中西文化禁忌对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 在西方信奉基督教的 国家里,大多数人都 信奉耶稣被叛徒出卖, 被钉死在十字架上而 受难的故事。为了纪 念他设立了“耶稣受 难节”,时间是每年 复活节前最临近的那 个星期五。西方人一 般认为这是一个不吉 祥的日子。在这一天, 绝对不能从事与耶稣 在十字架上受难有象 征性联系的事情。如 理发﹑给马钉马蹄铁, 以及一切要钉钉子的 木工活。
用有关或相近的事物名称来代替
• 浙江一带,小孩肥胖,忌说“壮”,因本 地猪肥叫壮,要以“个头好”,“补胚好” 代胖的意思。人有病,最忌说“生病”, 要说“不新鲜”、“懒意’、“着力过了” 等。人死了,其家人忌说“死”,要说 “老了”、“好了”、“过辈了”等。小 孩夭亡,也忌说“死”,要说“逃出去 了”、“转去了”。
英汉不同的禁忌话题
(1)年老。 • 在中国, “老”字常带敬意,是资历和地位的象 征,因此汉语中有“老师” 、 “老同志” 、 “老 大爷” “老师傅”等。 • 西方人费尽心机地借用其他词项来委婉地表示 “old”这一概念,如 a seasoned man(历练 者),the advanced in age(年长者),the mature(成熟者) ,elder hospital (老人团), retirement home(敬老院) ,private hospital (老人院) ,nursing home(养老院) ,golden age club(老年俱乐部) 。
排泄
• 厕所 在美国一般都叫rest room或bath room(男女厕均可) 或分别叫做 men‘s room 或 ladies‘ room(=powder room),不过在飞机上,则叫 lavatory,在军中又叫 latrine。至于 W.C.(water closet)乃是过去英国人用的, 在美国,几乎没有人使用。 • 此外,john是 bath room 或 toilet 的意思(也叫 outhouse),这通常是指在户外工作场地所使用的临时或 流动性厕所(有时前面也加 portable 一字)。 • He went to the john a few minutes ago.(他在几分钟前 上了厕所。) • 其他说法pass water, answer nature’ s call, wash one’ s hands, do one’ s business等等
汉语中的禁忌
• 谐音式禁忌 • 用反义语来替换不吉的词语, 谓“讨口彩” • 用比喻来代替不吉的词语。
谐音式禁忌
• 旧时代的戏班子里有很多机会的字,尤其 最忌讳“散”字。因为散班是戏班里最大 的灾难,凡事与“散”字同音的,也必须 用别的字代替。比如雨伞,因为“伞”字 与“散”同音,得叫“雨盖”、“雨挡”、 “雨遮”、“雨拦”。又如船上人讳言 “翻身、搁住”等字眼,于是把“帆”叫 做“蓬”,把“箸”叫作“筷”。
• 在英语国家, 人们送礼一定要有 缘由, 忌讳毫无意义的送礼。 • 通常, 在婴儿出生、个人生日、 男女结婚、相互拜访、重要的 节日等情况下才送礼

中国人有大致相似的礼俗。毫 无缘由地送礼常使受礼者感到 莫名其妙, 弄不清送礼者的真实 意图。
送花禁忌
• 黄玫瑰忌: 英国人忌以 黄玫瑰为礼花。英国 传统习俗认为,黄玫 瑰象征亲友分离。 • 在英国送花忌送双数, 因为双数的花会招来 厄运。也忌讳送白色 的花,给医院的病人 送花忌送白色或红白 相间的花。
死亡
• “死”是各民族最忌讳的字眼,因此在语 言交际中人们总是回避它,尽量用委婉语 代之。英语中表示“死亡”的委婉语非常 丰富,如“pass away, go to the heaven, go to sleep, go to see the God, depart, be in heaven with God” 等等。
中西文化禁忌对比
Definition
