汉英语中亲属称谓词的研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要: 国际商务管理论文从语义和语用的角度探讨汉英语中亲属称谓词的不对等性,以促进英语教学及跨文化交际。
关键词:亲属称谓词;语义;语用;不对等
亲属称谓词用以指代亲属关系中称呼人和被称呼人之间的相互关系。由于汉英两种语言对亲属称谓词的表达存在差异,常使汉英两种不同文化背景的人进行交际时面临障碍,甚至尴尬。本文仅从语义和语用的角度探讨汉英亲属称谓词的不对等性。1 语义不对等1. 1 划分标准不同表示亲属关系的称谓词一般用以表述人际之间的血缘关系。虽然世界上各种文化中都有称谓词,但其缜密程度是不同的,其中汉语最为丰富和独特。它种类繁多,别具一格,是任何文化都不能比拟的。受中国传统的宗法血亲关系和伦理道德影响,它体现了一种严密的家族关系。相比之下,英语民族家庭结构则较松散,家族关系远不及中华民族那么严密。在西方人的观念中,一般亲属与非亲属没有严格区别,即没有明显的亲疏远近。英语中用以表示亲属称谓词的词义划分标准是性别和辈分,总体而言,概念较笼统模糊。而汉语中表示亲属称谓的词不仅在数量上明显多于英语,而且语义的分割更加明确具体。汉语亲属词义的划分除了性别和辈分这一标准外,在同一辈分中也有独立的词来承载长次关系及表达父系或母系的血缘关系,这充分表现出中华民族丰富而独特的文化内涵。汉语亲属称谓词可分为“明谦敬:拙荆,令尊”、“明亲疏:堂兄,族兄”、“明内外:祖父,外公”[1]。这些有谦敬、亲疏、内外之分的汉语称谓语在英语中就很难找到相对等的词语。这样,当英汉两种语言交汇时就会产生词汇空缺。例如,英语中的brother, sister两词就可分别表示汉语中的“兄”、“弟”、“姐”、“妹”, grand-mother既指祖母,也指外祖母,类似的还有grandfa-ther等。汉民族文化非常重视亲属关系,从称谓词的严格区分便可见一斑。即便是亲缘的远近也有严格的区别,丈夫家的兄弟姐妹比妻子家的兄弟姐妹要亲,兄弟的配偶近于姐妹的配偶。而英语中亲属称谓词的分类则较粗疏,甚至不分性别、血缘关系及长幼。它从一个侧面反映了西方人对亲属关系的淡薄及家庭内在结构的松散。1. 2 语义辐射范围不同汉英两个民族对relatives和family这两个词的涵义理解不同。中国人把“亲戚”译作relatives,在英语国家, relatives包括父母,孩子和配偶,所以,从一定意义上讲, relatives已经把family 包括进去了。中国人对family一词的理解和使用较宽泛,包括父母兄弟姐妹妻儿,是扩展型(extended family)的。而西方人一般是核心型(nuclear family)的,婚前指父母家,婚后只指配偶和孩子。收稿日期:2005-06-06作者简介:邵黎黎(1983-)女,湖北浠水人,中南民族大学外语学院硕士研究生,研究方向:应用语言学。?107?词为例,汉语中“伯父”、“叔叔”、“舅父”、“姑父”、“姨夫”等不仅清楚地表示出称谓对象在家族中的长次地位,也明确地表示了血缘及姻亲关系。《现代汉语词典》中对“叔叔”的解释是:①叔父;②称呼跟父亲辈分相同而年龄较小的男子;③丈夫的弟弟,小叔子;④在弟兄排行的次序里代表第三[3]。而英语中“uncle”一词,在Longman Dic-tionary of Contemporary English中的释义是:①/CultureDifference/2011/0621/lw201106211441189164.html thebrother ofone s' father ormother, the husband of one 'saun,t or amanwhose brother or sisterhas a child;②amanwho is a friend or neighbor of a small child or itsparents;
