商务合同的翻译.ppt
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5
第一节 商务合同的基础知识
二、分类与结构(1)
根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类: Contracts for International Sale of Goods Contracts for International Technology Transfer Contracts for Sino-foreign Joint Ventures Contracts for Sino-foreign Contractual Joint Ventures Contracts for International Engineering Projects Contracts for Compensation Trade Contracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural
商务英语翻译 之
合同翻译
第一节 第二节 第三节 第四节 第五节
商务合同的基础知识 合同英语的词汇特点及翻译要点 合同英语的句法特点及翻译要点 合同内容的翻译 商务合同的翻译标准
1
第一节 商务合同的基础知识 一、概念与文体 二、分类与结构 三、商务合同的主要内容
2
第一节 商务合同的基础知识
一、概念与文体(1)
虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共 同点:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。比如,99年中国《合同法》 规定,Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。
根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以 得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承 诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体 之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。
4
第一节 商务合同的基础知识
一、概念与文体(2)
商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的 文体特征。通常所谓的“文体(style)”是指人们运 用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际 场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这 种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制 约。根据美国语言学家Martin Joos(1962)年的分 类,合同英语属于庄重文体(the frozen style),是 各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种 正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完 整性等方面。
Resources Contracts for Foreign Labor Services Contracts for International Leasing Affairs Contracts for Sino-foreign Credits and Loans Contracts for International Build-Operate-Transfer,等。 6
7
第一节 商务合同的基础知识
二、分类与结构(3)
从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分[1],具
体说明如下:
(一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。
(二)前文[2](Preamble):A. 订约日期和地点;B. 合同当事 人及其国籍、主营业所或住所;C. 当事人合法依据;D. 订约缘 由/说明条款
3
在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中, contract被定义为 “a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”
(三)正文(Main Body):A. 一般条款(General Terms and Conditions);B. 特殊条款[3](Other Conditions)。
Fra Baidu bibliotek
(四)结尾条款(WITNESS Clause):A. 结尾语;B. 签名 (Signature);C. 盖印(Seal)。
8
[1] 当然,格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自 交易情况做出调整或增删。
第一节 商务合同的基础知识
二、分类与结构(2)
按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以 采取正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、 确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、 定单(Order)等书面形式。在合同签订和履行过程中, 当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的 组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、 准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权 益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为 前提和基础。
[2] 从结构上讲,本条属于“前文”部分;但从内容上讲, 又属于合同的一般条款。
[3]所谓“特殊条款”,是指只有在某些特定性质的合约中 才会出现的条款,例如合资契约中通常会约定当事人合资成 立的公司由谁来管理,董事与监察人由谁来担任等等问题, 但是抵押契约就不会有这些约定。反过来说,抵押契约中一 定要记载的抵押品项目、抵押期限等等,在合资契约中就不 会出现。再如,由于当事人双方来自不同背景,各自对某些 关键词的解释和使用也不完全一样,就有必要在合同中添加 “定义条款”(Definition Clause),把相关的重要词汇、 专有名词和术语加以解释和说明,以确定其含义。
第一节 商务合同的基础知识
二、分类与结构(1)
根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类: Contracts for International Sale of Goods Contracts for International Technology Transfer Contracts for Sino-foreign Joint Ventures Contracts for Sino-foreign Contractual Joint Ventures Contracts for International Engineering Projects Contracts for Compensation Trade Contracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural
商务英语翻译 之
合同翻译
第一节 第二节 第三节 第四节 第五节
商务合同的基础知识 合同英语的词汇特点及翻译要点 合同英语的句法特点及翻译要点 合同内容的翻译 商务合同的翻译标准
1
第一节 商务合同的基础知识 一、概念与文体 二、分类与结构 三、商务合同的主要内容
2
第一节 商务合同的基础知识
一、概念与文体(1)
虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共 同点:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。比如,99年中国《合同法》 规定,Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。
根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以 得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承 诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体 之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。
4
第一节 商务合同的基础知识
一、概念与文体(2)
商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的 文体特征。通常所谓的“文体(style)”是指人们运 用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际 场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这 种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制 约。根据美国语言学家Martin Joos(1962)年的分 类,合同英语属于庄重文体(the frozen style),是 各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种 正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完 整性等方面。
Resources Contracts for Foreign Labor Services Contracts for International Leasing Affairs Contracts for Sino-foreign Credits and Loans Contracts for International Build-Operate-Transfer,等。 6
7
第一节 商务合同的基础知识
二、分类与结构(3)
从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分[1],具
体说明如下:
(一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。
(二)前文[2](Preamble):A. 订约日期和地点;B. 合同当事 人及其国籍、主营业所或住所;C. 当事人合法依据;D. 订约缘 由/说明条款
3
在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中, contract被定义为 “a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”
(三)正文(Main Body):A. 一般条款(General Terms and Conditions);B. 特殊条款[3](Other Conditions)。
Fra Baidu bibliotek
(四)结尾条款(WITNESS Clause):A. 结尾语;B. 签名 (Signature);C. 盖印(Seal)。
8
[1] 当然,格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自 交易情况做出调整或增删。
第一节 商务合同的基础知识
二、分类与结构(2)
按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以 采取正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、 确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、 定单(Order)等书面形式。在合同签订和履行过程中, 当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的 组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、 准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权 益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为 前提和基础。
[2] 从结构上讲,本条属于“前文”部分;但从内容上讲, 又属于合同的一般条款。
[3]所谓“特殊条款”,是指只有在某些特定性质的合约中 才会出现的条款,例如合资契约中通常会约定当事人合资成 立的公司由谁来管理,董事与监察人由谁来担任等等问题, 但是抵押契约就不会有这些约定。反过来说,抵押契约中一 定要记载的抵押品项目、抵押期限等等,在合资契约中就不 会出现。再如,由于当事人双方来自不同背景,各自对某些 关键词的解释和使用也不完全一样,就有必要在合同中添加 “定义条款”(Definition Clause),把相关的重要词汇、 专有名词和术语加以解释和说明,以确定其含义。