对科技英语中被动语态的功能分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[作者简介]任凤伟,女,湖北枣阳人,中南民族大学外语学院硕士研究生;杨仕学,男,中南民族大学外语学院硕士研究生。

对科技英语中被动语态的功能分析

任凤伟 杨仕学

(中南民族大学外语学院,湖北 武汉 430074)

[摘 要] 科技英语的主要目的是为了传达信息。本文采用句末重心,主述位信息结构等几个常见的功

能语言学工具,对科技英语中广泛使用的被动语态进行句法、语篇功能分析,旨在帮助读者清楚地理解科技英语所传达的信息。

[关键词] 科技英语; 被动句; 功能

中图分类号:H 314 文献标识码:A 文章编号:1672-8610(2009)02-0085-02

随着科学技术的飞速发展和国际科技交流的日益频繁,科技英语已成为一种重要的英语文体。作为一种文体,科技英语以其行文庄重,结构严谨,力求严格,感情色彩少而著称。从广义上看,科技英语泛指一切论及或谈及科学或技术的书面语和口头语。从文体上看,科技英语文体的风貌特征是:语言规范,文体质朴,语气正式,阐述客观以及逻辑性和专业性强等

[1]

;从句法上看,科技英语具有广泛使

用被动语态、非谓语动词、长句等特征。

一、科技英语中被动语态的句法功能被动语态是英语中常见的一种语法现象。被动句是以被动词词组作谓语动词的句子或分句

[2]

科技文章的主要目的是为了传递信息。我国的一些学者主要是从形式以及英汉被动句的对比方面进行研究。许明武对前人研究结果进行总结,归纳出被

动句在科技英语信息传递中的功能有:1)维持信息的客观性和简洁性;2)话题确立功能;3)信息强调功能;4)信息对比功能;5)信息连贯功能;6)信息戏剧性功能。本文采用句末重心,主述位信息结构等几个常见的功能语言学工具,对科技英语中广泛使用的被动语态进行句法、语篇功能分析,旨在帮助读者清楚地理解科技英语所传达的信息。被动语态和其对应的主动语态并不总是完全等值的。对于同一个句子而言,语态的不同可能会引起句子信息结构的变化

[3]

。英语句群中的信息中心句,常常放在句

末,叫末端重心(end focus)。一个句子如果使用了被动语态,将受事放在主语的突出位置,一方面既可

强调施事,另一方面也可避免因施事限定成分太长而导致句子头重脚轻,从而保持句子结构平衡,保持末端重量。

(1)A sti g m atis m is caused by the lens having t w o foca l p lanes for axes at ri g ht ang le to each other .

译文:像散的形成是由于透镜对互成直角的两根轴具有两个焦平面。

例(1)中施事t h e lens 的修饰限定成分hav ing t w o focal planes for axes at right ang le to each other 太长,若将施事及其限定成分放在主语位置,使用主动语态,将会造成头重脚轻。例(1)中使用被动语态,按照末端重心原则(end focus),既可以强调施事the lens ,也避免了头重脚轻,从而保持句子结构平衡,保持末端重心。

(2)Rubber is found a good m ateria l for the i n su lati o n of cable .(被动语态)

People find r ubber a good m aterial for t h e i n su la tion o f cab le .(主动语态)

译文:人们发现橡胶是一种用于电缆绝缘的理想材料。

从例(2)中,我们可以看到句子的施事是人们(people),在这里由于施事是不言而明的,因此在被动语态中我们省略掉了施事部分by peop le 。若我们将此句转化成主动语态,从语义上讲,差别不大。但从文体上讲,由于主动语态中的主语使用了人称代词people ,故带有强烈的主观色彩。而科技文体的主要任务是阐述、表达客观事物的本质特征、变化过程以及与其模仿事物的联系等,而不是发挥想象,

85 语文学刊 2009年第2期

表达强烈感情[2],换句话说,科技文章的主要目的是为了传达信息,而非主观的、心理的描写。

除此之外,英语中以it作形式主语的被动语态,施事也是不言而喻的,通常指人们(peop le),常常省略掉,已被广大读者所接受。

(3)It should be noted that i n creasi n g t h e leng th of the w ire w ill i n crease its resistance.

