学与翻译能力培养[论文]

大学英语教学与翻译能力培养[论文]

大学英语教学与翻译能力的培养对大学生翻译能力的培养是大学英语整体教学的重要组成部分,无论在考试中还是实践生活中,翻译能力都十分关键。

我们要对翻译能力培养引起足够的重视,适当地将翻译理论跟实践结合起来,不断改进翻译教学方法,以求提高翻译水平和掌握语言的能力。

本文从大学英语翻译教学现状谈起,结合自身多年教学经验,提出了切实有效的改进措施。

大学英语翻译能力现状改进措施在如今的大学英语教学中,翻译教学一直未得到应有的重视,翻译教学普遍都是以“教学翻译”为主导,而缺乏翻译理论、各种翻译技巧和方法,以及翻译实践的系统翻译教学。

翻译能力是语言综合运用能力的重要方面,随着知识经济的快速发展,社会对人才素质的要求越来越高。

入世后,社会对科技翻译人才的需求量大大增加,只是少数外语学院的毕业生已经无法满足社会需求,所以,高校大学英语教学对学生翻译能力的培养不容忽视。

一、翻译能力培养在大学英语教学中的重要作用高校大学英语教育教学应以培养复合型英语专业人才为目标,而翻译能力的培养是实现培养复合型英语人才的重要手段。

在大纲明确英语教学在注意听说读写译的同时,也要注重说、写、译能力的培养。

翻译能力作为语言学习者听说读写译能力的最终体现,是大学英语教学中素质教育的重要部分,也是英语教学改革中极为重要的一环。

翻译是理解过程的输出阶段,是再创作、翻译,尤其是口译还能够促进听力和口语能力的培养,能够巩固和加强学生英语学习的基本功;对翻译能力的培养能够帮助学生理解中西方文化差异以及思维方式的差异,丰富语言文化知识,提高跨文化交流的能力。

二、大学英语教学中翻译能力培养的现状分析1.大学英语教材体系对翻译缺乏重视大学英语是一门公共基础必修课程,大多数高校都开设有精读、泛读和视听说课程。

然而,在非英语专业大学英语教学的实施过程中,由于教学指导思想缺乏重视,翻译教学分量很轻,所占比例微乎其微,一直属于大学英语教学中的薄弱环节,导致翻译教学效果不佳。

分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略

分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略

分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略1. 引言1.1 翻译教学在大学英语教学中的重要性翻译教学在大学英语教学中的重要性不可忽视。

现代社会中,跨文化交流已成为一种必然趋势,而翻译作为桥梁的角色愈发凸显。

在大学英语教学中,翻译教学能够帮助学生更好地理解和应用英语知识,不仅提高语言能力,还培养跨文化交流能力。

通过翻译教学,学生可以更深入地理解不同文化之间的差异,拓宽视野,增进文化包容性。

翻译教学还有助于提高学生对文本的解读和表达能力,促进学生更加深入地思考和探讨问题。

将翻译教学纳入大学英语教学中,有助于全面提升学生的语言能力和交流能力,使他们更好地适应未来社会的发展需求。

在实践中,翻译教学应该注重结合实际情境和文化背景,引导学生运用所学知识进行独立思考和创新表达,从而更好地发挥翻译在英语教学中的重要作用。

1.2 翻译教学策略的必要性翻译教学策略的必要性在大学英语教学中起着至关重要的作用。

通过科学合理的翻译教学策略,可以帮助学生更好地掌握英语语言知识,提高他们的语言能力。

翻译教学策略可以帮助学生有效地理解和掌握英语课文,通过翻译的方式,学生可以更深入地理解句子结构、词汇含义和句子表达方式,从而提高他们的阅读能力和理解能力。

翻译教学策略还可以帮助学生培养跨文化交流能力,通过对不同语言文化之间的翻译学习,学生可以更好地理解不同文化背景下的语言表达方式和习惯,从而帮助他们更好地进行跨文化交流。

