从文化视角谈汉诗英译中的意象处理策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从文化视角谈汉诗英译中的意象处理策略
摘要:诗词是中华文学中的瑰宝,是中华古代文化传播与传承的主要途径。

在跨文化交流日益频繁的国际大环境中,各国文化相互交流、相互碰撞。

在这样的文化语境下,中国诗词文化和诗词文学要想走向世界,让更多的人欣赏到它的动人心魄的美,必须经过翻译这一媒介。

在翻译过程中汉语诗词中的文化意境是一重点,同时也是一难点。

本文在引用一些翻译理论之后,对比分析了几首汉诗英译的不同版本,重点阐述了其中文化意象的不同处理策略。

意在从文化视角探讨汉诗英译的翻译策略,借以抛砖引玉。

关键词:文化;文化意象;翻译;诗词
中图分类号:h315.9 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2011)-11-0-02
以色列翻译学家toury 说过“翻译是一种不可避免地涉及两种语言和两种文化的活动”(1978:200)。

既然语言和文化密切相关,那么如何在翻译实践过程中妥当地把文化因素植入目标语中就成为
翻译工作者的首要考虑因素。

翻译界关于文化差异的翻译处理向来有两种被大家普遍接受的观点,即归化与异化。

众所周知,汉语古诗充满了意象,具有丰厚的文化底蕴。

那么,在汉诗英译过程中如何妥善地处理这些文化意象呢?简单来说,文化意象处理有三大原则:保留,转换和舍弃。

本文试将对比分析不同的译本对同一意象的处理方式,进而探讨文化意象处理的原则。

一、保留原诗中的文化意象
如在白居易的《长恨歌》中有这么一句“玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。

”这一诗句的翻译有两个版本:
version one: as spring raindrops fall upon a sprig of blossoming pear.
lonely tears streamed down the face of jade. (translated by zhang tingchen and bruce w. wilson )
version two: her lonely face looked twist and sad,
and tears were in her eyes.
she seemed a sweet plum blossom,
where spring rain pearling lies(translated by xu yuanchong) 根据异化理论中译者向作者靠拢的原则,要想保留原诗中的意象“玉容”,就要将其翻译为“a face of jade”。

但是,两者的文化含义是大大不同的。

“玉”在中国文化中是褒义词,指的是一种质地坚硬的石头,多有“美,尊贵”之意,故汉语里和玉相关的大都是表意美好的词语,如:玉液、玉言、玉姿、玉照、玉宇、金科玉律等等。

然而其对应词“jade”在英语中却是贬义,表示易碎的东西,不庄重的东西,还有瘦马、驽马、荡妇、轻佻的姑娘的含义;作为动词还有令人疲倦之意。

所以在英美文化中,“jade”没有任何美好事物的联想意义。

“jade”常和绿色相联系,如合成词“jade-green”,同时给人一种冰冷生硬的联想。

那么,在第一个译本中,“the face of jade”只能令英美人士大惑不解,不知其意,根本无法引起关于“娇媚容貌”的联想。

这里就要对“玉容”
这一文化意象进行策略处理,正如xu yuanchong所译的那样,“her lonely face looked twist and sad”,不过,这一直白的译法虽使原诗较易理解,被目标语读者所接受,但是却丧失了中国古诗文化中的委婉含蓄,同时美感表达方面也有欠缺,无法充分展示“梨花带雨的玉容”,从而也无法在读者心中触发怜悯之情。

二、转换原诗中的文化意象
每个民族都有自己独特的文学表达方式,体现在诗歌中就是不同民族烙印的文化意象反映了由于不同的地理环境,风俗传统,社会背景,文化背景所造成的人们对同一事物持有不同的态度、观点和情感。

这样一来在翻译活动中我们有时候需要把原诗歌中的文化意象与目标语的文化意象进行转换来达到文化传播的目的。

如:《诗经》中的关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

version one: ‘fair, fair’, cry the ospreys,
on the island in the river,
lovely is this noble lady,
fit bride for our lord. (translated by arthur waley ) version two: by riverside are cooking,
a pair of turtledoves,
a good young man is wooing,
a maiden fair he loves. (translated by xu yuanchong)
我们知道在汉语中,一对水鸟“雎鸠”象征着男女之间的万般唯美至纯如水的爱情,而在第一种译法中,“雎鸠”被译成了“osprey”,
但是在英美文化中,这种鸟儿与爱情没有丝毫的联系。

在第三种译法中,许渊冲教授将其译为“turtledove”,这种鸟在西方文化中亦能引起人们对爱情的联想。

这样一来,虽然文化意象改变了,但是成功地进行了信息传递,保留了原诗的意境。

三、舍弃原诗的文化意象
当原诗的文化意象无法保留,无法转换之时,就要采取另一种翻译策略,即自由翻译。

如贺铸《青玉案》中的“凌波不过横塘路,但目送,芳尘去。


version one: your brisk paces don’t come top my hengtang, i couldn’t but stand there alone and watch the fragrant dust with the wind gone. (translated by zhang bingxing) version two: never, never again,
will you tread on the waves along the lakeside lane!
i follow with my eyes,
the fragrant dust that rises. (translated byxu yuanchong) 如我们所知,“凌波”一词来源于曹植《洛神赋》中的“凌波微步,罗袜生尘”,后来该词被用指女孩子步履轻快的走姿。

在这一《青玉案》中,词人可能是在表达对自己昔日的情人无法来到湖边相聚的遗憾之情,或者是抒发对想象中的子虚乌有的情人的痴迷;或者是该词与爱情无关,仅仅是表达作者的失落与寂寞之情。

其中的意象“凌波”在英美文化中不可能找到对应的意象,两种译法都舍弃了这一意象。

综上所述,在对汉语诗词进行英译时,一定要根据具体情况,对于其中的文化意象采取相应的保留、转换或者舍弃的翻译策略。

无论采取何种策略,都要兼顾两种文化,力求保持源文化,同时要易被目的语语文化读者所接受。

在翻译过程中要结合具体的语言,具体的文化,将归化和异化动态地、有机地结合起来,避免过分强调一方面而忽略另一方面,从而走向极端,导致翻译失败,无法很好地传递文化信息。

同时,译者要具备两种文学、文化的扎实功底,还要有强烈的跨文化意识,才能很好地处理诗词中的文化意象。

参考文献:
[1]刘重德.”欧化”辨析--兼评归化现象[j].外语与外语教
学,1998.
[2]翁显良.古诗英译[m].北京:北京出版社,1983.
[3]徐中杰.词百首英译[m].北京:北京语言学院出版社,1986.
[4]许渊冲.中诗英译探胜[m].北京:北京大学出版社,1992.
[5]张庭琛,魏博思.唐诗一百首[m].北京:中国对外翻译出版公司,1991.
[6]束定芳.隐喻学研究[m].上海:上海外语教学出版社,2000.
[7]eugene,a nguage,culture ,and
translating[m].shanghai:shanghai foreign language education press,1991:156-159.
[8]j.s holmes et al.(eds)literature and translation:new perspectives in literary studies[m]. leuven:acco,1978:200.
[9]venuti,laurence.the translator’s
invisibility[m].london and new york:routledge,1995:32.。

相关文档
最新文档