详尽的中国法律法规的英文译名

国务院办公厅转发劳动、人事部关于进一步落实外商投资企业用人自主权的通知(Circular of the General Office of the State Council on the Approval and Transmission of the Proposals Submitted by the Ministry of Labour and the Ministry of Personnel Concerning Further Implementation of the Policy of Granting Decision-making Power to Enterprises With Foreign Investment for the Employment of Working Personnel)

国务院关于鼓励投资开发海南岛的规定(Provisions of the State Council Concerning the Encouragement of Investment in Developing Hainan Island)

中华人民共和国海关对经济技术开发区进出境货物的管理规定( Administrative Rules of the Customs of the People`s Republic ofChina for )

国务院办公厅转发劳动部、人事部关于进一步落实外商投资企业用人自主权意见的通知(CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL ON THEAPPROVAL AND )

国务院关于办理商标注册附送证件问题的批复(Rules for the

Implementation of the T rademark Law of the People’s Republic of China (Revised on 5/12/1995))

全国人民代表大会关于建立海南经济特区的决议(Resolution of the National People’s Congress on the Establishment of the Hainan Special Economic Zone )

中华人民共和国中外合作经营企业法(Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Contractual Joint Ventures)

中华人民共和国全民所有制工业企业法(Law of the People's Republic of China of Industrial Enterprises Owned by the Whole People)

中华人民共和国宪法修正案(Amendment to the Constitution of the People’s Republic of China (1988))

中华人民共和国海关对加工贸易保税工厂的管理办法1(Administrative Rules of the Customs of the Peoplechrr(39)s Republic )

国务院关于扩大沿海经济开放区范围的通知(Circular of the State Council Concerning the Expansion of the Scope of the Coastal Economic Open Zones)

金融机构代客户办理即期和远期外汇买卖管理规定(Provisions on Administration of Buy and Sale of Spot and Forward Foreign Exchange by Financial Institutes on Clients’ Behalf)

全国人民代表大会常务委员会关于惩治走私罪的补充规定(Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National People’s Congress Concerning the Punishment of the Crimes of Smuggling )

全国人民代表大会常务委员会关于惩治贪污罪贿赂罪的补充规定(People’s Congress Concerning the Punishment of the Crimes of Embezzlement and Bribery )

中华人民共和国水法(Water Law of The People's Republic of China )

中华人民共和国技术引进合同管理条例施行细则(Rules for the Implementation of th e Regulations of the People’s Republic

of China on Administration of Technology-introduction Contracts)

艾滋病监测管理的若干规定(Provisions for the Monitoring and Control of AIDS)

中华人民共和国商标法实施细则(Rules for the Implementation of the Trademark Law of the People’s Repu blic of China 1988)

中华人民共和国商标法实施细则(Rules for Implementation of the Trademark Law of the People’s Republic of China (Revised on 7/15/1993))

中外合资经营企业合营各方出资的若干规定(Several Provisions Concerning the Investments Made by the Various Parties to Chinese-foreign Equity Joint Ventures 1988)

国务院关于修订《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》第八十六条第三款的通知(Regulations for Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures (Amended on 12/21/1987))

导游人员管理暂行规定(Interim Provisions on the Administration of Affairs Concerning Tourist Guides)

麻醉药品管理办法(Measures for the Control of Narcotic Drugs)

(A Catalogue of Laws Governing Foreign-related Matters Promulgated before the End of 1978 and Announced Invalid With the Approval of the Standing Committee of the Sixth National People’s Congress)

广告管理条例(Regulations on Control of Advertisements)

广告管理条例(Regulations on Control over Advertisements)

关于中外合资、合作经营企业产品以产顶进办法(Measures Concerning the Substitution of Products Manufactured by Chinese-foreign Equity Joint Ventures and Chinese-foreign Contractual Jointventures for Similar Imported Products)

中华人民共和国国务院办公厅关于台湾同胞来祖国大陆探亲旅游接待办法的通知(Circular of the General Office of the State

Council of the People’s Republic of China Concerning the Measures for Receiving Compatriots From Taiwan Who Come to the Mainland of Their Motherland to Visit Their Relatives or As Tourists)