翻译教学策略的必要性在大学英语教学中不可忽视,只有通过科学合理的翻译教学策略,才能更好地提高学生的语言能力和跨文化交流能力。

2. 正文2.1 翻译教学促进语言能力的提升翻译教学在大学英语教学中扮演着重要的角色,其中之一是促进学生的语言能力提升。

通过翻译教学,学生能够接触到不同语言之间的异同,从而更深入地理解语言的特点和规律。

翻译教学不仅仅是简单地将一种语言翻译成另一种语言,更重要的是通过比较和分析两种语言的差异,帮助学生理解语法结构、词汇用法、句型表达等方面的知识。

分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略

分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略

分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略【摘要】翻译教学在大学英语教学中扮演着重要的角色。

本文首先分析了翻译教学的定义,接着探讨了翻译教学对学生语言能力和跨文化交际能力的提升作用。

然后对翻译教学的策略进行了探讨,包括如何有效地进行翻译教学。

最后通过实践案例分析,展示了翻译教学在大学英语教学中的实际运用。

结论部分指出,翻译教学是大学英语教学中不可或缺的一环,同时强调了翻译教学策略的多样性和灵活性。

通过本文的分析,读者可以更深入地了解翻译教学在大学英语教学中的重要性,以及如何制定适合学生实际需求的教学策略。

【关键词】翻译教学、大学英语教学、语言能力、跨文化交际能力、策略、实践案例、重要性、多样性、灵活性。

1. 引言1.1 翻译教学在大学英语教学中的重要性在大学英语教学中,翻译教学扮演着重要的角色。

翻译教学不仅仅是为了翻译文本,更重要的是通过翻译的方式帮助学生提高他们的语言能力和跨文化交际能力。

在全球化的今天,学生需要具备良好的英语能力和跨文化交际能力才能适应社会的发展需求。

翻译教学可以帮助学生更好地理解英语中的语言特点和文化内涵,从而提升他们的语言能力。

通过翻译不同语言之间的文本,学生可以更好地理解不同文化背景下的信息传递方式和沟通技巧,从而提高他们的跨文化交际能力。

翻译教学在大学英语教学中不可或缺,它不仅可以帮助学生提高他们的语言能力,还可以促进他们的跨文化交际能力。

在本文中,我们将深入探讨翻译教学的重要性,分析翻译教学对学生的作用,并提出一些翻译教学的策略和实践案例。

2. 正文2.1 分析翻译教学的定义翻译教学的定义是指通过翻译活动来提高学生的语言能力和跨文化交际能力的一种教学方法。

传统的翻译教学主要是让学生将一种语言的文字转换成另一种语言的文字,以此来锻炼学生的翻译能力。

而现代的翻译教学更强调培养学生的语言运用能力和跨文化交际能力,通过翻译实践来提高学生的听、说、读、写能力,并帮助他们更好地理解和应用目标语言文化。

分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略

分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略

分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略翻译教学在大学英语教学中具有重要的地位。

翻译教学能够促进学生对外语知识的理解和运用,提高学生翻译能力,同时也能够帮助学生更好地理解外语文化。

首先,翻译是外语学习的必要环节之一。

在学习外语的过程中,翻译可以帮助学生更好地理解所学的语言知识,并将其运用到实际生活中。

通过翻译教学,学生可以掌握更多的词汇、语法、语言规则和句型,帮助他们更好地理解外语。

其次,翻译教学可以提高学生的翻译能力。

在实际翻译中,学生需要通过对原文的理解、对语言语法的熟悉和对语言翻译技巧的掌握等多方面因素的综合运用来完成翻译过程。

通过翻译教学,学生可以掌握翻译技巧和方法,提高翻译质量,培养自己的翻译能力。

最后,翻译教学还可以帮助学生更好地了解外语文化。

翻译教学不仅仅是对语言知识的传授,同时也涉及对文化背景的了解和理解。

在进行翻译时,学生不仅需要考虑语言的表面意义,还需要考虑原文背后的文化含义和语言习惯等因素。

通过翻译教学,学生可以更深入地了解外语文化,帮助他们更好地适应跨文化交流的环境。

为了更好地开展翻译教学,教师可以采用一些有效的策略。

首先,教师可以引导学生从课堂之外的活动中发掘翻译的应用。

例如,可以要求学生在日常生活中看到某些英语文本时尝试翻译,或者让学生了解各种翻译软件和工具的使用。

这样一来,学生能够更加自觉地将课堂所学的知识应用于实际生活中。

其次,教师可以组织课堂内的翻译活动,鼓励学生参与其中。

这样一来,学生能够更好地掌握翻译技巧和方法,提高翻译水平。

同时,翻译活动也有助于促进学生之间的互动和交流,提升学生的合作意识和团队精神。

最后,教师可以结合文化背景和跨文化交流方面的教学,引导学生加深对外语文化的了解和理解。

例如,可以要求学生翻译和介绍某个国家的文化传统、风俗习惯等,这能够帮助学生更好地了解外语文化,提升跨文化交流的能力。

分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略

分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略

分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略一、翻译教学在大学英语教学中的重要性1. 促进语言能力的提高翻译教学可以帮助学生提高英语听说读写能力,通过对源语言和目标语言的翻译练习,使学生加深对英语语言的理解和运用,从而帮助他们更好地掌握英语语言知识,提高语言能力。

2. 增进跨文化交际能力翻译教学可以帮助学生了解不同语言和文化背景下的表达方式和习惯,促进跨文化交际能力的提高。

通过翻译练习,学生可以更加深入地了解不同文化的差异,增进对文化的理解和尊重。

3. 提升自主学习能力翻译教学要求学生在实践中不断思考,解决问题,培养了学生的自主学习能力。

学生在翻译过程中需要不断查找资料、思考解决问题的方法,这有利于培养学生的独立思考和自主学习能力。

二、制定翻译教学策略1. 注重语言基础训练在翻译教学中,应该注重对学生语言基础的训练,包括词汇、语法、句型结构等方面的练习。

只有打好语言基础,才能更好地进行翻译教学,提升学生的翻译水平。

2. 强调听说读写的综合训练翻译教学要注重听说读写的综合训练,通过听力练习、口语练习、阅读理解和写作练习,帮助学生全面提高语言能力,从而更好地进行翻译工作。

3. 联系实际翻译实践翻译教学要联系实际翻译实践,设置真实的翻译实例,让学生在实践中学习,通过解决实际问题来提高翻译能力,增强学习的针对性和实用性。

5. 激发学生的学习兴趣翻译教学要善于激发学生的学习兴趣,通过生动有趣的翻译课堂,让学生在学习中感到愉悦,从而更主动地参与到翻译教学中来,提高学习效果。

三、总结翻译教学在大学英语教学中起着至关重要的作用,对于学生的语言能力提高和跨文化交际能力的培养都具有重要意义。

在进行翻译教学时,应该根据学生的具体情况,制定相应的教学策略,重视语言基础训练,注重听说读写的综合训练,联系实际翻译实践,培养跨文化交际能力,激发学生的学习兴趣,从而提高翻译教学的效果。