• 文化禁忌是指在 某个民族或宗教 传统文化里禁忌 的一些事物,行 动或言语。
来源:灵物崇拜
• 十八世纪英国航海家库克来到南太平洋的 汤加群岛,发现那里有许多奇特的现象, 例如,某些东西只允许特定的头等人物(神、 僧侣、国王、酋长)使用,而不允许一般人 沾边;或只允许作特定的用途,而不准用 于一般的目的;或不许某一社会集团(例如 妇女)的人使用等等。那里的居民称这种禁 忌为taboo 直译为“塔布”。
语言禁忌 节日禁忌
中西文化禁忌
社交禁忌
பைடு நூலகம்
饮食禁忌 生活禁忌
语言禁忌
• 语言禁忌是语言灵物崇拜的结果。语言本来是劳 语言禁忌是语言灵物崇拜的结果。 动创造并与劳动生产一起发展起来的一种社会交 际工具。但是在对自然现象和自然力不理解的环 境里,语言往往和某些自然现象联系起来,或者 同某些自然力给人类的福祸联系起来。这样,语 言就被赋予了一种它本身没有的、超人的感觉和 超人的力量。语言成了祸福的根源。谁要是得罪 这个根源,谁就会得到加倍的惩罚;反之,谁要 是讨好这个根源,谁就会得到庇护和保佑。这就 自然而然地导致了语言的禁忌和灵物崇拜。
公共场合禁忌( taboos in public places)
• 在英语国家, 人们在公共场合活动要严格按 照先来后到的顺序, 严禁别人打扰。比如到 邮局或银行办事, 或到某处参观, 人们会根 据先来后到的顺序排起队来, 并保持一定的 距离。他人不能加塞儿( queen- jumping) 。 到餐馆用餐, 如果人多客满, 后到的人不能 打扰先到的人, 必须在门口等候, 也不可到 餐厅内任意游走, 或自己找位子。
饮食禁忌( taboos in diet)
• 中国人的饮食禁忌多数表现在 饮食规矩上, 而不在饮食内容上。 中国人几乎什么都吃, 鸡鸭鱼肉, 山珍海味, 甚至包括动物的头脚 和内脏都可以拿来做成美味佳 肴, 供人享用。
• 在这一点上, 英语国家的人要逊 色得多。他们忌吃肥肉、粘骨 和鸡鸭类的皮( 烤鸭、烧鸡的皮 除外) , 忌食各种动物的头、脚、 内脏做成的食品, 忌食某种特殊 动物做成的肉类食品, 如狗肉、 蛇肉等。忌食中国的臭豆腐、 虾酱之类浓味食品, 忌食大蒜或 某些酸辣味道。
• 打喷嚏( sneeze) 是一种生理现象, 但在公共场合或与朋友聚会, 绝对禁 止冲着他人打喷嚏。这是中西都有 的禁忌。实在要打喷嚏或擤鼻子时, 要用纸或手绢捂着鼻子, 转过身去。 事后还要说一声对不起( Excuse me) 周围的人会说一声“上帝保佑 你” ( God bless you) ,或“ 祝你健 康” ( keep fit/wish you healthy) 的 话语, 其来源说法不一。
英语语言中的禁忌
一般认为包括下列四大类: • 疾病(disease) • 死亡(death) • 性(sex) • 排泄(excretion)
疾病
• 英语中为了避开癌(cancer)这个词,用 “the big C”或“long illness”来代替。 • 19 世纪在西方国家, “社会病(social disease) ”被用来婉称“梅毒” ,如今 被用来婉指“艾滋病” 。
(2)称谓 • 古代汉语中尤其忌讳晚辈的名字与长辈的相同, 或者有谐音字、同音字 • 而在英美文化中就没有这么多禁忌。 • 美国有许多城市、街道、地名用著名总统 Washington(华盛顿) 、Lincoln(林肯)等命 名, • 而美国各名牌大学常以赞助人的名字命名,如 “Harvard” 、 “Stanford”等。因而英语中有 “name after…”(以……命名)这一短语。
“塔布”
• 后来“塔布”这个词进入了人类学、社会 学、语言学等领域,作为一种特殊的社会 现象(禁忌)的专用名称而被广泛运用。 “塔布”现象包括两方面:一方面是受尊 敬的神物不许随便使用,另一方面是受鄙 视的贱物不能随便接触。因此,所谓“语 言塔布”,实质上也包括两个方面,一是 将语言当作神灵一样来崇拜(即语言拜物 教),二是在某些场合对一些特定语言的 禁用或代用(即委婉语词或鄙视语词的运 用)。