中外合资、合作经营企业机电产品以产顶进管理办法(Measures for the Control of the Substitution of Machinery and Electrical Appliances Manufactured by Chinese-foreign Equity Joint Ventures and Chinese-foreign Contractual Joint Ventures for Similar Imported Products)

国务院办公厅、中央军委办公厅转发国家体委等部门关于进一步加强对外开放山峰管理工作请示的通知(Circular Jointly Issued by the General Office of the State Council and the General Office of the Central Military Commission for Transmitting the Request for Instructions Submitted by the State Physical Culture and Sports Commission and Other Departments Concerning the Strengthening of Administration of Mountains Open to the outside World)

中华人民共和国进出口关税条例(Regulations of the People’s Republic of China on Import and Export Duties)

中华人民共和国价格管理条例(Regulations of the People’s Republic of China on the Control of Prices

中华人民共和国档案法(A rchives Law of the People’s Republic of China)

淫亵及不雅物品管制条例(CONTROL OF OBSCENE AND INDECENT ARTICLES ORDINANCE)

外债统计监测暂行规定(Interim Provisions for Statistics and Supervision of External Debts)

关于加强空运进口货物管理的暂行办法(Interim Measures Concerning Strengthening Administration of Imports by Air

国务院办公厅转发口岸领导小组《关于加强空运进口贷物管理的暂行办法》的通知(INTERIM MEASURES CONCERNING STRENGTHENING ADMINISTRATION OF IM-PORTS BY )

关于严格禁止在旅游业务中私自收授回扣和收取小费的规定(Provisions Concerning Strict Forbiddance on Acceptance of

Rebates and Tips in Handling Tourist Business)

中华人民共和国国务院关于对来华工作的外籍人员工资、薪金所得减征个人所得税的暂行规定(Individual Income Tax on Income From Wages and Salaries of Foreign Nationals Who Come to Work in China)

中华人民共和国海关法行政处罚实施细则(Rules for the Implementation of Administrative Punishments under the Customs Law of the People’s Republic of China 1987)

全国人民代表大会常务委员会关于对中华人民共和国缔结或者参加的国际条约所规定的罪行行使刑事管辖权的决定(Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Exercising Criminal Jurisdiction Over the Crimes Prescribed in the Inte rnational Treaties to Which the People’s Republic of China Is a Party or Has Acceded )

中华人民共和国经济合同法(失效)(T echnology Contract Law of the People's Republic of China)

合伙经营条例(PARTNERSHIP ORDINANCE)

国务院办公厅关于我同外国结为友好的城市不以对方地名,人名命名街道或建筑物的通知(Circular of the General Office of the State Council Concerning the Decision That Streets and Buildings in China’s Cities Which Have Established a Friendly Relationship As Sister Cities With Cities of Foreign Countries Shall Not Be Named after the Place Names or Personal Names of These Foreigncountries)

中华人民共和国水路运输管理条例(Regulations of the People’s Republic of China for the Administration of Water Transport)

中华人民共和国水路运输管理条例(Regulations of the People’s Republic of China for the Administration of Water Transport)

中华人民共和国民用航空器适航管理条例(Regulations of the People’s Republic of China for the Administration of the Airworthiness of Civil Aircraft)

国务院办公厅转发国家经委、经贸部、国家商检局关于加强出口商品质量管理工作意见的通知(Circular of the General Office of the State Council on the Transmission of the Recommendations

Submitted by the State Economic Commission, the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, and the State Bureau of Import and Export Commodities Inspection Concerning the Strengthening of Quality Control of Export Commodities)

中国银行对外商投资企业贷款办法(Measures of the Bank of China Concerning the Granting of Loans to Enterprises With Foreign Investment)

国务院办公厅转发口岸领导小组关于地方口岸管理机构职责范围暂行规定的通知(Interim Provisions of the Leading Group for Port Affairs on the Scope of Functions of Local Administrative Organs for Port Affairs)

