外贸函电的语言特征论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
课程论文
课程名称外贸英语函电
课题名称外贸英语函电的语言特征学生姓名谭红
学号1140501347
系、年级专业外语系2011级英语
指导老师麻建学
2015 年 1月6日
外贸英语函电的语言特征
外贸英语函电是贸易双方传递商务信息,促进贸易关系的重要桥梁,是现代商务活动中效果显著、方便易行的一种常用交际文书。
随着国际间的商务活动往来更频繁,商务交际进入一个全新的发展阶段,质量上乘的函电能帮助商家达到有效交流的目的,促进贸易双方的相互理解和长期合作,也有利于规避风险,取得双赢的效果。
因此,了解外贸英语函电的语言特点对于拟写正确规范且得体的外贸函电而言是十分必要的。
一、外贸英语函电的套语
1 、外贸术语
为了减少纠纷,顺利开展对外贸易活动,必须对买卖双方各自承担的责任、费用、风险等作出明确的规定和划分。
这就构成了外贸英语函电中的最大特点—精确地运用价格、支付、保险等专业术语。
(1) 出口交易磋商中的术语。
Inquiry(询盘或询价)[p30], Offer(发盘或报价)[p45], Counter-offer (还盘)[p58], Acceptance (接受)。
[p75]
(2)索赔术语。
Claims(索赔)[p180],Claim Report(索赔报告),Claims settlement(理赔)
(3)国际货款支付术语。
L / C(Letter of Credit)信用证, T/T(Telegraphic Transfer)电汇,D/A(Document against Acceptance)承兑交单。
[p91]
(4)国际货物运输保险术语。
F. P. A (Free from Particular Average)平安险,WPA (With particular Average)水渍险,War Risks战争险。
[p132]
2 、外贸缩略语
随着电话、电传,和电子邮件的广泛运用,跨国交易的买卖双方用电话交谈,发送电文,均要求简明扼要,便于记忆和记录。
外贸英语函电中大量缩略语的运用可以达到这一效果。
(1)首字母缩略语。
(initials)。
例如:CFR(Cost and Freight)[p37]成本加运费,B/L(Bill of Lading)海运提单,ETA (Estimated time of Arrival) 预抵期[p151],PICC(People’s Insurance Company of China)中国人民保险公司
(2)简写缩略词。
Ref. No.(Reference Number)[p11],Attn.(Attention line)[p11]
(3)用谐音构成缩略语。
HV=have, I C = I see, B’4 = before ,THX=thanks
(4)借用代码构成缩略词。
CN=China, CNY=Chinese Yuan ,FRF=Frence France
3、常用习惯用语和短语
make an inquiry to somebody for something.(向某人询盘)[p31],place an order with somebody for something.(向某人下单),terms and conditions(条款),make immediate delivery(立即交换)[p67] sufficient stock(足够的现货供货) be listed as follows(被列入下)[p98]
二、外贸英语函电的句法特点
1 、谦虚得体
由于各国人们的价值观、消费心理、经营习惯有很大的差异。
在人际交往中,每个人都
1
想得到他人的尊重,国际商务交往也是如此。
因此在外贸信函中因遵循礼貌得体的要求,体现在以下三个方面。
(1)表示感激、赞扬。
1)Thank you for…/We would be obliged if…。
2)We would appreciate it if…[p19]
(2)表示谦虚、恭谨。
1)Through he courtesy of…, we come to know that…。
2)We are enclosing here with an illustrated catalogue for your reference[p32]
(3)表示同情、遗憾。
1)We are deeply concerned about the complaint about the upholstery materials supplied to your order。
[p176]2)We regret to inform you that your price is found on the high side to work on.[p23]
2、表达清楚准确、简洁明了
函电的写作应使用短小精悍,意义明确,易读易懂的常用词,避免浮夸的辞藻,有歧视色彩的词汇,画蛇添足的空话。
它不同于学术论文等正式文体,讲究的是实效性,写作的目的是尽量与对方建立互利互惠和友善的关系。
一个单词可以表达,就不要用词组。
多用短语,因为短语更容易理解。
少用“and”、“but”、“however”、“consequently”这些让句子变得冗长的连词。
在同一封信函里,不要使用多个相同含义的词。
比如,前面写了“goods have been sent”,那后面在提到这件这件事时就不要用其他的单词如“forward”、“dispatch”等。
同时,所有意思模棱两可,含糊不清的词句均应避免使用,当确定要表达的内容之后,就要用清晰,简洁的语句表达出来。
3、语言正式规范,用词严谨准确
外贸函电的内容涉及商务公事,作为一种交流的手段,它的目的是商讨交易的各个环节并最终达成交易!因此,它所使用的语言应该是正式规范的,我们可以看到大量正式用语的使用。
例如:
Much as we would to cooperate with you in expanding sales, we are regretful that we just can not see our way clear to entertain your counter-offer, as the price we quoted is quite realistic and your counter-offer is under our cost.[p65]
在这个句子中,“regretful”、“entertain”这些词的使用,使得文体显得更加正式规范。
其次,商业书信必须要正确得体,因为它牵涉到买卖双方的权利"义务和厉害关系等,所以用词要严谨准确,错误的表达小则会造成尴尬,大则会给对方留下不好的印象,甚至引起不必要的纠纷。
因此,在外贸函电的各个环节,对于时间、价格、货物的具体品质、颜色、尺码以及各种单证的填写等方面一定要确保表达的准确无误。
例如:
We shall be glad if you will cover us against All Risks, warehouse to warehouse, to the value of US $ 5000 on the goods, from Hong Kong to San Francisco.[p134]在这句话中,写信人对保险的险别、金额、保险标的发货地点等都做了准确的描述,以
3。