方案-浅谈母语为汉语的日语学习者中的汉语负迁移

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈母语为汉语的日语学习者中的汉语负迁移
'浅谈母语为汉语的日语学习者中的汉语负迁移
母语为汉语
联盟
的学生的日语学习过程中,负迁移对学习和交流都造成了障碍,利用一些具体的例子,分析负迁移的原因,并制定有效地学习策略,有利于日后的学习,同时改进日语教学中的不足。

1 母语为汉语的日语学习者的负迁移因素
1.1 汉语习惯
许多的日语词汇就是由中文的繁体字写成的,而汉语学习者在看见这些日汉字的时候,就容易“望文生义”猜测词语的意思,养成一种不良的学习习惯,影响日后的日语学习。

如日语中的“烧饼”、“勉强”中国人在看到“烧饼”时。

一定以为这个烧饼就是我们平时所吃的烧饼,可其实这个“烧饼”在日语中有着另一种让人意想不到的含义——吃醋。

而“勉强”也不是中国人所说的不情愿的去做一件事情,而是学习的意思。

这都与中国的固有词语有很大的差别。

如果单从字面看,很容易出错。

由此可见,当从字面上看这些日语单词,很容易出错误。

这便是已有的汉语基础影响了我们的学习。

1.2 语法结构
在中
习与
会话中,我们大部分采取的结构为“主—谓—宾”结构,而在日语中,我们采取的结构为“主—宾—谓”结构,如中国人说“我刷牙了”在日语中便不是这个结构,日语句子为“私は歯を磨く”。

如果靠中文固有的逻辑和语法结构来翻译日语,就会闹出大笑话,错误百出。

作为日语专业的学习者,深深地
到了日语学习中很容易受到汉语的影响,应该抓住日语的
特点,避免汉语的不利因素。

1.3 表达习惯
在汉语中,我们说很多词语都有固定的搭配,如“穿衣”、“穿裤子”、“穿鞋”。

可是在日语当中表达便不一样。

在日语中,我们表达从下往上穿的时候,用的是“はく”。

但从上往下穿的时候用的是“着る”,如穿上衣为“上着を着る”。

这与汉语中固定用一个词语表达有着很大的区别。

这都是学生在日语学习中容易犯的错误,因为一些固定的语言习惯,导致在日语学习中生搬硬套汉语中的结构,因此,在日语学习中应该具体示例具体分析,在比较中学习并取得进步,尽量避免汉语的影响。

1.4 时态问题
在汉语的日常表达中,我们经常使用一些词语来表达时态,而在日语当中则是依靠动词或者形容词的变化,来表达时态的变化。

如在汉语中表达“今天很冷”可在日语中却是用动词的变化来表达,“今日は寒いです”。

表达“昨天很冷”是“昨日は寒かった”。

这便是用形容词做位于表达时态的不同,这点很容易被汉语学习者忽略,这在日语学习中很不利,应该多加
以避免。

1.5
因素
由于中国和日本的文化背景大不相同,所以中国人和日本人有着不同的生活习惯,和不同
的民族理念,同时中国人的说话方式同日本人也有很大的区别。

在中国,对长者的尊重,和同长辈说话时候的尊重感情,都是通过使用一些称为或文明用语来表达,也可以称之为敬语。

而在日语中,也存在着大量的敬语,这些敬语与汉语截然不同,是一个独特的复杂体系。

汉语学习者容易把日语中的敬语和汉语中的搞混,以为日语也是简单用一些称为或词语就可以表达。

其实日语中有专门的敬语系统,无论是对人的称谓,还是不同级别人说话,都会通过动词的变化或者名词,或者专有的敬语表达方式来表达。

在初接触时,会觉得很复杂,很难懂,也总现在汉语的怪圈里,只有克服了不同的文化大背景,仔细对比研究,才可以熟练地掌握敬语系统。

要避免文化大背景差异带来的干扰。

2 产生负迁移的原因
2.1 已有的根深蒂固的习惯
在学习日语的过程中,许多人都忽略了必要的知识和中日文化的差异,同时因为对汉语的学习占有先行'。

相关文档
最新文档