西藏自治区关于发展对邻国贸易的暂行规定(Interim Provisions of the Tibet Autonomous Region Concerning the Promotion of Trade With Neighbouring Countries)

中华人民共和国统计法实施细则(Rules for the Implementation of the Statistics Law of the People’s Republic of China)

中华人民共和国计量法实施细则(Rules for the Implementation of the Metrology Law of the People’s Republic of China)

中华人民共和国海关法(Customs Law of the People’s Republic of China 1987)

中华人民共和国海关法(Customs Law of the Poeple's Republic of China (Amended on 7/8/2000))

上海市植树造林绿化管理条例(Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Tree Planting, Afforestation, and Greening )

中华人民共和国外国人入境出境管理法实施细则(Rules for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens 1986)

中华人民共和国公民出境入境管理法实施细则(Rules for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens 1986)

中华人民共和国公民出境入境管理法实施细则(Rules for

Implementation of the Law of the People’s Republic of Chi na on the Control of the Exit and Entry of Citizens (Amended on 7/15/1994))

中国公民因私事往来香港地区或者澳门地区的暂行管理办法(Interim Measures for the Control of Chinese Citizens Traveling on Private Business to or From the Regions of Hong Kong or Macao)

中华人民共和国内河交通安全管理条例(Regulations of the People’s Republic of China Concerning the Administration of Traffic Safety on Inland Waters)

中华人民共和国国境卫生检疫法(Frontier Health and Quarantine Law of the People’s Republic of China)

中华人民共和国邮政法(Postal Law of the People’s Republic of China)

中华人民共和国企业破产法(试行)(Law of the People's Republic of China on Enterprise Bankruptcy)

中华人民共和国海关总署关于外国驻中国使馆和使馆人员进出境物品的规定(PROVISIONS OF THE GENERAL CUSTOMS ADMINISTRATION OF THE )

国务院关于鼓励外商投资的规定(Provisions of the State Council for the Encouragement of Foreign Investment)

关于对外国企业常驻代表机构降低核定利润率征税问题的通知(REPLY OF THE STATE COUNCIL TO THE REPORT SUBMITTED BY THE MINISTRYOFFINANCE )

国务院对财政部关于对外国企业常驻代表机构降低核定利润率征税请示的批复(Reply of the State Council to the Report Submitted by the Ministry of Finance Requesting the Instruction on the Reduction of the Appraised and Specified Rate of Profit for Taxation on the Resident Representative Offices of Foreign Enterprises)

中华人民共和国外交特权与豁免条例(Regulations of the People’s Republic of China Concerning Diplomatic Privileges and Immunities)

中华人民共和国治安管理处罚条例(1986)(Regulation on the People's Republic of China on Administrative Penalties for Public Security)

中华人民共和国治安管理处罚条例(Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Revision of the Regulations of the People’s Republic of China on Administrative Penalties for Public Security(appendix: the First Revision of the Regulations of the People’s Republic of China on Administrative Penalties for Public Security))

中华人民共和国注册会计师条例(Regulations of the People’s Republic of China for Certified Public Accountants)

中华人民共和国土地管理法(Land Administration Law of the People’s Republic of China (1988))

国务院办公厅转发口岸领导小组关于加强疏港工作几项补充规定的通知(Circular of the General Office of the State Council Concerning the Approval and Transmission of Several Additional Stipulations by the Leading Group for Port Affairs on Strengthening the Work of Unclogging Harbours)

中外合作设计工程项目暂行规定(Interim Provisions Concerning Chinese-foreign Cooperation in the Designing of Engineering Projects)

中华人民共和国民法通则(General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China)

中华人民共和国外资企业法(Law of the People’s Republic of China on Foreign Capital Enterprises)

中华人民共和国义务教育法(Compulsory Education Law of the People's Republic of China)

中华人民共和国外资企业法(Law of the People’s Republic of China on Enterprises with Foreign Capital (Amended on 10/31/2000))

