英语习语翻译之探索
英语习语翻译方法
英语习语翻译方法英语翻译习语方法一:直译法纸老虎利用直译法后,英语翻译成paper tiger,在外国人看来明义而又传神,直至逐渐被英美接受留用。
作为英语翻译中的中国人,直译的代表作kung fu,也由于中国的世界影响力,早早成为正式的英美民族语言。
英语翻译习语方法二:同义习语借用法在英语翻译前后,两种语言无论内容形式,表达情感都存在部分习语存在类似的比喻。
在英语翻译时,我们往往直接借用,如walls have ears与隔墙有耳,虽存在差异,但字义巧妙吻合,令借用后的英语翻译相得益彰。
英语翻译习语方法三:意译法意译法能处理在英语翻译中无法直译与借用状况下的原稿,典型的落花流水一词,由于表示一败涂地之意,而被英语翻译为to bi shattered to pieces,便是如此。
英语翻译习语方法四:省略法汉语中存在着四字习语两两对偶的情形,一般的英语翻译处理法会让译文显得杂糅重复,此时,省略法就发挥了功效。
如街谈巷议一词,简单的意味street gossip即可,英语翻译前后虽省略了一个词义,但却完全正确自然。
英语翻译习语方法五:增加法有了省略法,自有增加法。
在英语翻译中,汉语往往简略后能让国人明义,而英语则必须要增加说明,顺合外国人对英语翻译的习惯。
如树倒猢狲散译为Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter中的helter-skelter便是利用增加法,起到调和英语翻译的作用。
2翻译英文文章技巧拿到一篇英文,首先要略读一下,来确定文章风格。
如果是抒情式的必须要将文章翻译得优美一些。
如果是科技文章,则语言必须要偏向专业和精简风格。
要多读相关材料来熟悉所写的内容。
一篇文章都会有自身的主题,要围绕主题多读一些相关的文章,这样在翻译当中才会使用更加合适的词汇、语句。
要注意英语单词对应的语义。
英语单词在翻译成汉语会有不同的意思。
英语习语的翻译技巧
英语习语的翻译技巧摘要:在所有的语言当中习语都占据着不可取代的地位。
就像汉语当中有成语、谚语、俚语等语言一样,在英语中习语也占有同样重要的地位。
英语当中的习语如汉语一样承载着民族文化特色和文化信息,英语习语和英语文化传统联系紧密。
本文通过对英汉习语的翻译特点的研究,将会展现出英语习语的不同之处。
英语习语翻译即应保留原作的翻译风采,也要符合中国读者口味。
英语习语翻译技巧有助于中国英语学习者了解英美文化及其背景,进行跨文化交流。
关键词:英语习语;文化差异;翻译方法一、引言习语,指的是人们通过长时间使用某种语言,提炼出来的固定短语或句子,是一种特殊的语言形式。
它汇聚了一个国家(或民族)的国情、民情、历史背景和风俗习惯,凝聚了无数语言使用者的经验智慧,它蕴含着无数语言之外的信息和哲理。
随着翻译的发展,人们不再把翻译仅仅当做语言符号的转换,而是当做一种跨文化交际。
一般来说,英语习语有广泛性,稳固性,整体性和修辞性四个基本特征。
习语翻译的准确程度对译文的质量有着显著的影响。
正是基于此,本文探讨英语习语翻译策略和技巧,对于促进文化交流具有重要的意义。
二、英语习语的翻译技巧(一)直译法直译法指的是在不违背原文语言规范、不引起错误联想的条件下,保留原习语的民族色彩,语言风格和比喻形象的方法。
这种译法不仅可以保留原文风格、比喻形象,还考虑了原读者体会原文的字面意思,还有利于读者了解文字里面的异国文化传统,进而促进不同文化的交流学习。
一般而言,如果两方用同一种动物来表达相近的形象时,便可以采用直译法。
譬如,双方都用“猪”来表明肥胖,而用“羊”来表示温顺。
直译法就保持了原文的形式。
又如as fat as pig可译为“跟猪一样肥”,as gentle as a lamb 可译为“跟羊一样温顺”。
综上述,直译法能准确有效地表达原文的文化内涵,能让读者轻易地理解这些富有文化内涵和隐喻的译文,并且直译法可以保持原文的形象性和表达力。
常用习语英语翻译
常用习语英语翻译1. Miss the boat错失良机They ll miss the boat if they don t hurry.如果他们不快点儿,就会错过机会了。
2.Kill two birds with one stone一箭双雕We always emphasize to kill two birds with one stone when we learn new thing.我们在学习新知识时经常强调一举两得的方法。
3.Add insult to injury雪上加霜Further work by Seiffert s team appears to add insult to injury.塞弗特团队的进一步研究更是雪上加霜。
4.Best of both worlds两全其美Some approaches allow you to get the best of both worlds.有些方法可以帮你取得两全其美的结果。
5.Cat nap打瞌睡I had a cat nap after lunch.午饭后我小憩了一会儿。
6.Bark up the wrong tree攻击错了目标I think the police are barking up the wrong tree.我认为警察弄错了目标。
7.Bed of roses称心如意的生活Without financial security, married life is no bed of roses.没有经济基础作保障,婚后生活不会幸福。
8. A bitter pill不能不做的苦事That s going to be a bitter pill for her to swallow.这对她来说一定很难接受。
9.Bite off more than one can chew心有余而力不足Don t bite off more than you can chew and keep your goal a manageable one.不要制定要求过高的计划,使你的目标可付诸实践。
英语习语翻译法初探
英语习语翻译法初探[摘要] 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式,它们能在一定程度上反映民族文化。
正确使用和确切翻译习语可以促进跨文化交际, 增进英汉交流和沟通。
因此,作为英语语言文化精髓的习语翻译,在翻译界占有重要地位。
英语习语翻译既应保留原作的风采,也要符合中国读者的口味。
本文通过探索影响英语习语翻译的因素及翻译方法, 从而完善英语习语翻译的研究,以便更好的掌握和运用习语。
[关键字] 英语习语直译法意译法注释法英语拥有丰富的习语,它们构成英语的核心和精华。
英语习语不仅反映英语的特点,而且彰显英国乃至欧洲文化的各个方面。
英语习语是经过长时间使用而提炼出来的固定短语或短句,承载着不同的民族特色和文化信息,它与文化传统紧密相连,不可分割[1]。
一、英语习语的概念习语,即习惯用语(the idiomatic phrases或idoms),是语言经过长期使用而提炼出来的。
