CAT软件介绍
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译环境
• SDL Trados 2007 及之前的版本采用的翻 译环境主要是直接集成于WS Word 程序中 的Translator’s Workbench 、处理其它格式 翻译任务的Tag Editor 。 • SDL Trados 2009及之后的版本采用拥有独 立编辑环境的集成版本,所有与翻译任务 相关的功能均集中于同一软件界面,方便 调用,不打断翻译的流畅思路。
• TRADOS这一名称取自三个英语单词。它们分别 是:Translation、documentation和Software。其 中,在“Translation”中取了“TRA“三个字母,在 “documentation”中取了“DO”两个字母,在 “Software”中取了“S”一个字母。把这些字母组 合起来就是“TRADOS”了。翻译记忆库工具,其 结果是实现最少的查询和高质量翻译。透过这三 个英语单词的含义,我们可以想见”TRADOS“的 取名还是很有用意的。因为这恰恰体现了 TRADOS软件所要达到的功能和用途: Translation Revolution And Document-Oriented Solution 。 • 中文译名:塔多思
产品优势
• 塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标 准,最早提出CAT的核心技术——翻译记忆 (Translation Memory)并应用于商业领域。实 践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工 作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~ 60%。 • 全球四万多企业级用户,占有该领域70%以上的 市场份额。 • 15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足 客户的需求。
CAT辅助的前提——TM和MT
• CAT主要是积累过去的翻译经验。所以若没有输入相关的翻译资料, 其辅助性就无从体现,因此必须重视在软件中建立起自己的TM和MT。 • 1、TM(Translation memory)在翻译环境中以segment为单位,一般 默认设置为以句为单位,即提供以句库为主的双语对照检索。如果要 把已经译好的资料在软件中建立TM,需要借助塔多思系列工具中的 WinAlign,进行语料对齐。 • 2、MT(MultiTerm Translation)提供用户导入或手工逐个添加的 glossary,属于词库级别的翻译记忆,或电子词典功能。其相关的具 体功能在Trados系列产品中由MultiTerm产品实现。一次性批量导入 外部文件中的术语,需要使用MultiTerm Convert工具。 • 我的理解:TM要比MT复杂,一般属于句型匹配,检索时要计算翻译 相似度,同时对于句库中包含的短语和句子片段,可以提供“语境检 索”功能,非常方便,具有极强的参考作用。而MT虽然现在一般提 供了模糊检索,但很多时候仍然可以说是提供脱离上下文的词典检索 功能。
CAT实质——翻译记忆(TM)
• 千万别忘了,CAT实质是进行翻译辅助。 • CAT的初衷是利用电脑和人类译员取长补 短:其核心是翻译记忆(TM),即把译员 以前翻译的资料(句库)和积累的术语 (词库)以自动或人工的方式存入数据库, 从而可以依靠计算机强大的检索能力在遇 到相同或类似翻译材料时对译员进行翻译 提示,以此节约翻译的时间和精力,亦即 利用电脑弥补人脑在记忆方面的不足。
CAT软件介绍
——以SDL Trados为例
主要的CAT软件
• SDL Trados(Trados原为德国Trados公司 产品,2005年被英国SDL公司收购); • Dejavu X(法国); • WordFast Pro(美国); • 雅信(中国)。
TRADOS= Translation+documentation+Software
关于CAT的发展建议
• 一、优化软件: • 1、目前的CAT软件都没有提供功能对源文的语法结构进行 分析,这是一大弊端。 • 2、随着语言学和翻译理论的发展,以后的CAT可能提供针 对语义进行分析检索的手段,从而大大提高辅助的智能性、 针对性和准确性。如目前的语料对齐工具基本上都是依赖 标点符号和排版特征等外部形式手段划分句子,没有参考 语义因素,因此容易出现错误。 • 3、在软件的易用性、稳定性和反应速度上下功夫。 • 二、从单纯提供工具到同时提供资源: • 1、按领域提供标准的TM和MT等翻当说拥有独立编辑环境是CAT软件发展的未来方向。比较依赖word 环境而言,其优势是: • 1、拥有软件开发的更大独立性,不必受制于MS Office的版本变化, 可以按照自己思路主动升级更新软件;同时方便兼容更多数的源文格 式。 • 2、软件拥有更高的稳定性,可以有效防止在word软件中的误操作和 未知错误。众所周知,MS Word由于经常被其他各种软件搭便车而难 觅出现彼此冲突的现象,如用户经常反映使用Trados后退出word时弹 出关于“trados.dot模板修改”问话框即是一个典型的例子。 • 3、软件拥有更高的集成度。可以把与翻译任务相关的各种工具和功 能集中起来,易于调度,便于管理,提供更人性化的操作方式。进行 翻译活动需要有一个得心应手的软件环境,从而保证流畅的翻译思维, 如果时常要在各个软件之间跳转对翻译活动会造成很大的干扰,同时 当今CAT软件的工作原理和技术要领都日趋一致,一个CAT软件要优 越于其它同类软件就需要在人机交互方式和界面上下足功夫,用直观 简便的操作方式和爽心悦目的界面特征挽住用户的手,留住用户的心。
CAT和MT结合趋势
• 单机版的Trados仅仅是译者个人翻译经验的总结工具,很 少提供直接参考他人,特别是搜索网络资源的功能。 • 共享版的Trados(服务器存取功能)可算这方面的一个突 破,有利于翻译小组的协调统一工作(MT)和翻译资源 共享(TM)。 • 网络版的Trados体现了目前CAT的发展趋势是植入在线查 询(在线词典、在线句库)和机器翻译(MT:Machine Translation)功能。前者使译员在翻译时借助网络而拓展 到可以包容他人的翻译经验,大大提高了翻译的参考资源 领域;后者则使得针对过去翻译材料的TM终于有了机会 结合直接针对当前翻译材料的MT,从而使CAT更智能化。