希望通过这些策略的制定,可以更好地发挥翻译教学在大学英语教学中的重要作用,帮助学生更好地掌握英语语言知识,提高语言能力和跨文化交际能力。

论翻译教学在大学英语教学中的重要性

论翻译教学在大学英语教学中的重要性
如 何 培 养 与提 高学 生 的 翻译 能 力 就 成 为 很 多 大 学
生们 的实际英语水平 ,一部分英语教师所讲 的英
语并 不 是 十 分 规 范 ,在 这种 环 境 下 反 而会 使 学 生
们对于所学 内容的理解更加的模糊不清 ;另一方 面 ,目前很多的英语教师与学生对于翻译 并没有
想过于强调英语 阅读的重要性 ,但是对 于必要的 翻译课程设置却 比较缺乏 ;同时几乎没有相对于 非英语专业的翻译课本 及教材 ;很 多高校在课程
安排 上对 翻译 教学 有 着 较 大 的 随 意 l 生,导 致 有 时 教学 效 果不 是 十分 理想 。 针对 上述 普 遍 存 在 的 问
时候甚至会排斥母语的文化 和语境 。在常规的大
学英 语 教 学 中 ,翻译 的 重要 性 长 期 被 忽 略 ,英 语
要进行专门的翻译训练 。” ( 让. 德利尔 ,1 9 8 8 )。
随 着 学者 们 对 翻译 研 究 的 不 断 拓 展 与深 入 ,翻译
教师把教学重心与很大一部分精力放在 了培养学 生们 的 “ 听 、说 、读 、写”的能力上 。在大学英 语 教学 的课 堂 上 ,大 多 数 的英 语 教 师 普 遍应 用 英
英语交际的语境和情景 ,从而锻炼和提高学生们 的英语听说能力 ,培养学生们用英语的思维进行
思 考 。但 这 种 教学 方 法 有 的 时候 并 没 有 考 虑 到学
大 ,要求也越来越高。《 大学英语课程教学要求 》 中明 确 了对 听 、说 、读 、写 、译 等各 方 面 能 力 的
要求 ,但在现 阶段 的大学英语教学中 ,并 没有单 独设置专门的翻译课程 ,而且也没有适 合大学英 语 课 程 翻译 方 面 的教 材 ,那 么 ,在 这 种 情 况 下 ,

浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧

浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧

浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧1. 引言1.1 翻译教学的重要性翻译是不同语言之间交流和沟通的桥梁,在全球化的今天,翻译教学的重要性不言而喻。

随着经济、文化、科技的全球化发展,人们与世界各地的人进行交流的频率越来越高。

而英语作为全球通用语言,在国际交流中扮演着重要的角色。

大学英语翻译教学的重要性愈发显现。

翻译教学不仅可以帮助学生提高英语水平,还可以培养他们的语言思维能力和跨文化交际能力。

通过翻译教学,学生能够更加深入地理解英语及其他语言的语言结构和特点,从而提高阅读理解和表达能力。

翻译教学还可以帮助学生了解不同国家和文化的背景,促进跨文化的交流与理解。

大学英语翻译教学的重要性在于为学生提供了一个更广阔的视野,让他们能够更好地适应全球化的潮流,提升自己在国际交流中的竞争力和交际能力。

翻译教学不仅是提高学生英语水平的途径,更是培养学生综合能力的重要途径。

1.2 翻译技巧的必要性在进行大学英语翻译教学时,翻译技巧的必要性不容忽视。

翻译技巧是翻译实践中的关键,可以帮助学生更准确、更流畅地表达外语文字的含义,避免翻译中的错误和歧义。

在进行翻译时,学生需要具备一定的翻译技巧,才能更好地理解和传达不同语言之间的差异和细微之处。

翻译技巧可以帮助学生更好地应对翻译中的难点和挑战,比如词语的多义性、句子的复杂结构、文化背景的差异等。

通过掌握各种翻译技巧,学生可以更快速地解决翻译过程中遇到的问题,提高翻译效率和准确性。

翻译技巧可以帮助学生更好地提升自己的语言能力和跨文化交际能力。

在翻译过程中,学生需要不断选择适当的表达方式、语言风格和修辞手法,这些都需要借助翻译技巧来实现。

通过翻译教学,学生可以更好地理解和运用外语,提高自己的语言水平和翻译能力。

翻译技巧的必要性在大学英语翻译教学中起着重要的作用,只有通过不断学习和实践,掌握各种翻译技巧,才能更好地提高翻译水平,实现跨文化交流的目标。

2. 正文2.1 翻译前的准备工作在进行大学英语翻译教学时,翻译前的准备工作至关重要。

论大学英语教学中翻译教学的重要性

论大学英语教学中翻译教学的重要性

o le E g s e c i c l g n i h t a h g W e s o l n o a e t e ta s t n ta h e i n h u d in v t h r l i e c ,pr b d a o t e e t e ta h g meh d o h l n ao o e a d p f ci e c i t o s t e n v n p
高, 是我 国高等教育发展新形势的要求 , 是满足新时 期国家和社会对人才培养 的需要。然而 , 目前我国
大学 英语 教学 实 际情 况 并 不 容 乐观 , 遍 存 在 着 重 普
视阅读 、 说而轻视写作与翻译的认识倾向。本文 听、 依据国家教育部有关文件以及对大学英语课程教学
收 稿 日期 :0 1 2 9 2 1- - 00
su e t o ma t r sai n s i s e h c h i ta sain a it a d i t d n s t s e ta l o k l , n a e t er r l o b l y, r n t l n n t i n mpr v h i c pa i e tr a in l x h g s o e t e a ct si i e n to a c a e r i n n e n a d c o ra in n o pe t . o 叮 wo d : l g n l h t a h g ta s t n ta h g it utv to ; x h g s a d c o e ai n r b c le E g s ec i ; r l i e c i a l y c l a in e c a e o p t o e i n n ao n b i i n n r o