习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得[2]。
总的说来,习语通常都有隐藏含义。
习语中任何要素的改变都会破坏其整体意义,也不能仅仅按照字面意思进行翻译。
英语习语包括谚语、格言、典故、俚语等。
通常简明扼要、意味深长、承载大量文化要素,能够反映一个民族的文化。
因此,习语翻译不仅是不同语言的转换,而且是不同文化、历史、宗教之间的交流。
二、影响英语习语翻译的因素(一)区域文化地域文化指的是一个民族所处的地理位置、自然条件和生态环境等不同所形成的文化差异。
习语的产生与人们的生存环境和地理环境密切相关。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界,所以许多英语习语和海关系密切,而中华民族在亚洲大陆生活繁衍,很多习语都和土地有关。
英文中有习语spend money like water,比喻花钱浪费,大手大脚,而译为汉语“挥金如土”较为贴切。
再例如习语draw water to one’s mill,译为唯利是图;pour oil on troubled waters,译为息事宁人等,在汉语中没有完全能够直译的对应习语。
人教版新目标英语课文翻译八年级上四单元
人教版新目标英语课文翻译八年级上四单元单元《探索电影世界——八年级上册英语第四单元学习之旅》。
一、单元主题概述。
本单元的主题围绕电影展开,通过各种丰富多样的语言材料和活动,让学生了解不同类型的电影、电影明星以及人们对电影的喜好等相关内容。
旨在培养学生在英语语境中谈论电影话题的能力,同时提升他们的英语听说读写综合技能。
二、重点词汇与短语注释。
- comedy [ˈkɒmədi] :名词,意为“喜剧;滑稽;幽默事件”。
例如:I like watching comedies because they can make me laugh.(我喜欢看喜剧,因为它们能让我发笑。
)。
- documentary [ˌdɒkjuˈmentri] :名词,“纪录片”。
比如:The documentary about wild animals is very interesting.(这部关于野生动物的纪录片很有趣。
)。
- action movie :“动作片”。
例如:He loves action movies with exciting car chases and fight scenes.(他喜欢有刺激的汽车追逐和打斗场面的动作片。
)。
- look like :“看起来像”。
常用于描述某人或某物的外貌特征。
例如:She looks like her mother.(她看起来像她的母亲。
)。
三、核心句型及翻译。
- “What kind of movies do you like?”你喜欢什么类型的电影?- “I like comedies. They're funny.”我喜欢喜剧片。
它们很有趣。
- “What do you think of the movie?”你觉得这部电影怎么样?四、课文内容翻译(以部分典型课文为例)。
Section A 1a - 2c.1a.看这些电影海报。
下面这些电影类型你能说出来几个?把它们写在横线上。
浅谈英语习语的汉译
2008 英语科浅谈英语习语的汉译梁彭武黄岭镇中心小学摘要:英语习语的汉译是非常重要的,所以在汉译时一定要注意其中的技巧。
但仅仅以语言之间词汇的同义词(等价性)为前提,寻求对等的表达是不够的。
而英语习语汉译的表现手段,是力求能再现英语习语的语言风格和丰富内涵。
只有多注意英语习语字面以外特有的语言内涵色彩,才能使译文讽刺得当,宜于说理,又不失原来习语所具有的语言形象。
关键词:英语习语汉译直接对译意译直译任何一种语言,都有自己长期积淀下来的通俗而生动形象地描绘人情世态的定型短语或短句,其中英语里称之为习语。
习语是人类智慧的结晶,大多数都具有鲜明的形象,带有浓厚的民族色彩和地方色彩以及鲜明的文化内涵,是民族文化的积淀。
现在习语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到,因此习语翻译的好坏会直接影响整个译文的质量。
习语的翻译是固然重要,但在翻译过程中也会有一定的负面影响因素。
大致可分为受国家文化差异和译者自身文化知识:一、国家文化差异:汉语和英语中都有许多习语反映各自的民族或地方色彩。
例如:Two heads are better than one .和汉语习语“三个臭皮匠胜过诸葛亮”虽然有相同的意义,但在英译汉时决不能套用后者,因为诸葛亮是我国的一个历史人物,与原作上下文会形成矛盾。
因此把它译为“一人不及两人智”比较合适。
二、译者自身文化知识:要把习语翻译好,首先要通晓两种语言;其次必虽熟悉两种文化,这样才能意会“弦外之音”;最后要具备良好的写作能力。
译者本身如不具备以上几点,就很难领会原句习语中有意含蓄的内容,不能很好地把它恰如其分地表达出来。
例如:Set a fox to keep one’s geese .如果译者本身不熟悉两种文化,岂能知道在西方文化中,狐狸专门偷吃鹅的呢,再加上不会单词和没有良好的写作能力,岂不是把这句习语直译成“狐狸看鹅”。
这样会使读者觉得莫名其妙,而我们应把它译成“引狼入室”更为合适,极为传神。
英语习语翻译策略研究
英 语 习语 结 构 的 固 定 性是 指 英 语 习语 wa t e r ( 翻译 成 “ 处 于 困境 ” ) , i n a p p l e - p i e 的 每 个 单 词 和 词组 的 搭 配 是 在 漫 长 的 历 史 英 语 习语 的 来 源 主 要 有 Ⅸ 圣经》 、 民间 o r d e r ( 翻译成“ 整整 齐 齐 ” ) , 都 是 源 自家 庭 。 过 程 中 约定 俗 成 的 , 不 可 改变 , 它不 因语 法 创作 、 希腊神话、 以 及 文 学 作 品 四种 。 ( 3 ) 希腊神话。 或 个 人 的喜 好 而 发 生 变 化 , 这 要 求 英 语 语 ( 1 ) 《 圣 经》 。 希 腊 神 话 均 来 自 欧 洲 最 早 的 民 间 创 言 学 习 者 不 仅 要 掌 握 丰 富 的 词 汇 理 论 知 《 圣经》 在 世 界 文 学 史 上 占有 不 可 替 代 作 , 约是产生于公元前 1 2 世纪一 公元前8 世 识 , 还要 拥 有 深 厚 的 欧 美 文 学 底 蕴 , 在学 习 的地位 。 很 多 外 国 的 பைடு நூலகம்说 、 诗 歌 以 及 戏 剧都 纪 。 它 经 过 古 希 腊长 达 百 年 的 传 承 , 历 经 多 中积 累 , 在积 累中学习 。 譬如 , 不能将 ” b y 是以《 圣经》 中 的 某个 故 事 为 题 材 来 展 开 创 人 的艺 术 加 工 , 最终 保 存 在 以 后 的 文 学 、 历 t wo s a n d t h r e e s ( 译为 “ 三三两 两” ) ” 写成“ b y
学 术 论 坛
S C I E N O E &T E C H N o L 0 G Y .
