奥巴马在68届联合国大会发表讲话(中文版)

奥巴马在68届联合国大会发表讲话(中文版)
奥巴马在68届联合国大会发表讲话(中文版)

白宫

新闻秘书办公室

2013年9月24日

奥巴马总统在联合国大会发表讲话

联合国(United Nations)

纽约州纽约市(New York, New York)

东部夏令时间上午10:10

奥巴马总统:主席先生,秘书长先生,各位代表,女士们先生们:我们每年都举行会议重申这个机构成立的宗旨。在有历史记载的大部分时期,个人的愿望往往受制于暴君和帝国肆意翻云覆雨的狂热。种族、宗教和部落的四分五裂通过刀光剑影和兵戎相见成为定局。似乎难以想象,国家和人民可以和平共处,解决相互间的分歧,一起促进共同繁荣。

我们的观念在经过两次世界大战的血腥历史后才得到改变。参与筹建联合国的各位领导人原来并没有抱任何幻想;他们不认为这个机构可以从此消灭所有的战争。但是,在数百万人丧生,各大洲成为一片瓦砾后,随着可以毁灭整个地球的核武器得到研发,他们懂得,如果在这条道路上走下去,人类就无法继续生存。为此,他们为我们创建了这个机构,相信有助于我们解决冲突,加强行为准则,建立可以长期巩固发展的合作模式。

数十年来,联合国的确发挥了作用—例如为消灭疾病,教育儿童和斡旋和平做出了贡献。但是与过去每一代领导人一样,我们面临新的巨大挑战。这个机构继续需要接受考验。问题是,作为民族国家和国际社会成员,我们是否有智慧和勇气坚定地迎接这些挑战;联合国是否能经受我们时代的检验。

在我担任总统的大部分时期,我们面临的一些最紧迫的挑战关系到日益一体化的全球经济,涉及我们努力从我们有生以来最严重的经济危机中复苏的工作。现在,全球经济受到重创5年后,由于今天与会各国相互协调,工作岗位正在增加,全球金融体系已经实现稳定,人们再一次逐步摆脱贫困。然而,已取得的进步仍然脆弱和不平衡。我们仍然必须共同努力,保证我们的公民们能够获得他们需要的机会在21世纪实现兴旺发达。

我们还共同努力结束了经历10年之久的战争。5年前,近180,000美国人不避危难奔赴疆场,伊拉克的战争在我们与世界其他国家的关系中成为压倒一切的问题。今天,我国所有的军队已经撤离伊拉克。明年,在摧毁了对我们发动9/11袭击的“基地”(al Qaeda)组织核心力量后,国际联盟将结束在阿富汗的战争。

对美国而言,这些新的情况已经意味着脱离常年征战的状态。除了撤回我国军队外,我们已限制无人机的使用,只在没有可能实施抓捕及基本上完全确定不会伤害平民的情况下用于抗击对美国构成的持续迫在眉睫的威胁。我们正在向其他国家引渡在押人员,在法庭审判恐怖主义分子,同时积极努力关闭关塔那摩湾(Guantanamo Bay)的监狱。正如我们考虑如何部署我国非凡的军事力量才能符合我们的理念一样,我们已开始审议我们搜集情报的方式,从而可以使我们适当地平衡我国公民和盟友在安全方面的合理关注及所有的人共同的隐私问题。

由于进行了这方面的工作以及与盟国和伙伴方的合作,全世界比5年前更稳定。但是只要浏

览一些今天的新闻大标题就可以知道,危险依然存在。在肯尼亚,我们看到恐怖主义分子在拥挤的购物商场内对无辜平民下手。我们向遇袭人员的家人表示慰问。在巴基斯坦,最近有将近100人在教堂外被自杀式爆炸杀害。在伊拉克,杀人害命和汽车炸弹仍然是生活中常见的可怕景象。与此同时,“基地”组织已溃散成地区性乌合之众和散兵游勇,目前没有能力发动类似9/11的袭击,但是仍然对全球各地的政府及外交人员、工商业和平民构成严重威胁。

同样重要的是,在旧秩序被颠覆和人们需要把握随后出现的局面之际,中东(Middle East)和北非(North Africa)的动荡暴露了社会内部的严重分裂。和平运动往往遇到有人以暴力作出的回应--来自那些抵制变革的人,来自企图劫持变革的极端主义分子。宗派冲突死灰复燃。大规模毁灭性武器可能扩散的阴影继续笼罩在争取和平事业的上空。

我们看到,这些趋势在叙利亚的汇聚比其他任何地方都强烈。在那里,反对专制政权的和平示威遭遇以镇压和屠杀做出的回应。面对如此血腥的大屠杀,很多人退守到宗教派系的旗帜下-- 阿拉维派(Alawite)和逊尼派(Sunni)、基督教(Christian)和库尔德(Kurd)-- 局势急剧演变成国内战争。

