新闻标题特点第八组分析解析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(采用被动语态,强调丧生人数之多)
Clashes claim 500 lives in Korea
(采用主动语态,强调坍塌事件本身)
四 标点
1. 逗号
在新闻标题中逗号主要用来取代连词and, 以节省空间。
Guangzhou Fair Closes, Trade Booms
(广交会闭幕 交
易兴旺)
2.破折号
2.现在进行时除了表目前或现阶段正在发生的动作外,亦 可表示将要进行的事实。 3.将要发生的事情或动作通常由动词不定式来表示。
三.语态
英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构 “be+过去分词” 中的助动词“be”通常被省略,剩下 的过去分词在标题中就可直接表示被动意义,读者切忌 将这误解为该动词的过去式. 而“by” 和由它引出的 动作执行者也常省略。
2. 逗号代替连词and
Russia, China warn against antagonizing Iran
NBC’s President Seeks Big Acquisitions, Ventures for Network ( “强势兼并”+“巨额投资”---NBC总裁赖特为公司
扩展孜孜以求)
1. 冠词基本省略
Top Indian Hotel Angry at BBC
(=A top Indian hotel is angry at the BBC.)
37 killed in Italian plane crash (意一飞机坠毁,三十七人遇难)
(=37 killed in an Italian plane crash)
用来引进某一说法,交代说话者。表示引语本身可能比说话 的人重要。 World Unity Against Terrorism Needed —— Blair
此外,破折号还可表示转折或解释之意
Yes,big harvest —— it brings big troubles for farmers (农作物 喜丰收,农场主苦担忧)
2.双关
Soccer Kicks Off With Violence (足球开踢 拳打脚踢) ‘Silent’ Office Workers Demand To Be Heard (“不闻不问”的办公室员工今后将不再不 闻不问了) A New Harvest of Troubles (农产品丰收,新问题成堆)
5.助动词的省略
Financier / killed by burglars.
(蟊贼夜行窃,金融家遇害。)
Moscow’s food prices / soaring
Move to ban tobacco advertising
6.省略名词
South Asia earthquake kills at least 30,000 (people)
Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov
贸代表团定于11月访美 代表团阵容规模空前) (中国经
In agreement with South korea, US to move troops from Seoul Satellites to “improve forecasting”
现在进行时
动词现代分词在英文报刊新闻标题中直接表示正在进行的 动作或正在变化的事件。
Deposits, loans rising in HK (= The deposits and loans are rising in HongKong ) 香港储蓄与贷款额上升
PS:
1.一般现在时除了表示现在存在的事实外,还广泛用来表 示过去发生的事情,有时也可表示正在进行或将要发生的 事情。
The Characteristics of Newspaper Headlines
英语报刊新闻标题的语言特点
新闻标题的语法特点
新闻标题的措词特点
新闻标题的修辞及汉译
新闻标题的语法特点
省略
时态 语态 标点
一 省略
为起到言简意赅的效果,从而突出重要的内容。标题往往 只标识实义词而略去虚词.省略最多的虚词是冠词,连词and 及动词to be,有时实义词也省略掉,但以不影响理解为前提。 举例
3.省略人称代词
Irish Group Kills Ex-chief
(= An Irish group kills its ex-chief )
China expects to slow down growth (=China expects to slow down its growth)
4.连系动词的省略
Other examples:
smog = smoke + fog 烟雾
newscast = news + broadcast 新闻广播
atobomb = atom bomb 原子弹
blacketeer = black marketeer 黑市商人
cinemanufacturer = cinema manufacturer 电影制片商 fruice = fruit + juice 果汁 slanguage = slang language 俚语
新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要 时才使用被动语态。
Eg:
Van Goghs Recovered After Theft (凡高名画窃而复得)
Journalist fired in spy debate. (涉嫌间谍案纠纷,一记者被炒鱿鱼。)
比较同一新闻事实的两则标题
500 Reported killed in Korean Buiding collapse
Political efforts (are) vital to reform—Party leader (党的领导 人说:改革一定要讲政治。 )
Three (are) dead after inhaling oven gas
Courses on Practical Skills (are/remain) Popular with Students
UK’s oldest person dies at 115 Leaders highlight common interests