墨圆
英 语 习语 翻 译 策 略研 究 ①
浅谈英语习语翻译
【 关键词 】 英语 习语 ; 特征 ; 翻译方法
21 直 译法 .
所谓直译法 是指 不违背译文 的语言规 范和不引起错误联想 的条 件下 . 在译文 中保 留英语 习语的 比喻 、 形象 和民族 、 地方特 色的方法。 用这种方法翻译 习语把西方 习语移植到汉语中来 . 可以很容易地翻译 原文 直译法主要可用于翻译 以下两类英语 习语 。 21 直译法主要用 于翻译那类平铺直叙的 、 .1 . 字面含义和内涵意义相 同的、 英汉两 种民族能够达成共识 的习语 , 这样 既能较 完整地保存原 文 的表 达方 式 ,又可 体现 我们 自己的语 言文 化特 色 。如 :l di Bo o s
. 意义 。 习语 的形式有词 、 词组 、 短语、 句子 , 但是它 的各个组成部分即词 22 意译法 许 多英汉 习语用直译法不能保留原文的表达形 式 . 又无相对应的 与词之 间是 紧密联系且不可分割的 , 能被孤立地分 开、 也不 截取使 用。 我们用直译 法根本无法传 达原 文的信息 . 这些情 况下意 如果 把组成一个习语 的各 个词拆开 .尽管你 能够理解每个单词 的意 习语可套用 , 在忠于原意的 义. 可是仍然无法理解这个习语的意义 。如 : o e h e ete 译就是很好的解决方式 。意译着眼于表达原句的意思 , t s wt i a r o h h w tf h 灵活翻译原文 的词语 、 处理原文的句子结 构。所 以 . 在翻译 这 表示 “ 表露胆怯 ”而不是字面意义的“ , 显示 白色 的羽毛” 又如 t s 前提下 , o1 e o 还要配 o es ed的字面意思 是“ n ’ha 失去 了头” 而它 的比喻意义 确实“ 知所 类习语时我们就 要仔细在汉语言文化 中寻找对应 的表达方式 . . 不 作些必要 的转化 . 进而用恰 当的汉语 意思把英 措” 因此 , 习语 的理解和记忆要注意意义的整体性 , 。 对 切忌望文生义。 合英语上下文 的含 义 . 就意义而言 , 字面意义 、 有 形象 意义和 比喻意义三个 方面 。如 T 0 n 语习语的含义表达出来 r a i T e e a v a e eer s h nh ae l i hi o . h r w r m n i d ybo e e hvda s a f e e rs w w s l h r f倘 hre的三个方面的意义如下 : os 若不 知道“ i n ’ e er s a s e ig 这个 习语 . t r s o es yb w ( m t n) oae o to h ” 采用 直译 字面意 义 : 洛伊木马 特 “ 抬起某人的眉毛” 的话 . 人们会不知所云 。它并非指抬起眉毛这一动 形象意 义 : 特洛伊木马 作. 而是“ 表示轻蔑 或惊讶 ” 比喻意义 : 暗藏的敌人或危机 Iia ogaeht a n rn.路必有弯 : ts n n ahs o u i “ l l t t n g 事情必有转机 ” 但 并不 是每一个 习语都具备这三种意义 . 的只是字面意义 . 有 没 有形象 意义和比喻意义 ( 若直译为“ 没有转弯 的小巷的确是一条很长的小巷” 正好与所要 表达 的意思相反。) 12 结构 的固定性 这类 习语 还有 t w r h n oe i “ ……狼狈为奸 ” n o o adi g v t 与 k n l wh : O 从 结构上看 . 英语 习语里的单词和词序 是固定不变 的. 不能随便 e et r n“ s e op o :vr c u a a i e l i “ yl s v n g 事情有 拆 开或更换 . 不能颠倒词序 . 也不能更换 比喻 . 这是约定俗成 的 . 无规 r p c r f es 一视同仁” E e odhs l ri n . 也有好的一面” T ee s r a n a knact 达 :h r’ moetn o ew yt si a. h o “ 律可循。 :e hr e o f h 非驴非马 : 如 ni e f s nr i “ t h s i 不伦不类 ”不能颠倒词序 坏 的一面 . . 改为 ni e s o eh 也不 能 更换 比喻 改成 ni e o kvnr 到一 同一个 目标途径可能会有很多” e hrfhn rf s t i l e hrd n e o t 等 以上我们举 例分析 了英语 习语 的主要意译方法 .但在 实际翻译 hre os。再如 : a l w y中的 a不能换成 te 因为 i afml a i afmi a n v h. n i wy a v 情况远没有我们想象 的那么简单 . 以在翻译过程 中, 了避免想 所 为 的意思是“ 不拘小 节的” 而 i efmi a 则 表示 孕 ” 。 nt a l w y h v 。又如 : 中, A 出现漏译 、 等现象 , 误译 一定要灵活处理 . 不能望文生义 . 生搬硬 st m vs i . tc i t es e n e 小洞 不补 , ih n i a n “ 大洞尺五” a 中. 不能改为 0e 即 当然 、 R 使有的习语有悖于现代英语语法 的规则 , 也不 能改变其结构 。如 : s 套 。 i n ado t 底细 ” u s n o n “ n u “ s 和 p add w s 兴衰 ” 中的两对介 词都作 名词 用 : 23 直译兼意译 .