国际社会很早就认识到其中的利害关系,但是我们做出的反应未能达到应对挑战需要达到的规模。提供的援助未能达到为伤残者和流离失所者解除痛苦的程度。和平进程胎死腹中。美国和其他各方努力支持温和的反对派,但极端主义团伙仍然横行一方,利用危机趁火打劫。阿萨德(Assad)得到传统盟国撑腰,以主权原则为借口希望保住自己政权。8月21日,该政权使用化学武器发动袭击,杀害了1,000多人,其中包括数百名儿童。

目前,叙利亚的危机,以及该地区的不稳定在国际社会必须广泛应对的一系列挑战中居核心地位。我们应该如何对中东和北非的冲突作出反应-- 国家间的冲突,也包括各国内部的冲突?在儿童受到神经毒气的袭击的时候,我们应该何去何从,是麻木不仁,袖手旁观,还是卷入其他人的内战?为了解决威胁该地区稳定和破坏所有文明行为基本标准的各种纷争,武力扮演什么样的角色?为了响应正义的呼唤,联合国和国际法应发挥什么作用?

今天,我想概述一下美利坚合众国(United States of America)在这些问题上的立场。关于叙利亚,我们认为,作为起点,国际社会必须实施化学武器禁令。当我表示,我愿下令对阿萨德政权实行有限打击,以此对肆无忌惮使用化学武器作出回应时,并非戏言。我这样做是因为我认为,对一项比联合国本身历史更长的禁令给予有意义的实施符合美国的安全利益,符合世界的利益。禁止使用化学武器——甚至包括在战争中——为人类98%所认同。对士兵在战壕中被窒息、犹太人在毒气室被屠杀、数以万计伊朗人被毒害的刻骨铭心的记忆,使这一禁令更加有力。

有极其大量的证据显示阿萨德政权在8月21日使用了这类武器。联合国检查人员清楚地描述,高级火箭向平民发射了大量沙林毒气。这些火箭是从政府控制的地区发射,落在反对派所在地区。如果说不是该政权发动了这场攻击,那便是对人的理性——对这个机构的正规性——的侮辱。

我知道,在攻击刚刚发生后,有些人质疑在没有安理会(Security Council)明确授权的情况实施即便是有限度的打击的合法性。但是,在没有确信的军事威胁时,安理会完全不曾表现出

任何行动的意愿。然而,正如我同普京总统(President Putin)一年多以来——最近一次是在圣彼得堡(St. Petersburg)——讨论过的,我始终愿意以外交方式解决这个问题。过去几周以来,美国、俄罗斯和我们的盟国达成一致,将叙利亚的化学武器置于国际控制之下,而后将其销毁。

叙利亚政府迈出了第一步,提交了其库存清单。现在必须有一项强有力的安理会决议,以核实阿萨德政权是在遵守其承诺,而且如果他们未能这样做将面临后果。如果我们在这一点上都无法达成一致,那就说明联合国无力实施最基本的国际法。而如果我们达成一致,则将发出一个有力信息,即21世纪不容使用化学武器,而且本机构言行必果。

就化学武器达成一致应该给在叙利亚内部达成政治解决的更大外交努力注入活力。我不认为靠军事行动——无论是叙利亚境内还是外部力量——能够实现持久和平。我也不认为应由美国或任何国家决定将由什么人领导叙利亚;这要由叙利亚人民自行决定。然而,一个屠杀自己公民和用毒气杀害儿童的领导人不能重新合法领导一个四分五裂的国家。认为叙利亚好像可以回归战前常态的想法是幻想。

俄罗斯和伊朗现在应该认识到,坚持让阿萨德掌权将直接带来他们所担心的结果:一个让极端主义分子得以活动的日益暴力的空间。相应地,我们这些继续支持温和反对派的人必须说服他们,叙利亚人民无法承受国家机制的崩溃,如果不顾及阿拉维派和其他少数派的合理担忧和不安,就不会达成政治解决。

我们致力于在这条政治轨道上努力。在我们追求解决方案的同时,让我们切记,这不是一场零和博弈。我们已不再处于冷战(Cold War)状态。没有等待争夺的大博弈(Great Game )胜利;美国对叙利亚——除了对其人民的福祉、其邻国的稳定、以及消除化学武器从而确保那里将不会成为恐怖主义分子安身之地以外——毫无所图。

我欢迎所有国家施加影响,帮助使叙利亚内战得到和平解决。随着我们将日内瓦(Geneva)进程向前推进,我敦促所有在座国家出来满足叙利亚及其周边国家的人道需要。美国已经为这一努力投入超过10亿美元,今天我可以宣布,我们将再提供3.4亿美元。没有任何援助能够取代让叙利亚人民有机会重建国家的政治解决,但是,援助可以让绝境中的人获得生机。