译文:应当注意,增加导线长度会增加其电阻。

(4)It is stated that ther mocrete has v irtua ll y the sa m e strength as nor m al concrete.

译文:据说,保湿混凝土的强度与普通混凝土相当。

二、科技英语中被动语态的语篇功能

20世纪20年代崛起的布拉格学派主要是从功能的角度对句子进行分析。这个学派的代表人物马泰休斯(M athesi u s)认为可以用主位(the m e)和述位(r he m e)对句子进行功能分析。按照他的说法,主位是话语的出发点,是交际双方已知的信息或至少在给定语境中是明确的;述位则是发话人要传递的新信息,是说话者陈述的有关,或者涉及话语起点的内容。虽然构成句子的成分都是信息的载体,但负荷的信息量不同[2]。承载未知信息的词语交际价值大,往往放在句末,成为末端重心(end focus);已知信息是已知的,或能从上下文情境中获得的信息,多放在句子开头。整个语篇就是按照从已知到未知,再从新的已知到未知的顺序组织起来的。研究句子的主述位结构可以帮助我们了解和掌握语篇中的信息分布规律,从而帮助我们了解语篇的中心思想。

在科技英语中,被动句!成了追求叙述客观性和规范性的一个重要手段∀[2]。被动句的选用和出现频率主要是由科技英语的文体特征决定的。在科技英语中使用被动句可以用来调节已知信息和新信息的顺序,确保话题一致,保持信息连贯,保证整个语篇的信息畅通,读者可以清楚地理解语篇传递的信息内容。

(5)ABS codes can be accessed on pre-#90ve

h icles by j u m ping a d iagnostic pin to ground and w atc h i n g the ABS ligh t b li n k out codes.

译文:在20世纪90年代以前的车上,就可以通过把诊断探针接地,通过观察ABS灯的闪烁信号获得ABS系统的故障代码。

很明显,这里的!ABS系统的故障代码∀在上文中已提到过。采用被动句将已知信息放在主位上,作为话语的出发点,述位部分则是对主位的发展,告诉人们如何获得ABS系统的故障代码,从而体现了与上文的连贯性。如果此句采用主动语态,句子的主语是指任何一个人,下文将会以!人们(peop le)∀这个话题作为出发点,展开叙述,背离了文章的主体。

(6)If t h is coating is not re m oved,large b l o sso m s o f corr osion on the ter m ina l c la m ps are the end resu l.t C orroded ter m i n a ls and c la m ps cause a vo ltage dr op at the connection,w hich reduces the available voltage flo w i n g bo t h to and fr o m the battery.

译文:如果不除掉这层覆盖物,最终会导致蓄电池接线夹更剧烈的腐蚀。被腐蚀的接线柱和接线夹会导致连接处的电压下降,从而降低蓄电池供电时的输出电压和充电时的输入电压。

例(6)中,是按照从已知信息(this coating)到未知信息(l a rge b l o sso m s o f co rrosion),再从新的已知信息(corr oded ter m i n a ls and c la m ps)到未知信息(a vo ltage drop)的顺序组织起来的,内在结构十分有条理,读者可以清楚到理解语篇传递的信息内容。

科技文章的主要目的是为了传达信息。广泛使用被动句,是科技英语的主要句法特点。在科技英语中使用被动句可以用来调节已知信息和新信息的顺序,确保话题一致,保持信息连贯,保证整个语篇的信息畅通,读者可以清楚地理解语篇传递的信息内容。

∃参考文献%

[1]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海外语教育

出版社,2003.

[2]许明武.科技英语句层信息功能研究[M].中国社会科

学出版社,2007.

[3]黄兵.英语被动语态的功能[J].湖北民族学院学报,

2003(1).

[4]范武邱.实用科技英语翻译讲评[M].外文出版社,2001.

[5]胡壮麟.语言学教程[M].北京大学出版社,2001.

[6]韩建保.汽车实用英语[M].高等教育出版社,2005.

86

说文解字 任凤伟 杨仕学/对科技英语中被动语态的功能分析

相关文档
最新文档