关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨
关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨随着全球化的加速发展,语言交流在我们的生活中变得越来越重要。
而习语是一种充满文化色彩的语言形式,它不仅仅是语言交流的一种方式,更是反映文化差异的重要表现形式。
在进行英汉翻译时,习语翻译是一个重要的挑战。
本文将对英汉习语的文化差异及翻译进行分析与探讨。
一、文化差异文化是一种社会共同体中的共同思考方式。
在不同的文化中,习语具有不同的含义和使用方式。
因此,了解文化差异是进行习语翻译时必须考虑的重要因素。
1. 天气习语2. 社交习语英语中的社交习语非常多,如“How do you do?”(你好吗?),“Nice to meet you”(见到你很高兴)等。
这些习语是英语中非常常见的礼仪用语,但在中国,这些习语的使用频率比较少,中国人普遍更多地使用谦虚、客气的表达方式,如“麻烦您了”、“不好意思”等。
3. 食品习语英语中也有很多与食品有关的习语,如“the icing on the cake”(锦上添花)、“to have a sweet tooth”(爱吃甜的)等。
这些习语反映出英国人对食品非常重视,而且很多情况下会使用食品作为比喻。
而在中国,食品的比喻习语也不少,如“一餐打发”、“一碗水端平”等,但与英语不同的是,这些习语中的食品往往是具体的中式菜肴,比如面条、米饭等。
二、翻译探讨在进行英汉习语翻译时,需要遵循一些原则,以保持习语意义的完整性和准确性。
1. 动态等效原则在进行英汉习语翻译时,应遵循动态等效原则,即尽量使目标语习语翻译后的结果与源语习语意义相同或相似。
因为习语具有文化差异性,所以在进行习语翻译时,要结合文化差异,考虑目标语读者的文化背景和习惯,确定习语的翻译技巧和策略。
2. 语境翻译原则在进行英汉习语翻译时,要注意语境的含义和使用。
习语通常都是在特定的语境中形成的,所以在进行翻译时要尽量使翻译后的结果与源语习语在语境上相似。
3. 保留原汁原味的原则在进行英汉习语翻译时,要尽量保留习语的原味,即保持原习语的形式和含义。
高中英语翻译中的习语与俚语翻译技巧
高中英语翻译中的习语与俚语翻译技巧在高中英语学习中,我们经常会遇到一些习语和俚语,这些表达方式丰富了语言的多样性,但同时也给翻译带来了一定的难度。
在翻译习语和俚语时,我们需要注意一些技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。
首先,我们需要了解习语和俚语的含义。
习语和俚语通常是一种特定的表达方式,其意义可能与字面意思相去甚远。
因此,在翻译时,我们不能简单地根据字面意思进行翻译,而是要理解其隐含的含义。
其次,我们需要考虑习语和俚语在不同文化背景下的差异。
同一种语言的习语和俚语在不同地区可能有不同的表达方式。
因此,在翻译时,我们需要根据目标语言的文化背景选择合适的翻译方式,以确保目标读者能够理解。
另外,我们需要注意习语和俚语的语言风格。
习语和俚语通常具有一定的口语化特点,因此在翻译时,我们可以使用一些与口语相近的表达方式,以更好地传达原文的意思。
此外,我们还可以利用上下文来解释习语和俚语的含义。
有时候,习语和俚语的意思可能并不明确,但通过上下文的分析,我们可以推断出其大致的含义。
因此,在翻译时,我们可以根据上下文选择合适的翻译方式。
另一个需要注意的问题是习语和俚语的字面翻译可能会导致误解。
有些习语和俚语在字面意义上可能是荒谬的,但在特定的语境中却能够传达出一定的意义。
因此,在翻译时,我们需要避免过于依赖字面翻译,而是要根据整个句子的意思进行翻译。
此外,我们还可以利用类似的习语和俚语进行翻译。
有时候,我们可能无法找到与原文完全相符的翻译方式,但我们可以选择与之意思相近的习语和俚语进行翻译。
这样做可以在一定程度上保持原文的意思,并且使翻译更加流畅。
最后,我们需要不断学习和积累习语和俚语的知识。
习语和俚语是语言的一部分,它们反映了语言所处的文化背景和社会环境。
因此,我们需要通过阅读和交流来了解和掌握更多的习语和俚语,以便在翻译时更加准确地传达原文的意思。
总之,高中英语翻译中的习语和俚语翻译技巧需要我们理解其含义,考虑文化差异,注意语言风格,利用上下文解释,避免字面翻译误解,使用类似的习语和俚语,并不断学习和积累知识。
习语翻译
1) He traveled to foundling homes, prisons and lunatic asylums in his search for people with extraordinary heads, and in time built up a huge catalogue of the relationship between particular mental characteristics and bumps on the skull. 他走访了育婴堂、监狱、精神病院,去寻找头 型特殊的人,同时积累起大批资料,记载特殊 的脑功能特点与颅骨凸起部分之间的关系。 2) I know you think I am talking nonsense, but in time you will realize that was right. 我知道你认为我在胡说八道,但你将来终究会 理解我说的话是对的。