大学英语教学中翻译能力的培养

大学英语教学中翻译能力的培养

大学英语教学中翻译能力的培养摘要:培养学生的翻译能力实质上就是培养学生的英语综合能力,是实现高校英语专业培养目标的最佳途径之一。

作为英语专业基础阶段的核心课程,大学英语有必要结合自身特点,从基础阶段开始培养学生的翻译能力,为其今后的学习和工作打下良好的基础。

关键词:大学英语教学;?翻译能力培养?1.大学英语教学中培养学生翻译能力的必要性高校英语专业教育教学应以培养复合型英语专业人才为目标。

复合型英语专业人才,应具有扎实的语言功底和广博的相关文化知识。

现行高等学校英语专业教学大纲中规定:高等学校英语专业的培养目标是培养具有扎实英语语言基础和广博文化知识并能熟练运用英语,在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。

可见,英语的听、说、读、写、译五个基本技能以及相关文化知识都是必不可少的。

纵观目前的大学英语教学,翻译能力以及相关文化知识的培养和教育却非常缺乏。

然而在日常的大学英语教学实践中几乎所有的任课教师都很少让学生做翻译方面的练习,偶尔出现的翻译,也只是讲解难句时的辅助手段,起不到锻炼学生翻译能力的作用。

而在大学英语教学中培养学生翻译能力却是极为必要的。

翻译能力的培养是实现培养复合型英语人才目标的重要手段之一。

翻译能力实际上就是一种综合能力,翻译需要的不仅仅是语言基本功,还要求译者有广博的知识面。

翻译能力的培养其实就是综合素质的培养,是实现培养复合型英语人才目标的最佳手段。

此外,目前职场亟需合格的翻译人才,培养学生的翻译能力也是帮助学生将来就业的现实要求。

大学英语是高校英语专业的核心课程,很大程度上决定了学生后续教育的成败。

故此,大学英语教学也应该以实用性为原则,引导学生面向市场,加强学生翻译能力的培养。

2.大学英语教学中学生翻译能力的培养策略?理论指导实践。

要培养学生的翻译能力,基本的翻译理论和技巧是必不可少的。

由于时间限制,大学英语课上,教师只能简单地进行基本的翻译理论和技巧的介绍和讲解。

大学英语教学中翻译能力培养

大学英语教学中翻译能力培养

大学英语教学中翻译能力的培养【摘要】外语教学中翻译训练本身就是培养语言能力的一部分。

强化翻译训练应该与外语教学目标的重新设定结合起来。

翻译教学既是目的又是手段。

翻译训练指向语言能力的综合提高。

在课堂教学上以学生为中心,学生参与教学的全过程,教师启发指导学生进行实践和总结,最后上升到理论高度,再指导翻译实践,以此来达到培养学生语言翻译的能力。

【关键词】大学英语翻译教学能力培养一、大学英语教学与与翻译的关系大学英语教学中的翻译课程主要任务是培养和提高学生的翻译实践能力。

翻译教学的目的是以增强语言能力为目标的。

而这种能力最终又会体现在实际的应用上。

翻译教学是教学手段和教学目的统一。

翻译能力的提高直接关系到学生交际能力的提高。

从口头交流的顺利进行到能够积极有效地阅读与本专业相关的外文资料。

翻译在提高学生英语语言运用能力方面起到非常重要的作用。

大学外语教学中的翻译实践标准就是以语言能力的增强为首要目标,通过翻译建立学生的语言能力机制,以语言的运用能力为验证语言能力的标准,因此翻译实践能力就是语言能力的验证标准。

而采取什么样的教学方法,才能够培养出翻译水平高、能力强的外语人才,更值得我们深思。

二、大学英语翻译教学的现状由于种种原因,专门用来讲授翻译的课时极为有限,使教师难免顾此失彼,使学生在翻译课上收效甚微, 不能对翻译课有一个系统的认识,不能理解翻译课对于其毕业后进入社会工作的重要性。

翻译训练有一些困难。

首先,大型考试具有指挥棒的作用。

在强调培养语用能力的同时,我们不能不考虑应试带来的压力,,因而难免造成不注重翻译的应用能力培养。

其次,翻译训练的教学评估难于控制,因为翻译具有很大的主观性和多样性,因此评分标准难以控制。

翻译测试的评分标准难以控制。

再次,工作量大。

对学生进行比较系统而专业的翻译训练是一项艰巨的工作。

教材的选择纷繁复杂、作业数量多,致使翻译训练成为一种奢侈的训练项目。

在教学方法上,大多数教师仍沿用先让学生翻译一段,然后教师批改学生译文,教师讲评,最后教师再给出标准译文的传统方法;或者教师课堂讲解理论、例证分析、课后留作业的方式。

浅析大学英语翻译能力的培养

浅析大学英语翻译能力的培养

浅析大学英语翻译能力的培养[摘要]翻译能力是英语学习中一种重要的能力,在英语学习过程中培养英语的翻译能力,对英语的学习具有十分重要的意义。

[关键词]大学英语翻译能力能力培养翻译是人类不同语言思想交流的桥梁,通过翻译使未通晓该语言的人能通过语言的重新表达而进行沟通。

随着我国加入WTO和改革开放的不断深入,对外交流日益频繁,社会对外语及外语人才的需要更为突出,在合作和交流中起桥梁作用的翻译也显得尤为重要。

一、翻译能力在大学英语学习中的现状及重要性在英语交际法中存在一种做法:外语教学过程盲目单语化,甚至有的教学法完全排斥母语或翻译,将母语和翻译在教学中的运用认为是外语水平低下。