从美国对叙利亚的政策中可以得出什么样的更宏观的结论?我知道有些人对我们不情愿动用我们的军事威力推翻阿萨德感到沮丧,他们认为,未能这样做说明美国在这一地区的决心减弱。还有些人则认为,我有意下令进行哪怕是有限的军事打击以制止进一步使用化学武器说明我们完全没有汲取伊拉克的教训,美国是在继续出于自身利益谋求控制中东地区。就这点而言,叙利亚的局面映衬出这个地区几十年一直存在的自相矛盾:美国被斥责干涉这一地区,被指责插手各种阴谋;与此同时,美国被说成未能为解决这一地区的问题作出足够努力并对受苦受难的穆斯林人口漠不关心。

我认识到,由于美国的世界地位,这里有些说法不可避免。但这些相互矛盾的态度给美国人民支持我们参与这一地区带来切实的影响,同时使这个地区——有时也包括国际社会——的领导人回避亲自解决棘手的问题。

因此,让我值此机会概括说明美国对中东和北非地区所采取的政策,以及我将在本届总统任

期未来时间内采取的政策。

美利坚合众国随时准备运用我们的各种实力,包括军事力量,保障我们在这一地区的核心利益。

我们将抗击针对我们的盟友和伙伴的外来进犯,就像我们在海湾战争(Gulf War)中所做的那样。

我们将确保能源从该地区向全世界自由流动。尽管美国正在稳步减轻我们对进口石油的依赖,但世界仍然要依靠该地区的能源供给,而一次严重的干扰将破坏整个全球经济的稳定。

我们将捣毁威胁我们的人民的恐怖主义网络。在任何可能的地方,我们都将建设我们的合作伙伴的能力,尊重各国的主权,并努力消除恐怖的根源。但在有必要保卫美国防范恐怖主义袭击时,我们将采取直接的行动。

最后,我们绝不容忍发展或使用大规模毁灭性武器的行径。正如我们将在叙利亚使用化学武器视为对我们自身的国家安全的一种威胁,我们拒不接受发展核武器的行径,这种行径可能在该地区引发核军备竞赛,并破坏全球的防扩散制度。

不过,阐明这些都是美国的核心利益,并不是说它们是我们的唯一利益。我们深信,有一个和平、繁荣的中东和北非地区符合我们的利益,我们将继续提倡民主、人权和开放市场,因为我们相信这些举措能实现和平与繁荣。但我也相信,我们通过美国的单边行动,特别是军事行动,来实现上述目标的可能性甚小。伊拉克向我们表明,民主不能单凭武力强行实现。当我们与国际社会以及该地区的国家和人民合作时,上述目标才最有可能实现。

那么,这在向前推进的过程中意味着什么?在近期,美国的外交努力将集中在两个具体问题上:伊朗谋取核武器的问题以及阿拉伯和以色列之间的冲突。尽管这些问题不是造成该地区所有问题的原因,但它们作为不稳定的一个主要根源存在的时间太长了,解决它们有助于为实现更广泛的和平奠定基础。

自1979年伊斯兰革命(Islamic Revolution)以来,美国和伊朗一直相互隔绝。这种不信任根深蒂固。长期以来,伊朗一直抱怨美国屡屡干预他们的事务并在冷战期间推翻伊朗政府的过程中发挥作用。而另一方面,美国人民看到伊朗政府宣布与美国为敌,并直接地——或者通过其代理——劫持美国人质,杀害美国军人和平民,还威胁要毁灭我们的盟国以色列。

我不认为能在一夜之间克服这段困难重重的历史——猜疑太深了。但我确信,如果我们能解决伊朗的核项目问题,便将能迈出重大的一步,走上发展另一种以共同利益和相互尊重为基础的关系的漫长道路。

我就任总统之后,曾写信向伊朗最高领袖(Supreme Leader)表明,并于近期向鲁哈尼总统(President Rouhani)表明,尽管我们决意制止伊朗发展核武器,但美国更希望以和平方式解决我们对伊朗核项目的关切。我们不寻求政权更替,而且我们尊重伊朗人民和平利用核能的权利。但我们坚决要求伊朗政府履行《不扩散核武器条约》(Nuclear Non-Proliferation Treaty)所规定的责任以及联合国安理会的各项决议。

与此同时,伊朗最高领袖已发布反对发展核武器的宗教公告(fatwa),而且鲁哈尼总统刚刚重申了伊朗伊斯兰共和国永远不会发展核武器。

因此,我们各自的政府发表的这些声明应当为达成一项有实质意义的协议奠定基础。我们应当能够达成一个尊重伊朗人民的权利,同时让全世界对伊朗项目的和平性质感到放心的解决方案。但为了取得成功,和解的言词还必须有相应的透明的、可核实的行动。归根结底,是伊朗政府作出的选择才导致了目前正在实施的全面制裁措施。而且这不仅仅是美国与伊朗之间的一个问题。全世界都看到了伊朗过去曾经逃避责任,并始终关注着确保伊朗今后履行其各项义务。