此外,charge还有如下意义。如charge sb. to do sth.(责令某人做某事),charge oneself with a task (承担一项任务)等。
现代英国语言学派创始人弗斯(Furth)说过: “Each word when used in a new context is a new word.”(每个词用在不同的句子中就 有不同的含义。)苏联翻译理论家巴尔胡达 罗夫也主张“多义词的意义通常是通过言 语的上下文来揭示的”。作者使用多义词 究竟指多义中的哪一义,只能从上下文中 去寻找。尤其是遇到常用词时,不要自以 为对它们已很熟悉,想当然地把自己已懂 得的词义放到译文中去。须知,译者自以 为懂了而实际又不懂的地方,往往最容易 译错。
其次,在英语中还存在着一个词的单数和 复数意义全然不同、前后搭配不同而意义 不同等情况。兹举例如下:
浅谈英语习语的翻译
英 国有个特殊的地理环境 , 就是四面环海 。 海在英 国文化 背 景中扮演着重要的角色 , 因此很有英语 习语都很海有关系 。 例 如 :th e 茫然 , ate a s 困惑 , e ent eiadde a 退 bt e h dv n eps 进 w e l e 维谷 , 等等。 同时 , 在人们的 日常生活中, 存在着大量 日积月累
使其鲜明精准 , 通俗易懂。 语习语是英语语言文化 中的一 个 英
特 殊 的组 成 部 分 ,英 语 习 语 就 其 概 念 而 言 ,可 包 括 成 语 ( — i d i , 语 poe )典 故 (ls n, 语 (a g, o 谚 m) rvr , b a ui )俚 l o s n)俗语 ( lq i — l c l ua oo l
关键词 : 英语 习语 ; 习语 来 源 ; 翻译 方 法
中图 分 类 号 : 3 .1 文 献标 识 码 : 文章 编 号 :0 5 5 1 ( 0 9J9 0 5 — 1 G6 34 A 1 0 — 3 2 2 0 — 0 3 0 2 习语 是 指 一 种 语 言 在 其 长 时 间 的 运用 及 实 践 中 ,劳 动 人 民提 炼 和 总结 出来 的形 式 固 定 的 词 组 , 语 或 短 句 。 语 大 多 短 习 个 谜语 就 是 “ 么 动 物 早 上 用 四条 腿 走 路 , 中午 用 两 条 腿 走 什
i )歇后语(ot a s epes n等等 。英语 习语均 以不同的 s , m pspue xrsi ) o
内容 和形 式 出现 ,反 映 英 语 语 言 历 史 之 悠 久 。 它们 或严 肃认 真 , 幽默风趣 , 形象生动 , 趣横生 , 或 且 妙 给人 一 种 美 的 享 受 。 习 语 是 语 言 重 要 的修 辞 手 段 ,也 是 词 汇 中一 颗 璀 璨 的 明珠 。 但 由 于其 历 史 , 理 , 活 习 惯 , 教 信 仰 等 方 面 的 差 异 , 汉 地 生 宗 英 习 语 富含 着 不 同 的文 化 特 色 和 文 化 信 息 。在 英 语 习语 的 翻 译 巾 , 化 因 素 往 往 是重 难 点 。 文 英语 习语 不 仅 仅 出 现 在 文 艺 作 品 里 , 其 他 形 式 , 如 科 学 论文 , 治 评 论 巾也 经 常 出 现 。 英 存 例 政 对 语 习语 翻 译 的好 坏 往 往 直 接 关 系 到整 篇 作 品 译 文 的 质量 。 因 此 , 语 爿语 的 翻译 是 极 其 重 要 , 可小 视 的 。 本 文 中 , 者 英 不 在 笔
英语习语翻译理论探讨
Theory of English idioms translation 作者: 魏剑锋;宣苓艳;苑瑞兰
作者机构: 河北工程大学文学院,河北邯郸056038
出版物刊名: 河北工程大学学报:社会科学版
页码: 54-55页
年卷期: 2010年 第1期
主题词: 习语;翻译研究;理论探讨
摘要:习语是英语语言的精华。
正确使用和确切翻译习语可以促进跨文化交际,增进英汉交流和沟通。
在文化背景方面,英语习语与汉语习语存在较大的差异。
以先点后面的思想,探索英语习语的翻译标准及方法,形成比较系统的理论。
从而完善习语翻译的研究,更好的掌握和运用习语。
《英语习语的翻译》课件
下一步学习的建议
提供学习更多习语和拓展语言能力的建议和资源。
类比法
根据相似的概念或 场景,将习语翻译 成具有类似意义的 本地习语。
背景法
根据习语的背景和 历史来理解其含义, 并进行相应的翻译。
引申法
通过扩展习语的含 义,使其适应目标 语言的文化和语境。
褒贬相反法
根据习语的褒义或 贬义,选择适当的 目标语言词汇来表 达。
英语习语的典型例子及其翻译
Action speaks louder than words. A penny saved is a penny earned. Tim e flies. All is fair in love and war. When in Rom e, do as the Rom ans do.