③amanwho takes the place of a father, esp.in relation to the children ofawomanwho isorwasmar-ried to somebody else.[4]简言之,英语“uncle”的语义辐射范围要包括汉语“叔叔”一词的语义范围,即包括“伯父、叔父、舅父、姑父和姨夫”等在内的称谓。由此可见,汉语中的“叔叔”并不是英语uncle的对等词。二者的语义关系如图1所示:图1 “uncle”与“叔叔”的语义关系图中的大椭圆表示的是英语uncle的语义范围,小椭圆表示汉语“叔叔”的语义范围,汉语词的语义范围要小于英语的uncle所涵盖的范围,二者的重叠部分表示汉英两种语言中语义相同的部分。而其未重叠部分则是二者的不同之处,也就是说
存在语义空缺。因此,从语义的角度来讲,汉英亲属称谓词是不对等的。2 语用不对等2. 1 配偶间称谓词的使用英语国家,配偶间有一个简单的称谓系统。处在恋爱中的年轻男女一般称为boyfriend和girlfriend;已订婚的男女被称为fiance和fiancée;已婚夫妇则被称为husband和wife。在中国,有关配偶的称谓经历了一个复杂的演变历程,打上了深刻的时代烙印。旧中国,男女授受不亲,根本不存在恋爱一说,即便是订婚后的男女双方一般也多被指称为“男方”和“女方”或“那男的”,“那女的”,民间羞涩的称呼还可以是“他(he)”或“她(she)”。结婚后,配偶间的称呼又分为文雅和粗俗两种。旧式文雅的称呼是“外子(hus-band)”和“内人,贱内(wife)”;粗俗一点的称呼是“老公”和“老婆”。等有了孩子,不管年长的还是年轻的,一般互称为“孩他爹”和“孩他娘”,英语中则没有与之相对应的称呼语。解放前,在白区,受过教育或有点身份的配偶习惯上称“我先生”,“我太太”;在解放区,一个新词“爱人(husband orwife)”不知从何时起诞生,指结为夫妻的双方,不分男女,其本意“在恋爱着的人”随之消失。“爱人”一词更能体现新的社会制度下夫妻双方的平等地位。但在英语中,却找不到一个既可指husband又可指wife的词来与之相对应。2. 2人际关系中称谓词的使用汉民族对人尊敬的意识还体现在常把亲属称谓当作一种尊称,用于非亲属关系的交谈者身上。朋友、同事、乡亲、邻里之间,乃至刚认识的人之间和互不相识者,均可使用亲属称谓。如“(老)爷爷”、“(老)奶奶”、“大妈”、“大叔”、“大婶”、“阿姨”、“大哥”、“大姐”、“小妹”等。这种亲属称谓的社会化体现了人际关系的亲近、亲切,同时也表现了对对方的尊敬。而英语中对不知姓名的陌生人的称谓只有“Sir”(先生)及“Madam”(女士、小姐)。如一位司机向一位行人问路:“Sir, how do I get to the airpor?t”(先生,去机场怎么走? )又如“兄弟”一词,按《现代汉语词典》的解释是“哥哥和弟弟”的意思,如:兄弟二人。在口语中,“兄弟”可以是①弟弟;②以亲切的口气称年龄比自己小的男子;
③对辈分相同的人或对众人说话时谦称自己。第二、三种用法是我国及周边国家称呼文化的特征之一,即以亲属语称呼非亲属。这三种用法是我国“文明礼仪之邦”的具体体现,即“扬彼贬己”或“褒彼贬己”(既然辈分相同,就无“兄”、“弟”之分,出于谦虚把对方提高到“兄长”的地位,把自己降格至“弟弟”的地位)。国际商务管理论文英美人有血缘关系的兄弟之间一般并不称兄道弟;毫无血缘关系的人之间称兄道弟更是少见。英美人相互交往时的基本原则是“扬彼”而不“抑己”,“褒彼”而不“贬己”。可见,汉英两种语言在亲属称谓词的使用上也是不对等的。
参考文献:
[1] 吴友富.国俗语义研究[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[2] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆, 1978.
[3] Longman Dictionary of Contemporary English[M]. London: ThePitman Press, 1978.