但我要阐明,鲁哈尼总统已受命于伊朗人民要推行一条更温和的路线,这令我们受到鼓舞。鉴于鲁哈尼总统已公开阐明致力于达成一项协议,我指示约翰·克里(John Kerry)同伊朗政府共同推进这项努力,并与欧盟密切合作——与英国、法国、德国以及俄罗斯和中国。

事实可能会证明这条道路上的障碍太过巨大,但我坚信必须试一试外交途径。因为维持现状只会加深伊朗的孤立,而伊朗走上另一条道路的真正承诺将惠及该地区和全世界,并将帮助伊朗人民发挥他们卓越的潜力——在商贸和文化范畴以及科学和教育领域。

我们还致力于解决比我们同伊朗之间的分歧还要久远的冲突,那就是巴勒斯坦人和以色列人之间的冲突。我已阐明,美国绝不会在我们对以色列安全的承诺上以及我们对以色列作为一个犹太国家而存在的支持上妥协让步。今年早些时候,在耶路撒冷(Jerusalem),一些年轻的以色列人坚持相信和平是必要的、公正的、可能的,他们让我深受鼓舞。而且我相信,在以色列国内有越来越多的人认识到占据西岸地区(West Bank)正在损害这个犹太国家的民主结构。但以色列的子民有权生活在这样一个世界中:即在这个机构中集会的各国完全承认他们的国家,而且我们毫不含糊地驳斥那些向他们的家园发射火箭或煽动其他人憎恨他们的人。

同样地,美国依然致力于巴勒斯坦人民有权在自己的主权国家内过上安全的、有尊严的生活的信念。在同一次访问中,我曾有机会与拉马拉(Ramallah)的年轻的巴勒斯坦人见面,他们的抱负及惊人的潜力与他们因在国家共同体中没有稳固的一席之地而感到的痛苦相伴。他们认为永远不会取得真正进展的悲观怀疑的态度是可以理解的,他们还因自己的家人每天都要忍受被占领的屈辱而心灰意冷。但他们也认识到两国并存是通往和平的唯一的真正途径——因为正如巴勒斯坦人绝不应当流离失所,以色列国也定将长期存在。

因此,时机业已成熟,整个国际社会均应支持寻求和平。以色列和巴勒斯坦领导人已经表现出承担重大政治风险的意愿。阿巴斯(Abbas)主席已将试图走捷径实现和平的做法搁置一边,并回到谈判桌前。内塔尼亚胡(Netanyahu)总理已释放巴勒斯坦囚犯,并重申他对一个巴勒斯坦国(Palestinian state)的承诺。目前的会谈着重于边界和安全、难民和耶路撒冷的最终地位问题。

现在,我们其他各方也必须愿意承担风险。包括美国在内的以色列的朋友们必须认识到,以色列作为一个犹太国家和民主国家的安全取决于能否建立一个巴勒斯坦国,我们应当清楚地表明这一点。阿拉伯国家以及支持巴勒斯坦人的各方必须认识到,只有通过一个两国解决方

案并有一个安全的以色列,才能实现稳定。

我们所有人都必须认识到,和平将是击败整个地区的极端主义分子并激励那些准备建设更美好未来的人的有力手段。此外,在该地区有太多的年轻人因没有工作而生活困苦的时候,以色列人与阿拉伯人之间的贸易和商业纽带可以成为增长和机遇的引擎。因此,让我们走出由来已久的指责和偏见的死角吧。让我们支持以色列和巴勒斯坦领导人,他们已准备好踏上实现和平的艰难道路。

在这两个问题上——伊朗核问题以及以巴和平问题——取得真正的突破将对整个中东和北非地区产生深远和积极的影响。但是,由阿拉伯之春(Arab Spring)而起的目前的动乱局势提醒我们,一个公正和持久的和平不能仅由国家之间达成的协议来衡量,还必须以我们解决冲突并在各个国家内促进正义的能力来衡量。而在这一方面,很明显,我们所有各方都有大量工作要做。

当和平过渡在突尼斯和埃及开始之时,整个世界都充满了希望。尽管美国——和其他国家一样——对转变的速度赶到惊讶,尽管我们没有——事实上也无法——决定事态,但我们选择了支持那些呼吁改变的人。我们这么做所基于的信念是,尽管这些转变困难重重、耗费时日,但建立在民主、开放和个人尊严的基础之上的社会最终将更加稳定、更加繁荣、更加和平。