言行胜于空话。 省一分就是赚一分。 光阴似箭。 爱情和战争没有规则。 入乡随俗。
英语习语的应用
1
应用注意事项
2
在翻译时要考虑习语的语境和文化背 景,选择合适的翻译方式。
应用场景
英语习语经常在口语、文学、电影等 场景中出现。
小结
本次课程的内容回顾
总结英语习语的定义、翻译方法和常用技巧。
英语习语的意义及重要性
《英语习语的翻译》PPT 课件
本课件介绍了英语习语的翻译方法和常用技巧,帮助您更好地理解和运用英 语习语。
什么是英语习语
定义
英语习语是在语境中具有 固定意义的短语或表达方 式。
特点
英语习语通常不能按照字 面意义理解,需要根据上 下文进行翻译。
分类
英语习语可以根据用途和 表达方式进行分类,如动 物类、体育类、成语等。
英语习语的翻译方法
翻译转换理论视角下的英汉翻译探究
翻译转换理论视角下的英汉翻译探究Catford是英国著名的语言学家和翻译理论家,他以系统功能语法的理论模式为基础,提出了翻译转换理论,为翻译语言学理论的发展作出了重要贡献。
本文围绕Catford的翻译转换理论,结合实例,分析层次转换和范畴转换在英汉翻译实践中的应用,以期对翻译实践提供一定的指导。
标签:英汉翻译翻译转换层次转换范畴转换一、引言20世纪以来,西方各国的翻译活动迅速发展,在此基础上各种翻译理论研究也逐渐兴起。
自20世纪五六十年代以来,随着结构主义语言学和转换生成语法的兴起,西方翻译界开始对“翻译转换”问题产生浓厚的兴趣。
在此背景下,Catford(1965)根据多年来的教学实践和研究,将系统功能语法理论作为其翻译理论研究的基础,首次在他的翻译代表作《翻译的语言学理论》一书中提出了翻译转换理论。
该书以微观语言学为基础,提出了“翻译等值”这一中心概念,并就翻译的其他各类问题进行了深入的探讨。
虽然本书出版于几十年前,但是Catford 将语言学成果应用于翻译研究,从新的视角来探讨翻译研究,使得翻译研究更加具有科学性。
本文将基于Catford的翻译转换理论,详细探讨翻译过程中的“层次转换”和“范畴转换”,结合具体例子,说明翻译转换理论的可操作性,探索英汉翻译的规律。
二、翻译转换理论基于Halliday的系统语法和语言层次理论,Catford提出了翻译转换理论。
他把“转换”定义为“源语进入译语过程中离开形式的对应”,并提出了两种类型的翻译转换,即“层次转换”和“范畴转换”(Catford,1965)。
层次转换是指“处于一种语言层次上的源语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分”(Catford,1965)。
基于Halliday的理论,Catford认为语言可以分为以下四种不同的层次:语法、词汇、词形和语音。
由于词形和语音这两个层次之间,或两者中任何一个层次与词汇或语法层次之间的翻译是不可能的,因而,Catford认为层次转换只存在于词汇到语法或语法到词汇的翻译过程中。
英语习语的翻译策略研究
( 一) 英 语 习语 的 来 源
1 .源 自 劳 动 人 民 的 日常 生 活 : 实 践 是 习语产 生
道理 , 白 费 口舌 , 源 自《 新约 ・ 马太福音》 第 7章 , 现 在 还 用于讽 刺 说话 的人 不看对 象 。 4 .源 自文 学 作 品 : 古 典 文 学 作 品 也 是 习 语 的 主
的源泉 , 劳 动 人 民 在 工 作 和 生 活 中 创 造 了 丰 富 的 习
语资源 , 比如 , 水 手 创 造 了大量 与 海 洋 有关 的 习惯 用语 , 运 动 员 创 造 了 与 运 动 有 关 的 习 惯 用 语 。 这 些
要来源 , 莎 士 比亚 的 戏 剧 作 品 成 为 英 语 习 语 最 丰 富
的 文 学 来 源 之 一 ,这 些 习 语 被 广 泛 使 用 。 例 如 , “ t t c l a i m o n e ’ S p o u n d o f f l e s h ” ( 合 法 但 不 合 情 理 的 要
习惯 用 语 形 象生 动 , 不久就被人们广为流传 , 最 终
中 图分类 号 : H 3 1 5 文献 标识 码 : A 文章 编号 : 2 0 9 5 — 6 5 8 4 { 2 0 1 3 1 0 6 — 0 0 7 2 — 0 3
作 为 英 语 语 言 中 的 特 殊 组 成 部 分 ,习 语 承 载 着 丰 富 的 文 化 信 息 。 习语 具 有 很 强 的 民族 性 , 形 象 生 动 、 寓意深刻 , 这 些 因 素 给 翻 译 工 作 带 来 了 一 定 的 难 度 。… 在翻译实践 中, 译 者 要 研 究 母 语 和 本 族 文
一
、
英 语 习 语 综 述
英汉习语的文化差异分析及翻译策略探索
第16卷第4期湖南环境生物职业技术学院学报V01.16N o.4垫!壁生!兰旦!竺翌!!堕堕垡璺塑垦璺立翌璺婴!坐二望!!!型!坐坠!礁!!堕璺垫望!!:兰Q!Q 文章编号:1671-6361(2010)04-0090一03英汉习语的文化差异分析及翻译策略探索周健美(湖南环境生物职业技术学院应用语文系,湖南衡阳421005)摘要:该文就引起英汉习语差异的地理环境、宗教信仰、风俗习惯、历史文化等方面进行分析,提出了采用直译、意译、同义习语套用法、对称增字等方法对习语进行翻译。
以期在英汉习语互译中达到最佳效果.参6.关键词:习语;文化差异;翻译策略中图分类号:G42文献标识码:A习语是在语言的长期使用过程所提炼出来的言简意赅的短语或短句.它是一个民族文化的沉淀,也反应了一个民族文化的特色。