教师要确立“把翻译作为语言基本技能来教”的指导思想,充分利用精读教材所提供的语言活动材料,把翻译知识和技巧的传授融入到精读课文的教学中,有意识地培养学生的翻译能力。

同时教师受课本内容的限制,无法创造真正的交际环境不说,他们的语音、语调与真正的英、美人的标准英语相距甚远,根本无法提高学生的听说水平,无法培养学生用英语思维,学生的第二语言和母语均不合乎相应的语言习惯,翻译起句子和段落肯定文理不通。

学生方面看,很多学生在平时学习过程中,钟情于教辅书,对老师布置的课文或句子翻译练习,直接在教辅书上对一下答案了事,不进行仔细的推敲和揣摩。

这样的现状与英语翻译能力的重要性是不相适应的,翻译能力是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动,在英语的注重能力具有十分重要的地位和意义,其重要性主要表现在以下几个方面:首先,提高翻译能力与学生听、说、理解、写的能力相辅相成。

翻译能力与听、说、读、写的能力是紧密相关、相辅相成的。

在教学中,许多教师在课堂上尽量采用英语讲课以减轻母语的干扰,使学生学会用英语思维。

学生通过大量的英汉互译练习而获得大量的语言知识,并通过翻译过程中英汉两种语言的转换使学生在熟练汉语思维的同时,也熟练地运用英语进行思维。

分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略

分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略

分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略1.扩大英语学习视野通过翻译教学,学生可以更好地了解英语国家的文化、历史和风土人情,进一步扩大了他们的英语学习视野和知识面。

2.增强语言实际应用能力翻译教学能够训练学生的语言实际应用能力,使他们更熟悉英语的语言结构、语境和表达方式。

学生在翻译实践中,加深了对单词、句子、语法和表达方式的理解,提高了英语的综合运用能力。

3.提高学习效率和效果翻译教学能够激发学生的学习兴趣和动力,提高他们的参与和专注度,加快英语学习进度和提高学习效率,进而提高学生的学习效果。

4.打破语言和文化交流障碍在翻译实践中,学生需要体验不同的文化背景和思维模式,长期的翻译训练能帮助他们更好地理解和接受不同的文化和传统,真正打破语言和文化交流的障碍。

1.针对不同类型翻译进行教学翻译教学需要针对不同类型的翻译进行教学,包括文字翻译、口译、笔译、同声传译和实时翻译等较多种类。

学生学习之前需要先了解不同类型翻译的特点和应用场景,选择合适的教材和策略进行翻译教学。

2.注重交际培训在翻译教学中,注重交际培训,包括发音、语调、表情等一系列交际技巧的培训,帮助学生更好地理解和传达正确的语境和语气,提高学生的口头表达能力。

3.引导学生积极参与在翻译教学中,教师应帮助学生树立学习的理念,培养积极参与的态度和自信心,提高学生的自主学习能力和翻译实践能力。

同时,教师应引导学生主动发现和解决问题,在翻译实践中探索最佳答案。

4.强调文化理解在翻译教学中,应特别强调文化理解。

因为不同的文化背景会影响语言的表达方式和意义,学生需要通过研究文化背景,理解翻译中的文化内涵和思维模式,更好地掌握英语课程内容,为未来的国际交流奠定坚实的基础。

总之,翻译教学在大学英语教学中具有不可替代的重要性。

通过翻译教学,学生们能够更加深入地了解英语语言和文化,提高他们的语言实际应用能力,为未来的国际交流打下坚实的基础。

教师需要采用不同的翻译教学策略,培养学生积极参与、自主学习、文化理解等多方面能力,使翻译教学成为英语教学的有机组成部分。

我想看大学英语教材翻译

我想看大学英语教材翻译

我想看大学英语教材翻译大学英语教材翻译随着全球化的不断深入,英语作为一门重要的国际语言,对于大学生的英语学习变得非常关键。

因此,大学英语教材翻译在提高学生英语水平和扩大英语知识面方面起着至关重要的作用。

本文将探讨大学英语教材翻译的重要性以及翻译过程中应注意的事项。

一、大学英语教材翻译的重要性1. 引入优质外文教材大学英语教材翻译可以将国外先进的英语教育思想和教学方法引入国内,使学生更好地了解和熟悉国际教育界的最新进展。

通过翻译,学生可以接触到各种类型的活页教材、录音资料和视频素材,提高英语听说读写的综合能力。

2. 适应教学需求大学英语教材翻译可以根据国内大学英语教学的实际需求进行调整和优化,使得教学内容更加贴近学生的学习兴趣和实际应用。

翻译过程中,可以根据学生的水平和专业背景进行适度的增减和调整,以满足不同学生群体的需求。

二、大学英语教材翻译的注意事项1. 对原文理解的准确性在进行大学英语教材翻译时,首先要准确理解原文的含义和表达方式。

对于一些语法结构和特定词汇的翻译,需要结合语境进行准确理解,避免产生歧义或误导学生。

2. 保持原文与译文的一致性大学英语教材的翻译需要保持原文与译文之间的一致性,尽量还原原文的风格和语言特点。

例如,如果原文中使用了幽默或夸张的表达方式,翻译时需要通过合适的方式传达给学生。

3. 注重学生的学习体验大学英语教材翻译的目的是提高学生的英语能力,因此避免使用过于复杂或难懂的翻译词汇和句型。

在翻译过程中,要注重学生的学习体验,保持语言简洁明了,使学生能够轻松理解和掌握课程内容。

4. 检查和修正翻译错误在进行大学英语教材翻译后,需要进行反复校对和修正,以确保译文准确无误。

翻译人员可以组织团队进行互相检查,或者请专业编辑进行审校,以避免翻译错误对学生学习造成不良影响。

总结:大学英语教材翻译在提高学生英语水平、扩大英语知识面以及适应教学需求等方面具有重要意义。

翻译人员在进行大学英语教材翻译时应注意理解原文含义、保持一致性、注重学生体验以及检查修正等问题。

大学英语教学中翻译教学的重要性及其策略3900字

大学英语教学中翻译教学的重要性及其策略3900字

大学英语教学中翻译教学的重要性及其策略3900字摘要:翻译教学在大学英语教学中有着不可忽视的作用,培养学生的翻译能力在整个教学中也是至关重要的,然而它一直是大学英语教学中的薄弱环节,所以要认识到翻译教学的重要性并采取策略提高学生的翻译能力。