在过去几年里,特别是在埃及,我们看到这一过渡有多么困难。穆罕默德·穆尔西(Mohammed Morsi)是民主选举选出来的,但事实证明他不愿或不能以全面包容的方式实行治理。取代他的临时政府回应了数百万认为这场革命已误入歧途的埃及人的愿望,但这个政府也作出了与包容性民主不符的决定——实行《紧急状态法》(emergency law)并对新闻界、公民社会和反对派施加限制。

当然,美国受到了这场内部冲突中所有各方的攻击,他们同时指责美国支持穆斯林兄弟会(Muslim Brotherhood)以及策划剥夺其权力。事实上,美国一直有意地避免支持任何一方。在过去的这几年里,我们最重要的利益始终在于鼓励一个以合法方式反映埃及人民意愿的政府,认识到真正的民主必须尊重少数派的权利和法治、言论和集会自由,并拥有一个强大的公民社会。

今天,这依然是我们的利益所在。因此,在向前推进的过程中,美国将与增进《戴维营协议》(Camp David Accords)和反恐怖主义等核心利益的临时政府保持建设性的关系。我们将继续在教育等直接惠及埃及人民的领域提供支持。但是,我们没有交付特定的军事系统,而且我们的支持将取决于埃及在寻求更加民主的道路上所取得的进展。

我们对埃及的方针反映了更重要的一点:美国有时会与至少在我们看来没有达到最高国际期望,但在我们的核心利益上与我们共同努力的政府展开合作。尽管如此,我们不会停止坚持主张与我们的理念一致的原则,无论这意味着反对将暴力作为压制异见的手段,还是支持《世界人权宣言》(Universal Declaration of Human Rights)所体现的原则。

我们将驳斥认为这些原则只不过是西方的舶来品,不适用于伊斯兰教或阿拉伯世界的观点。我们相信,这些是每个人与生俱来的权利。虽然我们认识到有时我们的影响力有限,尽管我们将谨防通过军事力量强力推行民主的做法,尽管我们有时被指责为虚伪、言行不一,但我

们仍将长期在这个地区参与接触,因为打造自由和民主的艰苦努力是整个一代人的使命。

这包括努力解决在伊拉克、巴林和叙利亚等地不断出现的宗派紧张关系。我们懂得,这种由来已久的问题无法由外来人解决;它们必须由穆斯林社区自己处理。但是,我们过去看到过激烈的冲突走向终结——最近的例子是北爱尔兰(Northern Ireland),在那里,天主教徒和新教徒最终认识到,无休止的冲突循环导致这两个社区被快速发展的世界甩在了后头。因此我们相信,中东和北非那些同样的宗派冲突是可以克服的。

总而言之,在谈到我们决定别国内部事件的能力时,美国有一种来之不易的谦卑。美国帝国这一概念也许是有用的宣传,但它没有出现在美国当前的政策或公众舆论中。确实,如最近在美国国内关于叙利亚问题的辩论明确显示的那样,世界的危险不是由于美国太急于陷入别国的事务,或者将该地区的每一个问题都当作自己的问题。世界的危险是,美国在经历了10年战争后——理所当然地关心国内的问题,认识到我们在该地区的参与在整个穆斯林世界所产生的敌意——可能从中脱身,造成一个任何别国尚不能填补的领导真空。

我认为这种脱身会是个错误。我认为美国为了我们自身的安全必须保持接触。但我也认为这样做对世界更有利。有些人可能不同意,但我认为美国是独特的——部分原因是,我们展现了我们愿意通过献出自己的鲜血和财富挺身而出,不仅仅是为了狭隘的自身利益,而且为了所有人的利益。

但我也必须实话实说。我们更有可能在那些愿意和我们合作的国家投入我们的精力,那些投资于人民而不是少数腐败者;那些致力于这样一个社会愿景的国家,即人人都能作贡献——男人和妇女,什叶派或逊尼派穆斯林,基督教徒或犹太人。因为从欧洲到亚洲,从非洲到美洲,那些坚持走民主之路的国家变得更繁荣、更和平,更致力于维持我们共同的安全和我们共同的人性。我相信,阿拉伯世界也会同样如此。

由此引到我要谈的最后一点。将会有这样的时候,社会的崩溃如此巨大,针对平民的暴力如此严重,国际社会被呼吁采取行动。这将要求有新的思维并作出某种非常艰难的选择。虽然联合国的目的是防止国家之间的战争,但我们日益面临防止国家内部屠杀的挑战。当我们面对那些脆弱或失败的国家时,这些挑战变得越发明显——在那些地方,骇人听闻的暴力将无辜的男女和儿童置于危险之中,没有希望得到国家机构的保护。

我已经表明,即使当美国的核心利益没有受到直接威胁时,我们也严阵以待,尽我们的责任防止大规模屠杀并保护基本人权。但是我们不能也不应该独自承担这一责任。在马里,我们支持了法国的干预,成功击退“基地”组织,也支持了维和的非洲部队。在东非,我们正在同合作伙伴携手消灭圣主抵抗军(Lord’s Resistance Army)。在利比亚,当安理会授权保护平民时,美国加入联盟采取了行动。由于我们在那里的作为,无数生命得到拯救,一个暴君再也不能用屠杀夺回权力。