不同的习语有不同的文化背景.习语使得语言更为形象生动,并且妙趣横生,给人们一种美的享受.英汉习语中都蕴藏着丰富的文化信息,它能传达复杂的信息,一些习语还能使人联想到与之相关的故事、传说以及历史.如中国的成语叶公好龙、班门弄斧,英语的谚语an a ppl e of di s cor d,山e he e l of A chi l l es等.在对英汉习语进行互译时,译者既要保持原文的特色,又要符合目标语言的表达习惯和理解思维.英汉习语的翻译好坏直接影响着翻译作品的质量,也会影响文化的有效交流和传播.朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文字最难了解和翻译的第一是联想意义,它带有特殊的情感氛围,在字典中无从找出,如果我们不熟悉已过的风土人情和历史文化,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这一种字义最不容易对付.Ll J,’因此在习语翻译时不仅要做到“信、达、雅”,还要充分注意文化差异.笔者旨在通过对影响英汉习语翻译的主要因素进行分析,探索英汉习语的跨文化翻译策略.1英汉习语的文化差异所谓“文化”,是具有相同社会经验、受过相同思想教育的许多人所共有的心理程序.而“文化差异”是人们在不同的生活环境和不同的思想教育下所形成的语言、信仰、风俗习惯、思维方式等方面的不同.英汉习语的不同主要受以下几种文化差异的影响:1.1地理环境的差异习语的形成和人们所处的自然环境密切相关,从习语中也反应了其地理环境特点和生活习惯怛j.中国是内陆国家,农耕生活是中国人民生活中非常重要的一部分,并且历史悠久.因此很多汉语习语都与生产和田地有关.如:“挥金如土”、“面朝黄土,背朝天”、“种豆得豆,种瓜得瓜”、“瓜田李下”等.而英国是个岛国,航海和渔业与英国人们的生活有着密不可分的联系,于是形成许多关于海和鱼有关的习语.如:al l at s ea(不知所措);s pend m oney l i k e w a t er(挥金如土,英文中用“水”,而中文用“土”来比喻钱财);li ke a f i sh out of w a t er(处在陌生的环境中不自在)等.1.2宗教信仰的差异宗教是人类文化的一个重要组成部分,几乎每一个民族都有自己的宗教信仰旧J.中国是典型的多教国家,其中佛教、道教和儒教对中国民众的影响最为突出.因此与之相关的习语也有很多,如:(1)“平时不烧香,临时抱佛脚.”(2)“一人得道,鸡犬升天.”(3)“跑得了和尚跑不了庙.”等.而在西方国家,人们多信奉基督教,于是英语习语多与基督和《圣经》有关,如:①G od hel ps t hose收稿日期:2010—10—10作者简介:周健美(1985一),女,湖南衡阳人,助教,研究向:英语翻译.第16卷第4期周健美:英汉习语的文化差异分析及翻译策略探索91w ho hel p t hem sel ves(自助者天助之).(至)G i ve back t o C eas ar w hat is C easar g and t o G od w hat is G od惫(各在其位,各谋其政治)等.1.3风俗习惯的差异英汉风俗习惯差异颇大.中国人在农业生产中长期与牛接触,所以崇尚“牛文化”,而西方人‘的生活中,马是很受欢迎的。
从英汉文化的差异简析英语习语翻译英语毕业论文(1)
从英汉文化的差异简析英语习语翻译英语毕业论文(1)随着全球化的进程,英语已成为世界上最为广泛使用的语言之一,这意味着英语翻译的重要性也越来越受到重视。
在英语翻译中,习语的翻译是一个极具挑战性的任务。
因为不同国家和地区文化的差异,经常会导致英汉习语之间的巨大差异。
因此,在英语毕业论文中通过简析英汉文化的差异来探讨英语习语翻译的方法是一种非常有意义的研究。
一、英汉语言文化差异英汉语言文化差异是导致英语习语翻译中困难的主要原因之一。
英语是西方的语言,有着严密的语法结构,在表述时讲究简洁、明确,而汉语则是东方的语言,更注重意境、寓意,常常运用比喻和象征来表达思想。
二、英语习语翻译难点英语习语是英语中的一个重要部分,也是翻译工作中比较难翻译的内容。
根据含义和表达方式的差异,英汉习语的翻译难点主要体现在以下几个方面:1. 文化差异英汉习语的本质差异,在于它们来源于不同的文化背景,文化取向和民族思维方式。
因此,在翻译时,必须对两种文化背景下的习惯表达进行充分理解和分析,才能准确地诠释它们所蕴含的意义。
2. 语法差异英汉语言在语法结构上有很大区别,英语主谓宾定序,而汉语则是主谓宾序列。
这种语法上的区别会导致英语习语在构成上和表现方式上有不同,这对翻译工作者的语法功底和语感都提出了更高的要求。
3. 疑惑口误习语在英汉语言中都非常常见,但它们含义和表达方式的疑惑与口误也难以避免。
在英语习语中可能会存在口误或错误的理解,这就要求翻译人员具有较高的语言和文化敏感度,并且要熟悉一些相关的礼仪语言和表达法。
三、克服方法1. 调整表达方式在翻译过程中,由于语言和文化的差异,中英文习语的表达方式往往存在很大区别,因此需要根据中英文间表达内容的差异与语气上的不同,适当调整表达方式。
具体的方法是,要将英汉习语进行功能、时态、语气等几个方面的对比,然后通过对照各自的语言风格和文化传统,进行充分的思考和揣摩。
2. 实现中立翻译要实现中立翻译,需要翻译人员熟悉两种语言和文化的特色和表达方式,充分理解其差异和相似之处,可以采用逐字翻译、词组翻译和分步分解翻译等方法,以保证即使在意识差异处也可以实现准确的翻译。
浅谈英语习语的翻译方法
仅保留了原文的字面意义 、形象 意义和隐含意义 ,还保 留了原 在感情 、对 客观事 物的感受 及社 会经历等 方面存在相 似之处, 文 的修辞和风格,且增 添了语言表现力,读 者更易于理解 和接 英汉习语 中存在着少量相同或近似 的习语,这些习语字面意义、
受译文。如英语中的 Walh se r 直译 为 “ l a a s 隔墙有耳”;oie 形象意义相 同或近似 ,隐含意义则完全相 同。也就是说 ,此类 l v
75 0)  ̄ 0 0
习语集 中反映了一个 民族 或地域 的文化特 色,是语言 的特 和形象 意义 ,译出隐含意义 : 对你说别人坏话的人 ,也会说你 “ 殊表现形式,它们具 有以下特征 : 内涵的丰富性、意义的独立性、 的坏话 ” 同类的例子还有 “ r ie a o ” 。 wok l d g ,如果按 字面 k 寓意 的形 象性 、语法的不规则性、结构的固定性。翻译不仅是 意义 直译成汉语 “ 狗一样工作 ”虽保 留了原文 形象 ,但不符 像 沟通两种语言,而且还包括传 输两种文化信息 。所 以,翻译英 合汉语 的表达习惯,所 以可以根据对 该习语 进行意译 ,译出隐 语 习语就成为一个极其重要 的问题。英语习语 是一个庞大的文 含 意 义 : 拼 命 工作 ” “ 。 化资料库 ,含有大量的文化特征、文化背景 以及 独特 的形 象和 丰富的词汇 , 因此 , 习语是 “ 本质 的语言” 很难理解和更难转化。 , 歧 ,有 3 比较常见的方 法可用于英语习语的翻译 。 种
