英语翻译翻译技巧:口译最容易出错的经典句子
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译翻译技巧:口译最容易出错
的经典句子
在汉译英考试的中,常常会出现“中式英语”翻译,这是我们常常会犯的错,但是当不清楚怎么翻译的时候,我们又只能用这种方法。
下面就和大家分享翻译技巧:口译最容易出错的经典句子,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
翻译技巧:口译最容易出错的经典句子
1 永远记住你remember you forever 不对,因为没有人能活到forever ,而应该是always rememberyou。
2 黄头发不是yellow hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair的说法。
3 厕所绝对不是WC 或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是mens
room/womensroom/restroom/powder room等。
4 还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用its a pity ,用thats too bad/its a shame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。
马马虎虎最好用
average/fair/allright/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。
5 还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应
该避免使用,比如再见用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比较合适。
再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。
6 一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“pay attention to the steps”而非正确的“mind the steps”。
再比如姚明如果去你家作客,应该说“mind your head”才对。
7 再比如这一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而应该是I feel great pain.注意,“我感到高兴”是I am happy,“我感到累了”是Im tired,但“我感到很痛”却不是I am painful。
因为painful 表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot ispainful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。
所以没有I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。
8 亚洲四小龙。
[误] the Four Little Dragons of Asia
[正] the Four Little Tigers of Asia
注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。
很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。
但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。
“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个体说成“四个小魔鬼”,所以要用tiger 进行替换。
在西方人眼里,tiger 是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”的象征,所以用tiger 才能准确表达原文的意思。
9 百里挑一。
[误] one in a hundred
[正] one in a thousand
注意:汉语用“百”,而英语则以十倍于百的“thousand” 来夸张。
同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说“a thousand thanks(千分感谢)”或“thanks a milliontimes”(百万次的感谢)。
可见,英语比汉语要夸张。
这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大
其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。
10 干杯!要一饮而尽。
[误] ---Cheers! Bottom up.
[正] ---Cheers! Bottoms up.
注:bottoms up 虽然只比bottom up 多一个s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。
bottomsup 里的bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而bottom up 表示“屁股朝天”,如果说错了就丑大了。
11.嘿,小伙子,千万别灰心。
[误] Hey, lad, dont lose your heart.
[正] Hey, lad, dont lose heart.
注意:lose ones heart (to sb.) 是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,而lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。
翻译资格考试中级口译复习讲义
学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant 来表示,例如:
助理教授assistant professor
助理研究员assistant research fellow
助理工程师assistant engineer
助理编辑assistant editor
助理馆员assistant research fellow of... (e.g. library science)
助理教练assistant coach
助理农艺师assistant agronomist
还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior 来称呼,例如:
高级编辑senior editor
高级工程师senior engineer
高级记者senior reporter
高级讲师senior lecturer
高级教师senior teacher
高级农艺师senior agronomist
翻译资格考试中级口译复习讲义
当然,有些英语职位头衔,如manager 和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:
副总经理assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director
大堂副理(宾馆)assistant manager
副校长(中小学)assistant headmaster
以director 表示的职位的副职常以deputy director 表示。
此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以deputy,例如:
副秘书长deputy secretary-general
耐书记deputy secretary
副市长deputy mayor
副院长deputy dean
英语翻译。