我知道,现在有些人将利比亚的行动作为实物教育加以批评。他们指出该国现在面临的问题——民主选举的政府难以提供安全;武装团体,在有些地方是极端主义分子,统治着一个四分五裂的国家的某些地区。因此,这些批评人士说,任何保护平民的干预都注定要失败——看看利比亚。没有人比我更警觉这些问题,因为它们造成4名致力于利比亚人民福祉的杰出美国公民的死亡,包括克里斯?史蒂文斯(Chris Stevens)大使——他富于勇气的作为帮助拯

救了班加西(Benghazi)市。但是,任何人是否真的认为,如果让卡扎菲(Qaddafi)任意杀戮、囚禁或用残暴手段制服人民,利比亚的局势会更好?如果没有国际行动,更有可能出现的情况是,利比亚现在会陷入内战和流血之中。

我们生活在一个不存在完美选择的世界。不同的国家不可能每一次都对是否需要采取行动达成一致,同时主权原则是现行国际秩序的核心。但是,主权不能成为暴君恣意杀人的挡箭牌,也不能成为国际社会视若无睹的借口。虽然我们需要保持谨慎,不可认为我们能纠正所有的邪恶;虽然我们需要切记,这个世界处处可见始料未及的结果,但面对卢旺达或者斯雷布雷尼察(Srebrenica)出现的情景,难道我们真的应该接受全世界无能为力的看法吗?如果这就是人们希望生活的世界,那么他们就应该直言不讳并接受万人坑冷酷的逻辑。

但是我相信,我们能拥有一个不同的未来。如果我们不想在无所作为和战争之间进行选择,我们——我们所有的人——必须改进防止基本秩序崩溃的政策。通过尊重国家的责任和个人权利。通过有意义地制裁违反规则的人。通过坚持不懈的外交解决冲突的根源,不仅仅只考虑冲突的后果。通过为被边缘化的人带去希望的发展援助。不可否认,有时——尽管这并不够——将会出现这样的时刻,国际社会需要承认,可能有必要为防止出现最坏的局面使用多边武力。

最终,这是美国寻求的国际社会——各国不再觊觎他国的土地或资源;我们继承这个机构的创建宗旨,共同承担责任。在这样的世界上,因考虑到战争的恐怖而建立的规则有助于我们和平解决冲突,并防范我们的前辈所经历过的战争。在这样的世界上,人类能有尊严地生活,基本需求得到满足,不论居住在纽约还是在内罗毕(Nairobi);不论在白沙瓦(Peshawar)还是在大马士革(Damascus)。

这样的时代是非凡的时代,可以提供卓越的机遇。由于人类的进步,如今在地球上任何地方出生的儿童能做的事情,60年前绝大多数人类还不可能做到。我在非洲看到这种情形,那里已经结束冲突的国家现已准备腾飞。美国与他们站在一起,共同向饥饿的人提供食品,向病人提供护理,并向没有电网覆盖的地区提供电力。

我在整个亚太地区看到这种情形,几亿人在一代人的时间内摆脱了贫困。我在各地年轻人的脸上看到这种情形,他们点击一个键就全知天下事,他们渴望投身于消灭极端贫困的事业中去,同气候变化作斗争,开创企业,拓展自由,并抛弃以往意识形态的争斗。这就是亚洲和非洲正在发生的事情。这也是欧洲和整个美洲正在发生的事情。这也是中东和北非人民应有的前途——他们可以专注于机会,不再担心是否会因为自己的身份或信仰被杀害或受到压迫。

世界各国和人民一次又一次展示了我们实现变革的能力——追随人类的最高理念,选择我们更美好的历史道路。上个月,我站在50年前马丁?路德?金(Martin Luther King Jr)向美国人民宣告自己梦想的地方。当年我这个种族的许多人甚至不能投票选举总统。今年早些时候,我站在纳尔逊·曼德拉(Nelson Mandela)忍受与他的人民和世界隔绝几十年的小牢房。当我们看到人类精神带来的种种变化时,还有谁会相信今天的挑战不能被战胜?在今天这个会议大厅里,谁会说未来属于那些试图压制这种精神的人而不是要求解放这种精神的人?

