大学英语翻译教学模式及方法的探索

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语翻译教学模式及方法的探索

[内容摘要]中国传统教育多是应试教育,“听、说、读、写”是重点考察项目,而考试很少涉及“翻译”技能。但是激烈的竞争需要的是更高层次的复合型人才,现行的大学英语翻译教学使得学生毕业不能满足社会发展需求。本文就大学英语翻译的教学现状进行分析,探讨了有关大学英语翻译教学的模式和方法。

[关键]大学英语;翻译教学;模式;方法

大学英语教学的最终目的是能够让学生自然地和国际友人进行交流,实现中国与世界的接轨。随着社会的不断发展,大学英语翻译教育的缺失逐渐被发现,《大学英语教学大纲》(修订本)对于英语专业学生的翻译能力做了明确规定,大学英语四六级考试中也增加了翻译题型,一些大学将英语翻译作为必修课或者选修课,来锻炼学生的翻译能力,以便更好的适应社会。

一、当前大学英语教学的现状

1.对大学英语翻译课程重视不够

虽然大学四六级考试增加了翻译的题型,增加了学校对于英语翻译的重视程度,但是少量的翻译分值导致了学生对于英语翻译的学习目的性很强,甚至有的学生四六级分数

很高,在生活里和人交流时,连日常的简单翻译都感到吃力。这说明我国大学英语翻译的教学模式仍然没有脱离应试教育。

2.大学英语翻译课程教材陈旧

大学英语课程使用教材的课后练习只是对当课生词、词组、语法结构的复习,涉及到翻译的部分很少。另一方面,即使有翻译的练习,也是文本翻译,按照英文词语逐字翻译,缺少自主发挥的余地,无法调动学生的积极性和创新能力。

3.对语言文化背景缺乏了解

英语翻译很多时候要注意到中西方文化的差异,不能逐字逐句的翻译。只有充分了解英语的文化背景,对于一些常用语不同地方的不同含义熟记于心,才能理解文本背后隐藏的含义。在英语学习中,要加强对于语言文化背景的了解,避免造成语句理解的偏差。

二、大学英语翻译教学模式及方法的研究

英国文艺批评家理查兹说过:“翻译很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动。”生活在不同空间的人们文化差异的存在,使翻译的意义变得尤为深远,它能促进世界文化的交流,为各民族之间的沟通和理解奠定了基础。由此笔者通过对大学英语翻译的教学研究,得出以下几个方面的内容。

1.提高对英语翻译课程的重视程度

我国目前高校对英语翻译课程的重视程度与经济全球化的背景还是脱节的,语言在世界经济、政治和文化中都起着十分重要的作用。为了能够适应这种趋势,为社会提供高素质人才做出贡献,高校必须重视翻译课程,通过教育部门重视,教师自身水平提高和改变学生学习态度三方面加以改革,一定可以取得良好的效果。

2.加强词组的记忆和理解

大学翻译教学中,一些学生对于英文词组意思记忆不是很明确就开始翻译,使得译本出现意思混乱、没有连贯性甚至方向错误的现象。英语翻译的能力必须以扎实的语言技能为基础,对词组的记忆必须达到一定的数量,才能在浩如烟海的文本单词中正确理解语意,给出最贴切的翻译。实际上,在英语学习中,“听、说、读、写、翻译”是紧密联系在一起的,要想正确的翻译必须在前面四个方面打下良好的基础。

3.改革教材,改变教学方式

词汇的掌握程度高要求英语教材和翻译材料必须优化。大学英语翻译教学选用教材时,要适应时代的发展,注重教材的时代性和丰富性。新鲜的教材知识会激发学生想要了解的冲动,从而提高学习积极性。另一方面,现在的大学生们都是在网络高速发展的时代里成长起来的,高校教学可以利用多媒体条件进行教学,提高学生学习的兴趣,与学生

融成一体,制造他们的兴趣点,启发引导学生由注入式学习到自主学习的转变,实现“学用结合、学以致用、学后会用”的目标。

4.加强知识背景的了解

大学英语翻译教学的目的不仅仅是培养学生的翻译技巧和技能,而且要重视学生双语表达能力以及创造性的思维。英语翻译有很多种方法可以运用,例如:直译法、意译法、直译和意译相结合法、增译法、删略法、换序译法、词类转换法、长句拆译法、合句法、替代法、转态译法等。具体采用的方法要看翻译的文本而定。在翻译时,尤其要注意的就是知识背景的差异,东西方语言的表达方式不同,社会背景不同,所以文化背景是会造成翻译上的障碍,不能真正表达出作者原有的意思。如“It was Friday and soon they’d go out and get drunk.”在我们平常翻译就是“周五到了,他们将出去喝的酩酊大醉”。而了解英国的文化背景之后,便可以了解,周五是应该发薪水的日子,所以如果在翻译时能把更深层次的东西翻译出来,变为“星期五发薪日到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉”,将更加准确的呈现原作者的意图。做到这一点,需要教师和学生的共同努力。

随着社会对人才需求标准的变化,一些掌握英语翻译技能的人才将会越来越被企业赏识。大学英语翻译是英语教学的重要组成部分,必须加以高度重视,只有这样,才能培

养出传递文化信息、促进经济发展的人才,解决当前市场上供不应求的局面。

参考文献:

[1]高建坤.探索网络多媒体相结合的大英翻译教学模式―以普通本科院校为例[J].黑龙江科技信息,2011,29.

[2]毛荣贵,范武邱.英汉翻译,技巧示例[M].上海:上海交通大学出版社,2004:246.

[3]张美平.翻译技能培养与大学英语教学[J].中国科技翻译,2005,2.

(责任编辑刘新蕊)

相关文档
最新文档