一般将来时
英语新闻标题中动词的将来时表达形式除用“will+动 词原形”外,更多采用“be+动词不定式”结构,其中 “be”可省。故动词不定式在标题中可直接表示未来 动作、计划、打算等 Next century will challenge law of land
PR=public relations 公共关系
TP=traffic policeman 交通警察
节缩词(abbreviations)
节缩词即通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、 形容词等缩短,以达到节省标题字数的目的。 ad=advertisement 广告
auto=automobile 汽车
(中国厨师技艺佳,掌中萝卜雕成花)
新闻标题的措词特点
大量使用简短小词(midget words)
大量使用缩写词(initials) 大量使用节缩词(abbreviations)
灵活使用生造词
短小动词 aid=assist (帮助,援助) alter=change or modify(改变) axe=dismiss or reduce(解雇,减少) ban=prohibit or forbid(禁止) bar=prevent(防止,阻止) blast=explode(爆炸) boost=increase(增加,提高) check=examine(检查) claim=cause the death of…(夺去……的生命) clash=disagree strongly(发生分歧,争议) curb=control or restrict(控制) ease=lessen(减轻,缓和)
mag=magazine 杂志 quake=earthquake 地震 flu=influenza 流感 dept=department 部门 mike=microphone 话筒 fridge/frige=refrigerator 冰箱 memo=memorandum 备忘录
灵活使用生造词
有些新闻标题中会出现一种由两个或两个以上的词组合而成 的新词,构成复合词。 a. Grain Sale Expected to Fall at Euromart (Euromart = European Common Market ) 场) b. US Strives to Ease Stagflation Stagflation = stagnation + inflation(生产停滞与通货膨胀, 即滞胀) (欧洲共同市
Other examples
OPEC=Organization of Petroleum Exporting Countries 石油 输出国组织,“欧佩克” WHO=World Health Organization 世界卫生组织 ASEAN=Association of South-east Asian Nations 东南亚国 家联盟,东盟 CPC=Communist Party of China 中国共产党 NPC=National People’s Congress 全国人民代表大会
简短名词或形容词
accord-agreement aide-assistant aim-purpose drive – campaign pact- treaty talk- negotiation
key-essential/ vital
缩写词(initials):首字母缩略词
通常情况下,频繁见诸报端的英语缩写词主要分为3大类 1)组织机关等专有名词的缩写 IMF to recruit new members IMF = International Monetary Fund 国际货币基金组织 UNESCO = United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization CIA = Central Intelligence Agency 2)常见事物的名称的缩写 UFO = undentified flying object PC= personal computer 3)职业或职称的缩写 MPs = members of parliament VIP = very important person
3.冒号
功能在于提示下文,既可表示“说”,也可用来代替 “be”.
IMF:World economy faces greater risks WUYI:Dialogue key to settling disputes Chinese Cooks:Masers at Turning Turnip into Flower
体现原文修辞特点
如果英语标题寓意于某种修辞手段,则应尽可能体现原标 题的修辞特色。 押韵 双关 比喻 典故
幽默讽刺
夸张 对仗
1.押韵
标题写作常使用头韵和尾韵,旨在造成声色效果,渲染气 氛。
After The Boom Everything Is Gloom
(繁荣不再ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ萧条即来 )
Desperate Need,Desperate Deed (燃眉之急,非常行动) Older, Wiser, Calmer (人欲老,智愈高,心愈平)
3.比喻
Middle East: A Cradle Of Terror 中东是恐怖主义的摇篮
Russian Reform Old Wine In New Bottle 罗斯改革新瓶装陈酒 Japanese dash to US to say “I do” 日本情侣求浪漫 喜事涌到美国办
4.典故
1990: Year Of Marco Polo Chic 1990年:中国热的一年
二.时态
鉴于英文报刊新闻标题常言简意赅,不可能采用英语中的 所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自 身独特的时态特点。
英文标题的常见动词形态有:一般现在时、一般将来时、 现在进行时
一般现在时
一般现在时通常被用来表示过去发生的事.英语新闻标题常 用一般现在时,从形式上增强报道的新鲜感、现实感和直 接感。
相关文档
最新文档