我知道我希望美利坚合众国站在历史的哪一边。我们已经准备好与你们一起迎接明天的挑战

——我们坚信,所有的男男女女确实生来平等,人人应享有尊严和不可剥夺的权利。这就是为什么我满怀希望而不是心存恐惧展望未来。这就是为什么我们坚信,国际社会能为下一代提供一个更和平、繁荣和正义的世界。

非常感谢大家。(掌声)

东部夏令时间上午10:52

经典演讲稿:奥巴马上海演讲中文版

经典演讲稿:奥巴马上海演讲中文版 【奥巴马上海演讲中文版】 你好。诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。 我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。 我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。 我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一 些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。很抱歉,我的 中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。这是我首次访 问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们 看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的

要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。 而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在30年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。 不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治-华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。希望中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而即使在最动荡的方向中,我们的两国人民打造深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去一切的危险罩着他们。

奥巴马开学演讲稿.doc

奥巴马开学演讲稿(中英对照)——我们为什么要上学? 阿文弗吉尼亚州,阿林顿市,2009年9月8日嗨,大家好!你们今天过得怎么样?我现在和弗吉尼亚州阿林顿郡韦克菲尔德高中的学生们在一起,全国各地也有从幼儿园到高三的众多学生们通过电视关注这里,我很高兴你们能共同分享这一时刻。 我知道,对你们中的许多人来说,今天是开学的第一天,你们中的有一些刚刚进入幼儿园或升上初高中,对你们来说,这是在新学校的第一天,因此,假如你们感到有些紧张,那也是很正常的。我想也会有许多毕业班的学生们正自信满满地准备最后一年的冲刺。不过,我想无论你有多大、在读哪个年级,许多人都打心底里希望现在还在放暑假,以及今天不用那么早起床。 我可以理解这份心情。小时候,我们家在印度尼西亚住过几年,而我妈妈没钱送我去其他美国孩子们上学的地方去读书,因此她决定自己给我上课——时间是每周一到周五的凌晨4点半。 显然,我不怎么喜欢那么早就爬起来,很多时候,我就这么在厨房的桌子前睡着了。每当我埋怨的时候,我妈总会用同一副表情看着我说:“小鬼,你以为教你我就很轻松?”所以,我可以理解你们中的许多人对于开学还需要时间来调整和适应,但今天我站在这里,是为了和你们谈一些重要的事情。我要和你们谈一谈你们每个人的教育,以及在新的学年里,你们应当做些什么。

我做过许多关于教育的讲话,也常常用到“责任”这个词。 我谈到过教师们有责任激励和启迪你们,督促你们学习。 我谈到过家长们有责任看管你们认真学习、完成作业,不要成天只会看电视或打游戏机。我也很多次谈到过政府有责任设定高标准严要求、协助老师和校长们的工作,改变在有些学校里学生得不到应有的学习机会的现状。 但哪怕这一切都达到最好,哪怕我们有最尽职的教师、最好的家长、和最优秀的学校,假如你们不去履行自己的责任的话,那么这一切努力都会白费。——除非你每天准时去上学、除非你认真地听老师讲课、除非你把父母、长辈和其他大人们说的话放在心上、除非你肯付出成功所必需的努力,否则这一切都会失去意义。 而这就是我今天讲话的主题:对于自己的教育,你们中每一个人的责任。首先,我想谈谈你们对于自己有什么责任。 你们中的每一个人都会有自己擅长的东西,每一个人都是有用之材,而发现自己的才能是什么,就是你们要对自己担起的责任。教育给你们提供了发现自己才能的机会。 或许你能写出优美的文字——甚至有一天能让那些文字出现在书籍和报刊上——但假如不在英语课上经常练习写作,你不会发现自己有这样的天赋;或许你能成为一个发明家、创造家——甚至设计出像今天的iPhone一样流行的产品,或研制出新的药物与疫苗——但假如不在自然科学课程上做上几次实验,你不会知道自己有

奥巴马在复旦大学演讲稿(全)-中英文

奥巴马在复旦大学演讲稿(全)-中英文 Nong hao! Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.) 侬好!诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。 What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue. 我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。 This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future. 这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。 The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people. 而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在37年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。 However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence. In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common American impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial. 不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治?华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。希望与中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。 Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation. 在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而即使在最动荡的方向中,我们的两国人民也打造了很深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去一切的危险保护着他们。而参加二战的中国老兵仍然欢迎故地重游的美国老兵,他们在那里参战。 A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis. The very unlikely nature of this engagement contributed to its success -- because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed. As one American player described his visit to China -- "[The] people are just like us…The country is very similar to America, but still very different." Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979. And

奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)

奥巴马获胜演说演讲稿(中英文) 奥巴马获胜演说演讲稿(中英文) Barack Obama’s Victory Speech: Change Has Come To America If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。 It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been

奥巴马励志演讲稿多篇

奥巴马励志演讲稿(精选多篇) 奥巴马竞选演讲稿 2014年11月07日星期五下午10:42 请在此处输入标题 hello, chicago! 芝加哥,你好! if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 假如还有人不相信美国是一个不存在不可能的地方,还有人怀疑开国之父们的梦想依然在影响着我们这个时代,还有人质疑美利坚民主的力量,那么,他们的疑惑在今夜得到了解答。 it’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by

people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. 在学校和教堂外面,人们排起了长长的队伍,人数之多在美国历史上前所未有。为了投上自己的一票,他们可以等待三个小时、四个小时。许多人是一生中第一次参加投票,因为他们坚信这一次必须有所变革,而他们的声音将举足轻重。 it’s the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, latino, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled — americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the united states of america.