毕业关键词:翻译教学;大学英语;策略中图分类号:G642文献标志码:A文章编号:1673-291X(2011)01-0281-02引言翻译在英语学习中是个非常重要的环节,但一直以来在大学英语教学中却常常被忽视。

学生在汉译英过程中往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,不注意词的隐含义、词与词的搭配及逻辑关系,他们所译出的句子可读性较差。

这说明学生翻译能力比较差,不能灵活应用语言。

同时,也说明学生缺乏翻译技巧和策略。

《大学英语教学基本要求》指出:“大学英语教学的目的是使学生能用英语交流信息。

而且随着国际交往的日益扩大,全面提高大学生的听、说、读、写、译的技能已越来越重要。

”可见大学英语教学根本目的在于培养学生的综合语言应用能力,当然也包括翻译能力。

一、翻译教学的重要性(一)提高翻译能力会促进学生听、说、读、写的能力翻译能力与听、说、读、写的能力是紧密相关,相辅相成的。

学生通过大量的英汉互译练习而获得大量的语言知识,并通过翻译过程中英汉两种语言的转换使学生在熟练汉语思维的同时,也熟练地运用英语进行思维,从而提高听、说、读、写能力。

翻译能力的高低还直接影响着准确信息的获得、明确思想的表达以及对的正确理解。

(二)在大学英语教学中恰当地翻译会帮助学生正确地理解一些难词难句,对理解整个篇章大有帮助教师在上课时常有这样的体会,就是有时用英语费很大的力气去解释一个词或一句话,学生仍然不知所云。

但若借助母语解释,学生便恍然大悟。

对难词难句解释清楚并不会造成母语对外语的干扰,相反还会有利于促进学生理解。

教学中使用翻译还可以检查学生对所讲内容的理解掌握程度,找到学生的不足之处,然后对症下药。

浅析翻译教学在大学英语教学中的重要性

 浅析翻译教学在大学英语教学中的重要性

- 30 -校园英语 /高等教育研究浅析翻译教学在大学英语教学中的重要性贵州民族大学文学院 贵州民族大学人文科技学院科研处/张会会【摘要】翻译教学在大学英语教学中起着举足轻重的作用、不容忽视,但其也是大学英语教学中较薄弱的环节,因此,本文主要探讨翻译教学在大学英语教学中的重要性。

【关键词】大学英语 翻译教学 重要性引言翻译是英语学习重要的组成部分;然而,翻译教学在大学英语教学中的作用却一直被忽视。

《大学英语综合教程3》在提及词义的辨别与选词时指出:英汉两种语言的词汇在词义上有差异很大,几乎没有词义完全对应的词,因此,翻译时要仔细辨别每个词在具体的上下文中的确切含义,然后按照译入语的习惯选择最恰当的词语来表达。

在翻译中,是时候仔细确定每一个单词的确切含义,然后在特定的语境中,用最恰当的词来表达适当的意思。

学生在做翻译时往往是按照字面意思生搬硬套,逐字逐句翻译,不注意词与词之间搭配、句子与句子的逻辑关系以及中西文化差异,所译出的句子很生硬、可读性差。

这说明学生翻译能力较差,不能灵活地运用原语和译入语。

同时,这也说明在翻译方面,学生缺乏技能和策略的培养。

《大学英语教学基本要求》指出:大学英语教学的目的是使学生能用英语进行交流。

而且随着国际交流的日益扩大,对大学生进行听力、口语、阅读、写作和翻译能力的培养越来越重要。

因而可见,大学英语教学的目的在于培养学生全面的英语综合能力,其中,翻译技能培养必不可少。

实施切实有效的翻译教学实践,有利于提高学生的综合能力,促进学生对中西文化的认识。

根据大学英语教材的顺序,阅读通常是综合课程教学的重中之重,而对翻译能力的培养则放在后面,因此翻译教学还没有引起足够的重视。

在大学英语教学中,教师往往受考试的影响,按照应试教育的要求,阅读、听力、写作等都是考试内容必不可少的组成部分;当然,随着大学英语四六级考试的改革,考试试题更偏向于主观题,翻译在考试中所占的比重也加大;但是,由于平时教学中对翻译有所忽略,所以学生的翻译能力参差不齐,大多数翻译作业可读性差。

分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略

分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略

分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略随着全球化进程的加速和国际交流的日益频繁,翻译教学在大学英语教学中变得格外重要。

