大学英语翻译教学必要性及翻译标准论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语翻译教学必要性及翻译标准浅议
【摘要】近年来,随着大学英语教学的不断改革,大学英语教学渐渐步入了一个极为排斥翻译教学的误区。笔者认为,大学英语翻译教学的存在有其充足的理由或必要性,而当我们认同于此时,我们
在大学英语翻译教学中还应明确翻译的标准,以期能更好地将翻译教学落到实处,真正地丰富大学英语教学并使其教出成效。
【关键词】翻译教学必要性;大学英语;翻译标准
一、大学英语翻译教学的必要性
语言其实只是文化的载体,学英语的最终目的是要进行跨文化交际,要实现跨文化交际当然就离不开翻译,所以,大学英语翻译教学或培养学生的翻译能力在大学英语教学中的作用应该是显而易见的。然而近些年来,随着大学英语教学改革的不断发展,交际、视听等英语教学法充斥于我们的讨论及课堂,而翻译教学法却被横加指责并被贬得几乎一无是处。笔者认为,翻译教学在大学英语教学中并非牛鬼蛇神,所以也不应处于赶尽杀绝的态势,大学英语翻译教
学其实有其存在的合理性或必要性。
从英语教学法及我国具体情况看:
近年来,有些学校并不重视翻译教学,认为翻译法教学始于18世纪,早已“老朽”,而对于视听教学法及交际教学法却甚为津津乐道。诚然,视听或交际法教学都有其不可否认的优越性,但却不太服中
国这一大环境的“水土”。原因是这两种教学法都很强调英语学习的语言环境和设施,而且过分强调“用”几乎等于无本之木,无源之
水。我国的现行情况是:学习英语的人口比例相对较小,还形不成学习英语所需的理想环境或气氛;学习英语的条件较差,学习英语的设施也不配套。翻译法教学虽也有一些不足,但其中的精华也可以吸收,如其在“理解外语读物和翻译外语材料方面确能产生积极效果”(张正东,1987)。另外,翻译法教学对教学条件要求较低,很切合我国教育投入相对不足的具体情况。
从电脑翻译现状看:
在人类进入21世纪后,电脑已在许多领域显示出其极大的能耐,但电脑在语言翻译方面还处于相当简单的阶段,如只能进行逐字翻译,不能避免死译、滥用等错误。电脑的死译导致传达出的信息未经选择和加工处理,因而译出来的东西常常牛头不对马嘴。证人啼笑皆非。而目前电脑对其所译的东西也还无法进行判断,所以极为简单的翻译比如单个词汇或词组可以用电脑翻译做参考,但句子篇章的翻译还得真正主要靠人脑进行。即便是人脑即译者还必须对两种语言的本质、特点和变化规律都要有很好的掌握,使翻译出来的东西能让读者的感受与作者的感受达到近似或酷似的程度,也才算达到了翻译的效果。
从英语翻译本身的作用看:
目前。世界上的文字材料近至于最前沿的科学技术或其它信息中,80%甚至更多是以英语表达的。新的世纪和新的时代要求大学生们能更快速直接地获取英语一手资料、信息,这便是对我们翻译能力的挑战。而翻译能力是一个人英语能力的综合体现。鲁迅曾说过,
只要每天坚持翻译几段章节,日积月累,外语自然亨通。列宁也曾主张通过翻译来学习外语。通过翻译可以加深理解,可以提高分析能力,可以进一步掌握词汇的确切含义,一句话,可以比较全面地提高外语水平。
综合起来说,翻译教学或翻译能力的培养对于学生在校学习并参加考试甚至离校就业都将是一个不可忽视的方面,所以大学英语教学应重视翻译教学和对学生翻译能力的培养。鉴于此,笔者以下再就翻译的标准谈谈自己的看法。
二、翻译的标准。
我国清末新兴资产阶级启蒙思想家,最早且最负盛名的翻译家严复(1853—1921)在1896年译完赫胥黎的《天演论》《evo-lution and ethics and other essays》时,在卷首订了《译例言》即翻译的条例。他说:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,故信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。三者乃文章正轨,亦即为译者楷模。故信达而外,求其尔雅”(范存忠,1985)。
鲁迅(1881—1936)提出:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”(吕瑞昌,1983)。傅雷主张“重神似不重形似”(陈治安,1997)。国学大师钱钟书提出“翻译的最高标准是化”(吕瑞昌,1983)。
从国外来看,19世纪英国诗人兼批评家阿诺德matthew ar-nold 论翻译时谈到:如果可能的话,翻译应该做到使读者完全忘记他读
的是一篇翻译文,而错觉地以为他读的是一篇原作。而奈达博士提
倡翻译等值论即等效翻译(equivalent translation)。
笔者认为,翻译首先要传达出原作者的交际意图,其次翻译还须
使读者领会到原文的意境。翻译标准之间存在的差异归根到底还在于翻译时应保留的是什么,应舍弃的是什么。从本质上说,各条不同的主张其实与严复的“信达雅”标准大同小异。所以,今天的人们一谈及翻译标准便会自然而然想起严复和他的“信达雅”。通俗地说,“信”即忠实于原文,求标准,“达”是明白晓畅,求通顺,让读者一看就懂,“雅”是在“信达”的基础上加以润色,使其具有文字艺术上的价值。“信达雅”不是孤立的三个步骤,而须相互有机地结合在一起才能算是一个完整的翻译标准。如果用一句话来概括的话,我们可以说翻译实际上是两种语言的艺术,翻译出来的东西必须以译文读者和原文读者对所接受的信息能否做出基本相似的反映为
依据。
我们在大学英语教学中应对各大家的标准或风格有所了解,从而在翻译过程中去亲自体会,并用以指导翻译的实践,衡量翻译的质量,使译者达到与原文作者一种心灵上的契合,这便是这些大家翻
译标准举隅的初衷。
总之,笔者此文的目的在于使大学英语教学相关的师生们都能一起来重视并探讨以前我们不屑一顾或不甚注重的翻译教学,明确翻译教学的标准,并以此为契机,切实有效地把学生听说读译写兼顾
的综合运用能力的真正提高落到实处,更好地顺应和推进大学英语教学的改革。
参考文献
[1]张正东:《外语教育学》,重庆出版社1987年
[2]范存忠:《英语学习讲座》,广西人民出版社1985年
[3]吕瑞昌等:《汉英翻译教程》,陕西人民出版社1983年
[4]陈治安等著:《模糊语言学概论》,西南师大出版社1997年