科技英语中定语从句的理解与翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语中定语从句的理解与翻译 潘艳萍
ED
·英语天地·
科技英语中定语从句的理解与翻译
舟山航海学校 潘艳萍
摘 要:在英语中定语从句是最常见的句型之一,其结构往往长短各 异、繁简不一。因此在翻译定语从句的时候,必须适当地变通、调整。本文 通过对定语从句的分析,提出了翻译定语从句的四类方法,旨在帮助英语学 习者加深对定语从句的理解和掌握。
当英语定语从句比较简短,可将其译成带 “的”的定语,放在被修饰词之前,从而将英语的
复合句译成汉语的简单句,如:
/"*01)0$"%&"#,*1(*2’+3’#,2("%0&#+ 3*2%4%2*2%+!’!$’)#%+5,’10(6
在船上使用的泵可分为两大类。
78#!"*%(#)#&"%+*!’’83-$"%&"$*&#+ &1!)*!#89,’)!"*(1,9#&*’9#,’1+2$’,:0%*&*6
车床万就方是我数们据用来切削圆形工件表面金属
的机床。 ; 译为并列句
定语从句比较长,意义上独立性较强,译为 汉语定语时显得罗嗦,或定语从句并不长,但译 成汉语定义后不合逻辑或不符合汉语表达习 惯,可把定语从句拆译成汉语并列的独立句,这 时可重复先行词或用“这”、 “那”、 “其”作为独立 句的主语,如:
<*+!,%915#801)0(&’+(%(!’9#+%)0*88*,, $"%&",’!#!*(#!"%5"(0**2,%+(%2*#&#(%+56
离心泵有一叶轮,叶轮以高速度在泵壳内 转动。
=#,*2%*(*8*+5%+*(,$"%&" "#4*&-8%+2*,( +*#,8->9!6?+2%#)*!*,,!1) #!!"*,*8#!%4*8(8’$(0**2’9#3’1!.@A,0)6
体。 5-5 译成条件状语从句
6%+,+2’$#23,20$$+%’7+8#%)’!",!&’($!08( 32!#,,&(#2(#)2!*+2’+1-32$!))32(3$8+12!%9 1+%)+$-
如果线圈同充电的电容器相联接,电流就 开始流过线圈。
:(+*+,’#%84!#%’!")’++,’(+23$7!%2!%9 ’+%’!"&(#2(#)(#8(+$#),!&+$-
:(+$+3$+)!*+ *+’3,) &(#2(3$+(#8(+$ ’(3%&3’+$-
有些金属比水轻。 ;-H 有些带定语从句的英语复合句,当主句包 含系表结构时,译成汉语可半英语主句压缩成 汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,从而 融成一个简单句,如:
I’$+%8’(,(3$1%+))3%14,3)’#2#’A!"*+’3,) 3$+’(+4$!4+$’#+)’(3’*3>+’(+*)!0)-+"0,"!$ #%10)’$A-
船方卸货计划执行。所有码头上的碰垫很好,
" 供应 码头有淡水供应,但不能够饮用,只能用于
洗澡等用,价格每吨*1!-234。伙食必须通过 供应商供应,价格不是很贵。无燃油和物料供
大而柔。重载或落潮时船上舷梯无法使用,码 应。
头有专用移动式梯子供使用并由码头工人按 装。港区整个港池很小,不能在内调头。特别 注意如在进出港时遇到大风暴雨应绝对避免在 港池里操纵船舶,十分危险。"个泊位的长度, 限制吃水和水深如下:
关键词:定语从句 前置法 并列法 状语从句 融合法
在各种从句中,定语从句大概算是最难掌 握的了,这种从句在形式和意义上的变化比较 多。因此学生们在学习时常觉得很难理解,不 好翻译,尤其是在科技英语中。定语从句一般 由关系代词!"#!,$"%&",$"’,#(,$"’) 等和关 系副词 $"*+,$"*,*,$"-等引导。定语从句有 限制性和非限制性定语从句两种,两者的区别 在于限制意义 是否强,且定语从句绝大部分因 较长而放在所修饰的中心词之后。而汉语不用 长定语,且所有的定语都要前置,也不涉及限制 意义的强弱。故将定语从句翻译成汉语时不宜 一概将其翻译成汉语的修饰语,要对句子的结 构、意义进行具体分析,适当调整、转换,才能使 译出的句子通顺、流畅,符合汉语的表达习惯。 根据具体情况,定语从句可译为先行词的前置 定语,并列分句或状语从句,也可采用融和法。 . 采用前置法
*"/,
$)/
+,
*’,
*/!,
$)&
*’,
*.,
*+",
$)-
+,
*’,
*/!,
$)0
+,
*’,
*-.,
百度文库
%)!