社交禁忌
• 在英语国家,拜访某人需事先预约,忌突然造访。 • 否则, 受访者会感到不快。甚至拒绝晤谈。因为这 突如其来的拜访打乱了受访者的工作安排, 给他造 成了极大的不便。 • 久而久之, 这便成了一条社交禁忌
话题禁忌( taboos in conversations)
• 在英语国家 人们还有一个最大的禁忌 那就是个人的隐私。 在英语国家, 人们还有一个最大的禁忌, 那就是个人的隐私。 隐私是神圣不可侵除非本人乐意,他人绝对不可触犯 他人绝对不可触犯。 隐私是神圣不可侵除非本人乐意 他人绝对不可触犯。个 人隐私大致包括个人的年龄 财产、工资收入、婚姻、 个人的年龄、 人隐私大致包括个人的年龄、财产、工资收入、婚姻、恋 爱等。所以与他人交谈时, 爱等。所以与他人交谈时 切不可涉及属于隐领域里的事 如果这样做了, 会引起对方极大的不快和反感。 情。如果这样做了 会引起对方极大的不快和反感。 • 而在中国人的观念中 上述西方人的隐私是极为平常的事 而在中国人的观念中, 上述西方人的隐私是极为平常的事, 而且在社交中常常作为关注的话题加以讨论, 而且在社交中常常作为关注的话题加以讨论 而绝没有西 方人的那种感觉。中国人也有忌谈的东西, 那主要是涉及 方人的那种感觉。中国人也有忌谈的东西 那主要是涉及 个人尊严的“ 短处” 痛处” 缺点” 毛病” 个人尊严的“ 短处”、“ 痛处” 、“ 缺点” 、“ 毛病” 等方面的事情 中国有句俗话“打人别打脸, 的事情。 等方面的事情。中国有句俗话“打人别打脸 说话别揭 讲的就是这个道理。 短”, 讲的就是这个道理。
送礼禁忌( taboos in giving presents)
• 英语国家的人在日常交往 中, 尤其是在他们的传统 节日圣诞节, 朋友同事之 间, 家庭成员之间送些小 礼品是常有的事, 但忌送 重礼。因为花费较多送重 礼可能被认为是一种贿赂 行为; 另外, 重礼意味着还 礼时也要重礼, 但他们没 有这种习惯, 也不想这样 做。
• 其实中国人送礼也是主张“千 里送鹅毛, 礼轻情意重”的。
• 在美国 送礼还有一些特 在美国, 殊的禁忌习俗, 殊的禁忌习俗 比如忌讳 业务交往中送礼, 业务交往中送礼 以避免 行贿的嫌疑; 行贿的嫌疑 • 忌讳送有自己公司标志的 便宜东西, 便宜东西 好像你是在为 公司做广告; 公司做广告 • 忌讳在公共场合送礼 忌讳在公共场合送礼; • 忌讳在众人面前只有你一 个人送礼, 个人送礼 而使别人感到 难堪; 难堪 • 忌送一些不值钱的项链之 类的物品, 类的物品 使受礼者感到 你瞧不起她。 你瞧不起她。
节日禁忌
• 圣诞节是西方的大节日, 这个节日的禁忌主要和圣 诞布丁联系着。不少西方 人认为,搅动布丁能使自 己在未来的一年中万事如 意。因此,在做圣诞布丁 时,家庭的每个成员都至 少要搅动一下布丁,并许 下一个心愿,他们相信这 个心愿极有可能实现。但 要注意,搅动布丁只能按 顺时针方向,不能逆时针 方向;许下的心愿不能告 诉任何人。
用比喻来代替不吉的词语
• “崩”、“崩殂”、“贺崩”及“山陵崩” 等用来指帝王之死的词语。再如湖南临湘 早上忌说“龙”字,因“灯笼”的“笼” 与“龙”音同,故而把“灯笼”比喻为 “亮壳里”。上海郊县恋人通常忌言 “梨”、 “伞”,而将它们比喻为“圆 果”、“竖笠”,是避讳“离散”的意思。 现代汉语里,士兵打仗受伤叫“挂彩”, 南方则叫“带花”,皆为受伤后扎了绷带 的比喻。
性爱
• 自古以来,各民族对性爱都十分谨慎,谈 及时常常拐弯抹角,回避或以其他间接方 式婉称。英语中谈及 “性”行为的委婉语 有 “make love, art of pleasure, to approach” 等。 • 谈及怀孕时, 英语很少直接用 pregnant, 而是说 “in the family way, in a delicate condition”等 • 汉语则说“有了” 、 “有喜了” 、 “快 要当妈妈了”
相关文档
最新文档