翻译不仅是语言学习的一种方式,更是一种跨文化交流的桥梁。

本文将分析翻译教学在大学英语教学中的重要性,并探讨一些有效的策略。

翻译教学在大学英语教学中的重要性不言而喻。

通过翻译教学,学生可以更好地理解和掌握英语语言知识。

特别是对于大一新生来说,英语基础薄弱,翻译教学可以帮助他们快速掌握语言知识,提高英语水平。

翻译教学可以促进学生对不同文化的了解和体验,培养学生的跨文化交流能力。

在全球化的今天,这一能力至关重要,能够帮助学生更好地适应国际社会的发展。

翻译教学在大学英语教学中的策略至关重要。

一是建立全面的翻译教学体系,包括基础翻译、实践翻译、专业翻译等方面的内容。

通过不同层次和不同领域的翻译教学,可以帮助学生建立起完整的翻译能力体系。

二是开展多种形式的翻译练习,包括文字翻译、口语翻译、视听翻译等。

通过不同形式的训练,可以帮助学生全面提高翻译能力。

三是引入现代科技手段,如翻译软件、语音识别等工具,让学生了解和使用最新的翻译技术。

这不仅可以提高翻译效率,也可以培养学生的信息技术能力。

在实际教学中,教师可以采用多种方式来进行翻译教学,如课堂讲解、小组讨论、实践演练等。

教师还可以结合学生的实际情况,设置一些具体的翻译任务,鼓励学生积极参与,并给予及时的反馈和指导。

这样可以增加学生学习的积极性,提高学生的翻译水平。

为了提高翻译教学的效果,学校还可以加大对翻译教学资源的投入,如加强图书馆的翻译书籍采购、引进国外优秀的翻译教材、邀请国内外知名翻译学者开展讲座等。

这样可以为学生提供更多优质的学习资源,丰富翻译教学的内容,提高教学质量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈大学英语翻译教学的重要性及翻译能力培养作者:冯云菊岳元玉来源:《校园英语·上旬》2015年第07期【摘要】大学英语翻译教学在整个英语教学体系当中有着非常重要的地位,有助于学生英语综合运用能力的提高,有助于学生对东西方文化差异的理解;当前大学英语翻译教学重视不够、对翻译在听、说、读、写中的作用认识不足、翻译课在大学英语教学中开设甚少的。

如何提高大学英语翻译教学效果,提高大学生翻译能力,促进“听”“说”“读”“写”“译”这五项技能的和谐发展,是高校英语老师需要认真考虑的事情。

本人认为可以从传统教学模式转变、教学方法创新、注重文化差异分析这几个方面对提高大学英语翻译教学效果,培养大学生翻译能力。

【关键词】翻译教学能力培养文化差异一、大学英语翻译教学的重要性1.英语翻译教学有助于学生英语综合运用能力的提高。

大学生的英语翻译能力与英语的听、说、读、写能力有着非常紧密的联系。

在大量的英语翻译练习中学生能够获得非常丰富的语言知识,同时在大量的汉英互译练习在很大程度上扩大了学生的词汇量,让学生能够熟练转换汉语与英语这两种思维。

同时,英语翻译教学有助于学生听、说能力的提升。

之所以这么说是因为,学生在听、说练习中可以借助翻译获得准确信息,通过翻译理解听到的内容,锻炼了快速反应能力以及表达能力。

在写作与阅读练习中,学生往往在无意识中对看到的英语进行了翻译。

翻译能力的高低对学生能否准确获得原文表达的信息起到了决定性作用。

2.英语翻译教学有助于学生对东西方文化差异的理解。

在英语学习过程中,许多学生对英语原文中表现出来的文化差异无所适从,往往不能很好的抓住英文中体现出来的东西方文化差异。

英语翻译教学的开展能够提高学生对东西方文化差异的敏感度,更加准确的抓取原文想要表达的含义。

其一,在英语翻译教学中,学生通过大量的翻译训练掌握了较多的词汇,在翻译过程中,能够透过原文中的句子以及词汇的含义理解特殊词语的社会文化意义以及背后所蕴含的文化差异;其二,英语翻译教学中的翻译训练讲解可以使学生逐步意识到汉语与英语这两个语言在在文化内涵上的独特特征,在英语学习中有意识的积累与英汉文化背景相关的知识,最终提高英语的掌握程度。

二、大学英语翻译教学现状分析1.对大学英语翻译教学重视不够。

当前大学英语教学的主要内容是英语应用技能的熟悉、学习策略掌握、语言知识的丰富以及跨文化交际能力的培养,对英语翻译教学有所忽视。

在教育部《大学英语课程教学要求》中提到:作为一门语言基础课程,大学英语课程肩负拓宽学生知识层面、打开学生了解世界文化的重任,大学英语课程不仅是完成上述教育目标的工具,它本身具有一定的人文特性。

所以,在对大学英语课程的设计当中,应当将人文素养的培养、国际文化的传播纳入设计目标中。

英语翻译的教学能够帮助大学英语教育很好的完成这一设计目标。

但是,在当前的大学英语教学当中,翻译教学并没有引起足够的重视,反而成了大学英语教学中的短板。

2.对翻译在听、说、读、写中的作用认识不足。

根据当前教育部发布的《大学英语课程教学要求》以及《大学英语教学大纲》,我们可以知道,“听”“说”“读”“写”这四项英语综合运用技能与“译”有着非常密切的关系,五者之间相辅相成。

“听”与“读”是学生运用英语从外界获取知识的基础;“说”与“写”是学生运用英语对外输出自己的思维方式;英语“听”“说”“读”“写”的过程是英语信息输入与输出的过程,均涉及到英语与汉语之间的转换。

翻译能力的高低对这种转换的效率有着重要的影响。

翻译的过程是不仅是英语与汉语中间的语言转换,更是两种语言思维方式的变换,翻译的基础建立在大量的语言知识积累上,包括语法、语音、句法、语调、词法等等,涉及篇章结构的分析、语境的理解,其复杂程度是“听”“说”“读”“写”这四项不可比拟的。