*.,
*&,
*.",
%)"
*.,
*&,
*.",
由于该港受太平洋涌浪的影响,港池里正 常受涌浪浸袭,系泊缆绳磨损严重,断缆时有发
*’ 其它 该港口国政府与台湾交往甚密,对中国大
陆船员十分不友好,移民局拒绝签发持有中国 海员证和持有巴拿马海员证的中国船员的登陆 证,无特殊情况中国船员不准在此下地。港口 管理还好,无闲杂人员上船。抵港船港方有若 干规定送船,违者罚款,船长应仔细阅读。离港 前应做好防偷渡的检查工作。最好不要通过当 地向国内发信。港内有国际公共电话亭,到中 国电话每分钟.234,可请代理协助购买磁卡。 该港口无任何修理能力。
要使链式反应刚好会维持下去,反应堆要 有一个最起码的尺寸。 5-? 译成结果状语从句
@!44+$,&(#2(#)0)+1)!&#1+,A"!$23$$A#%8 +,+2’$#2#’A,!""+$)B+$A,#’’,+$+)#)’3%2+-
铜的电阻很小,因此被广泛地用来输电。
C3’’+$ (3)2+$’3#% "+3’0$+) !$ 4$!4+$’#+) ’(3’+%37,+0)’!$+2!8%#<+1#""+$+%’*3’’+$)+3)#9 ,A-
)’32,+,#)!"*02((+,4’!’(+B+(#2,+)*!B#%8"!$9 &3$1-
摩擦虽然被看作是一种障碍物,但对车辆 的向前行驶却很有帮助。 ; 采用融合法
融合法是把原句中的主语和定语从句融合 在一起,译成一个独立的句子,即以原句的中心 词为主语,去掉定语从句的关联词,把主语和定 语从句顺译下来,形成一个独立的句子。 ;-F 主句为 :(+$+G主语G定语从句的句型 中,主要谓语的意义不在 :(+$+7+上,而在从 句的谓语部分,翻译时可以把主语译成“有G名 词”,把从句译成谓语,从而融合为一个简单句。
金属的强度、硬度和可塑性这些性能使其 在工业上得到广泛的应用。
J)#’’(+7,0+4$#%’!"3%+&K’A4+,3’(+ &(#2(A!03$+2(+2>#%8?