直 译 法
直译 法指既保 持原文内容又保持原文形式的翻译方法。 由 有一些习语虽然 在文化背景、 比喻形象等方面不尽相 同,但其 于人类 对客观世界 的共 同认识,在 英汉两 种语言里,有些习语 喻义和表达 方式与汉语 的某 些习语 比较相似。这一类 习语在翻
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2 1 年第 2 总第 1 期 01 期 8
Ju n lo h a x n ryI si t o ra fS a n iE eg n tue t No S m. 01 .1 u 2 2 1 8
英 语 习语 翻 译 之探 索
赵 华
( 西 能源职 业技 术学 院基 础二 部 , 陕 陕西 西 安 7 0 1 ) 163
背景、 地理风貌等创作 出来 的习语 , 都凝 聚着语言 使用者的智慧和他们对美好生活 的向往 , 习语不 同
于 书面 表达 语 , 是 来 源 于 人 民 的生 活 实 践 、 源 它 来
作 为 英语 的 翻者 来 说 , 语 习语 的 翻译 是 一 项 英
挑战 , 同时也是翻译者本身增强 自我的翻译修养和
f r a d s me s g e t n o gih i imsl a n n n r n lt n b a g a e la i g a d ta s t n o w r o u g si s frEn l d o e r i g a d t sai y l n u g e r n n r n l i . o s a o n ao Ke o d :E g i d o ; u t r ldf r n e ;r n lt n y W r s n l h i i ms c l a i e e c s t sai s u f a o
英 语汉 语 两 门语 言 的 一 个 很 好 的 锻 炼 机 会 。那 么
与人与人之间的交 流, 它承载着难 以用书面语言表 达的信息和哲理。由于存在着文化差异 , 英语习语 的翻译是许多英语 翻译 者在现场翻译 或者书 面翻
摘 要 : 英语 习语是英语学习中一种特殊的语 言现象, 习语有着固定结构和寓意深刻的民族文化 内涵, 是一 个民族语言文化 中的瑰 宝, 是语 言千锤百炼的结晶。习语的寓意深刻生动 、 表达力强、 文化 内涵丰富。英语 习 语的学习和翻译给英语学习内涵是英语翻译者最为 棘手的问题。本文就从语言学习的角度和翻译 出发, 对英语 习语的学习和翻译提 出建议, 供学习者参考。 关键 词 : 英语 习语 ; 文化 差异 ; 译 翻
imsa d ta sain b n n r u o f so o Engih l a n r .Be a s fc l r ld f r n e ,miu e sa d o n r n lto r g e o mo s c n u in t i ls e r e s c u e o ut a if e c s u e s nd rt n - ig t e t e me n n n Engih ta l t n i h s ifc l is e t gih l a e s Th s atc e man y p t n h r a i g i u ls r nsa i s t e mo td f u t s u o En ls e r r . o i n i ri l i l u s
O 引言
译中面临 的一大 难题 , 如何 在形 似和 神似 的语 言
中、 字面 与 字外 、 国文 化 与 它 国文 化 的 差 异 之 中 本 寻求 一 种 协 调 于平 衡 , 所 有 英 语 翻 译 者 的 急 切 是
需求 。
语言是一个 民族 的文化瑰 宝 , 而习语则是这个
瑰 宝 中最 为 闪耀 的一 枚 珍 珠 。一 个 民族 或 者 国家 在 日常 的生 活 和建 设 中根据 自己 国家 的 国情 、 史 历
中 图分类 号 : 59 H 1 文献标 识码 : A 文 章编 号 :47 2 1 )2— 5— 3 95 (0 10 7 0
Th x l r to f En ls d o s t a sa i n e e p o a i n o g ih i i m r n l to
ZHA0 Hu a
( l e t yD p r e t w , h a x E e yIstt, in7 0 , hn ) Ee na e at n T o S an i n r ntue X ’ 6 C ia m r m g i a 1 1 3
Ab t a t E gih i i ms i a s e ilp e o n n i n l h l n u g e r i g d o a e a f e t cu e a d sr c : n l d o s p c a h n me o n E gi a g a e l a n n ,I imsh v x d s u t r n s s i r p o o n a i g o e n t n l u t r .I i t ete s r si el n u g u t r n e ln u g e e e r s r fu d me n n f h ai a l e t s h a u e n t a g a e c l e a d t a g a e tmp r d c — t o c u r h u h y t l a in.I ims me nn sa e d e i i a t u ae a d r h i u t r l o n tt n .T e la n n f gih i — l z o ai t d o a i g r e p vv d, r c lt n i c l a n o ai s h r i g o l i c n u c o e En s d