对翻译技巧以及相关理论知识的掌握有利于促进“听”“说”“读”“写”“译”这五项技能的共同发展。

而当前对翻译在听、说、读、写中的作用认识不足阻碍了翻译课的开展,五项技能之间的和谐发展沦为空谈。

3.翻译课在大学英语教学中开设甚少。

在当前部分高校英语教学中,对听、说、写、阅读课程高度重视,课时比例在整个大学英语教学中所占的比例相当大;同时,除了听、说、读、写、阅读课堂的专业课以外,与这些课程相关的讲座、选修课也频繁开展。

相比之下,在高校英语教学当中,翻译课几乎不受重视。

有的高校英语教学将翻译课穿插在阅读课程和写作课程中,所占可是非常的少,甚至只是串讲,一笔带过,甚至根本不涉及翻译教学。

三、大学英语翻译教学与大学生翻译能力培养建议1.转变传统教学模式,提高教学效果。

在当前高校英语翻译教学中,教师依然采用“满堂灌”的传统“填鸭式”教学模式,认为在45分钟的课堂时间内尽可能多的向学生灌输更多的翻译知识就是对教学效果的提升。

这种传统教学模式使学生站在的被动接受知识的地位上,在课堂上只能马不停蹄的记笔记,在课下去温习的少之又少。

要改变这种传统教学模式,必须转变师生角色,改变教学观念,增强教师在翻译教学中“引导”功能,让学生由以往的被动接受转变为主动对知识的吸取,增强学生学习主动性,减少学生对翻译课程的排斥心理,提高教学效果。

2.创新教学方法,提升教学质量(1)“精讲多练”,提升教学质量。

大学生翻译能力的提升离不开“勤学苦练”四个字。

任何新知识的习得都离不开“练习”,只有多加练习,夯实基础,大学生的翻译能力才能得到真正的提高。

目前,高校英语翻译课程中所用到的翻译教程主要是对翻译的方法与技巧的讲解,对翻译理论的介绍反而不多。

在课堂上,教师往往猛讲翻译技巧与方法,忽视了对最基础的翻译理论基础的讲解,这使得学生的翻译基础不牢。

对翻译理论知识与翻译技巧采取“精讲”的策略能够在有限的课堂时间内提高知识涉及面的同时,使翻译教学更加具有针对性。

对翻译技巧与理论知识采取“多练”的策略能够进一步巩固夯实新知识。

同时,翻译练习有利于学生语法知识的巩固、词汇量的扩大以及写作水平的提高。

以单词experience在不同语境中的翻译为例,英语教师可以采取“精讲多练”的形式提高学生对experience这个单词的认识,熟练掌握不同语境下experience这个单词的含义。

以下面的例句切入到对experience这个单词的讲解:Kim first saw the need for the book when she began helping Korean students at her school after they had just arrived in the country.She knew they were having the same troubles that she had experienced.在这个例句中,教师可以从句子结构入手,引导学生分析experience在例句中的成分,进一步引出对该词的讲解。

experience:n.1)经验,体验[U][(+of/in)]She had no experience of life at all.她毫无生活经验。

2)经历,阅历[C]Please tell us about your experiences in Africa.请跟我们谈谈你在非洲的经历。

V.1)经历;体验The city experienced over 2,000 such incidents last year.去年这座城市发生过二千次以上这类事件。

2)感受;遭受He experienced a pang of sadness.他感到一阵悲痛。

通过不同的例句对experience进行精讲的同时,对其衍生的词性进行进一步扩展:adj.experienced:有经验的;老练的;熟练的[(+in/at)]He is very experienced in/at repairing cars.他修车很有经验。

通过以上这种方式达到精讲的目的,一次性让学生对一个知识点拥有较为全面的了解。

在精讲的同时,进行配套的“多练”,以此巩固学生对该知识点的掌握。

(2)情境教学,增强翻译教学实用性。

在高校英语教学中,教师往往会按照教材中的译例按部就班的讲解,而翻译教材中的译例通常是从各个文学名著中摘取的,与社会经济发展挂钩的内容并不多见。

学生在翻译课堂上习得的翻译技巧也是最基础的,走上社会以后,面对复杂的翻译实践往往感到无从下手。

所以,利用情景教学模式,讲当前社会热点、现实情景搬到翻译教学课堂中来,有利于翻译教学实用性的增强。

在情景材料的选择中,教师可以进行广泛猎取,在内容上可以包括:外交、影视、法律、经济、教育、管理、金融、外贸、军事、媒介以及科技等等。

以科技类的情景教学为例,教师完全可以运用情景教学充实课堂教学,例如,将当前最为火爆的电影《星际穿越》中有关于课堂教学内容的片段在课堂上播放,同时节选影片中的经典台词让学生翻译:1)Cooper:We used to look up at the sky and wonder at our place in the stars,now we just look down and worry about our place in the dirt.“库珀:我们曾经仰望星空,思考我们在宇宙中的位置,而现在我们只会低着头,担心如何在这片土地上活下去。

”2)Cooper:We've always defined ourselves by the ability to overcome the impossible.And we count these moments.These moments when we dare to aim higher,to break barriers,to reach for the stars,to make the unknown known.We count these moments as our proudest achievements.But we lost all that.Or perhaps we've just forgotten that we are still pioneers.And we've barely begun.And that our greatest accomplishments cannot be behind us,because our destiny lies above us.“库珀:我们总坚信自己有能力去完成不可能的事情。

我们珍视这些时刻,这些我们敢于追求卓越、突破障碍、探索星空、揭开未知面纱的时刻,我们将这些时刻视为我们最值得骄傲的成就。

但我们已经失去了这一切。

相关文档
最新文档