你在检查一种新型车床的蓝图吗? ;-5 在带有定语人句的主从复合句中,从句与 其所修饰的词关系密切不可分割时,运用汉语 的连动式或兼语式,把二者融合成一个整体,往 往能简洁有力地表达原文的内在含义,如:
物质具有一定的特征或特性,所以我们能 够容易识别各种物质。 5-D 译成让步状语从句
683)!2204#+)3,,!"3%A2!%’3#%+$#%&(#2( #’#)4,32+1-
气体万不方管装数在据什么容器里,都会把容器充
满。 E$#2’#!%,&(#2(#)!"’+%2!%)#1+$+13)3%!79
?,’+%(+’!(’(!,’+5#((!**8!"#!%(#+#88’-
;D
天津航海 HMMH年第;期
!"#$!%&#’()!*+!’(+$+,+*+%’)铁的强度不如钢高,因为钢是铁与其他元
素形成的合金。 .#/0#1),&(#2(2!%’3#%!%"$+++,+2’$!%),3$+
4!!$2!%102’!$)!"(+3’液体,由于不含有自由电子,是热的不良导
油轮将原油运到炼油厂加工。(连动式)
CDAM=EAGIEAHN;OAILH=MA=@(DA;BA<ABNK =@M=(;=<(=LIHD(DAL;H(=<(D?(J=AH(DA>=BF1
这些分 子 释 放 出 一 部 分 动 能 推 动 活 塞 做
万方数据
要根据上下文的具体情况进行分析,以找出适 当的翻译方法,使译文自然、流畅。
天津航海 .’’.年第&期
靠离,靠泊时,拖轮在防波堤附近靠进,一条船 生,最好加系钢丝缆。尤其秋冬季节涌浪更大,
头带拖缆,拖轮的缆绳,一条在船中待命顶推。 港口有备用缆供船舶租用,费用不是很高。在
与引航员配合很好。
港期间要加强值班,严密注意缆绳受力情况,保
! 港口泊位 该港有大小泊位 " 个,分 #,$,% 三个区
大型柴油机以每分钟.@A转的相对低速运 转,其气缸直径近三英尺。 > 译成状语从句 >6. 译成时间状语从句
B8*&!,%&#8*+*,5-!"#!%((1008%*2!’!"*)’C !’,)#-3*&’+4*,!*2%+!’)*&"#+%&#8*+*,5-’9 )’!%’+6
把电能供给电机时,它就能变成运动的机 械能。 >6; 译成原因状语从句
域。#/%泊位实际上就是防浪堤,外档不能靠 船。这两个泊位区域无任何装卸设备,货物都
持其受力均匀柔和,更要主动采取防磨损措施。 靠泊期间除加强值班外,还要保持足够的人员 在船,以便应急,主机也要求保持可用状态,一 般港方不同意在港内维修。
靠船吊装卸。$ 泊位区为散货装卸码头,有两 条皮带运 送 系 统,日 装 卸 量 在 &’’’(左 右。 卸 货主要靠抓斗抓卸。装卸工人守规矩,严格按
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
(上接第&0页);<(=>?@AB1
功。(兼语式)
晶体一旦定向完毕,就把它放在金刚石上
以上只是 对英语定语从句翻译规律的一
锯成薄片。(连动式)
点总结,而语言是灵活多变的,因此在翻译时还
CDA=;E(?<FABG?BB;AHGBIJA=;E(=?BA@;<7 ABK,(DABA(DA=;E;HL=HHAHHAJ1
+ 代理 该港代 理 行 都 远 在 首 都 圣 萨 尔 瓦 多,567
,#53#46%181是一家较大的代理行。办事 处设在港口办公大楼,89:%90!随叫随到,办 事效率一般,但服务态度较好。
!"#$% &’()#’*$ )"+$%’$&,- &’(,.’
#)*
+,
*’,
*-.,
#).
*’,
*.,
:(+’0$7#%+)1$#B+’(+1A%3*!)&(#2(8+%9 +$3’+’(++,+2’$#2#’A-
涡轮机推动发电机发电。(兼语式) L%2+’(+2$A)’3,#)!$#+%’+1,#’#)4,32+1!%3 1#3*!%1)3&&(#2(),#+)’(+2$A)’3,(下转;;页)
&&
参考文献 * 周志培,冯文池1英汉语比较与科技翻译1上海:华东理工 大学出版社,*++. 冯树鉴1实用英汉翻译技巧1上海:同济大学出版社,*++-
如果钢的含碳量较高,其熔点就较低。 5-; 译成目的状语从句
:(+70,7#))!*+’#*+)"#,,+1 &#’(3%#%+$’ 83)&(#2(4+$*#’)!4+$3’#!%3’3(#8(+$’+*4+$39 ’0$+-
灯泡有时充入惰性气体为的是能在更高的 温度下工作。
:(+$+#)3*#%#*0*)#<+"!$’(+$+32’!$3’ &(#2(’(+2(3#%$+32’#!%&#,,=0)’&!$>-
相关文档
最新文档