工业产品质量责任条例(Regulations on Quality Responsibility for Industrial Products)

中华人民共和国海关总署对进出经济特区的货物、运输工具、行李物

品和邮递物品的管理规定(Provisions of the General Customs Administration of the People's Republic of China on Control Over Goods, Means of Conveyance, Luggage and Postal Articles Entering or Leaving the Special Economic Zones)

中华人民共和国矿产资源法(Mineral Resources Law of the People’s Republic of China 1986)

中华人民共和国矿产资源法(Mineral Resources Law of the People’s Republic of China (Amended on 8/29/1996))

对外经济开放地区环境管理暂行规定(Interim Provisions for the Administration of the Environment in the Economic Zones Open to the outside World)

国务院关于修改《中华人民共和国外国籍船舶航行长江水域管理规定》的批复(Official Reply of the State Council Concerning the Amending of the Provisions of the People’s Republic of China Concerning the Administration of Vessels of Foreign Nationality Navigating in the Waters of the Yangtze River 1986)

全国人民代表大会常务委员会关于批准长江南京港对外国籍船舶开放的决定(Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Approving the Opening of Nanjing Port on the Yangtze River to Foreign Vessels)

中华人民共和国渔业法(1986)(Fisheries Law of the People's Republic of China(1986))

关于中外合资经营企业外汇收支平衡问题的规定(Provisions of the State Council Concerning the Issue of Balance of Income and Expenditure in Foreign Exchange of Chinese-foreign Equity Joint Ventures)

关于《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》第一百条的修订(Decision Concerning the Revision of Article 100 in Regulations for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures)

国务院关于中外合资经营企业外汇收支平衡问题的规定(PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ISSUE OF BALANCE OFI

中华人民共和国国家安全法(State Security Law of the People’s Republic of China)

中华人民共和国船舶和海上设施检验条例(Regulations of the People’s Republic of China Governing Survey of Ships and Offshore Installations)

上海市实施《中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表法》办法(Procedures of Shanghai Municipality on the Implementation of the Deputation Law of the Pe ople’s Republic of China for the National People’s Congress and the Local People’s Congresses at Various Levels)

中华人民共和国国家货币出入境管理办法(Measures of the People’s Republic of China for Control of Carrying the State Currency Into and out of China)

中华人民共和国测绘法(Surveying and Mapping Law of the People’s Republic of China)

全国人民代表大会常务委员会关于惩治劫持航空器犯罪分子的决定(Decision of the Standing Committee of the National

People’s Congress Regarding the Punishment of Criminals Engaged in Aircraft Hijacking)

中华人民共和国搜寻援救民用航空器规定(1992)(Rules of the People’s Republic of China on Search and Rescue of Civil Aircraft)

农业化学物质产品行政保护条例(1992)(Administrative Regulations on the Protection of Agricultural Chemicals)

农业化学物质产品行政保护条例(Regulations on Administrative Protection of Agricultural Chemical Products)

中华人民共和国海上航行警告和航行通告管理规定(Provisions of the People’s Republic of China on the Control of Maritime Navigational Warnings and Navigational Notices)

中华人民共和国专利法实施细则(Rules for the Implementation of the Patent Law of the People’s Republic of Chi na 1993)

药品行政保护条例(Regulations on Administrative Protection of Pharmaceuticals)

储蓄管理条例(Regulations on the Administration of Savings)

中华人民共和国搜寻援救民用航空器规定(Provisions of the People’s Republic of China on Search and Rescue of Civil Aircraft)

企业财务通则(The General Rules Governing Financial Affairs in Enterprises)

企业会计准则(Accounting Criteria for Enterprises)

企业会计准则(1992)(Corporate Accounting Codes)

国务院关于进一步改革国际海洋运输管理工作的通知(Circular of the State Council Regarding Further Reform of the Administration of International Ocean Shipping Industry)

中华人民共和国矿山安全法(Law of the People’s Republic of China on Safety in Mines)

中华人民共和国海商法(Maritime Code of the People’s

相关文档
最新文档