奥巴马对全美学生的开学演讲稿

奥巴马面对全美学生的开学演讲: 永远不要放弃自己 小时候,我家在印度尼西亚住过几年,妈妈没钱送我去读书,因此她决定自己给我上课 ——时间是每周一到周五的凌晨4点半。显然,我不喜欢那么早爬起来,经常趴在厨房的桌 子上睡着了。每当我埋怨的时候,母亲便会对我说:“孩子,你以为妈妈教你很轻松吗?” 今天我站在这里,是为了和你们谈一些重要的事情。我要和你们谈一谈你们每个人的教 育,以及在新的学年里,你们应当做些什么。 我做过许多关于教育的讲话,也常常用到“责任”这个词。 我谈到过教师们有责任激励和启迪你们,督促你们学习。 我谈到过家长们有责任看管你们认真学习、完成作业,不要成天只会看电视或打游戏机。 我也很多次谈到过政府有责任设定高标准严要求、协助老师和校长们的工作,改变在有 些学校里学生得不到应有的学习机会的现状。 但哪怕这一切都达到最好,哪怕我们有最尽职的教师、最好的家长、和最优秀的学校, 假如你们不去履行自己的责任的话,那么这一切努力都会白费。——除非你每天准时去上学、 除非你认真地听老师讲课、除非你把父母、长辈和其他大人们说的话放在心上、除非你肯付 出成功所必需的努力,否则这一切都会失去意义。 而这就是我今天讲话的主题:对于自己的教育,你们中每一个人的责任。首先,我想谈 谈你们对于自己有什么责任。 你们中的每一个人都会有自己擅长的东西,每一个人都是有用之材,而发现自己的才能 是什么,就是你们要对自己担起的责任。教育给你们提供了发现自己才能的机会。 或许你能写出优美的文字——甚至有一天能让那些文字出现在书籍和报刊上——但假如 不在英语课上经常练习写作,你不会发现自己有这样的天赋;或许你能成为一个发明家、创 造家——甚至设计出像今天的iphone一样流行的产品,或研制出新的药物与疫苗——但假如 不在自然科学课程上做上几次实验,你不会知道自己有这样的天赋;或许你能成为一名议员 或最高法院法官,但假如你不去加入什么学生会或参加几次辩论赛,你也不会发现自己的才 能。 而且,我可以向你保证,不管你将来想要做什么,你都需要相应的教育。——你想当名 医生、当名教师或当名警官?你想成为护士、成为建筑设计师、律师或军人?无论你选择哪 一种职业,良好的教育都必不可少,这世上不存在不把书念完就能拿到好工作的美梦,任何 工作,都需要你的汗水、训练与学习。 不仅仅对于你们个人的未来有重要意义,你们的教育如何也会对这个国家、乃至世界的 未来产生重要影响。今天你们在学校中学习的内容,将会决定我们整个国家在未来迎接重大 挑战时的表现。 你们需要在数理科学课程上学习的知识和技能,去治疗癌症、艾滋那样的疾病,和解决 我们面临的能源问题与环境问题;你们需要在历史社科课程上培养出的观察力与判断力,来 减轻和消除无家可归与贫困、犯罪问题和各种歧视,让这个国家变得更加公平和自由;你们 需要在各类课程中逐渐累积和发展出来的创新意识和思维,去创业和建立新的公司与企业, 来制造就业机会和推动经济的增长。 我们需要你们中的每一个人都培养和发展自己的天赋、技能和才智,来解决我们所面对 的最困难的问题。假如你不这么做——假如你放弃学习——那么你不仅是放弃了自己,也是 放弃了你的国家。 当然,我明白,读好书并不总是件容易的事。我知道你们中的许多人在生活中面临着各 种各样的问题,很难把精力集中在专心读书之上。 我知道你们的感受。我父亲在我两岁时就离开了家庭,是母亲一人将我们拉扯大,有时

奥巴马上海对话中国青年(President.Obama's.Town.Hall.in.Shanghai)(英文全文)

The White House Office of the Press Secretary For Immediate Release November16,2009 Remarks by President Barack Obama at Town Hall Meeting with Future Chinese Leaders Museum of Science and Technology,Shanghai,China 1:18P.M.CST PRESIDENT OBAMA:Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai,and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador,Jon Huntsman,who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said,but I hope it was good.(Laughter.) What I'd like to do is to make some opening comments,and then what I'm really looking forward to doing is taking questions,not only from students who are in the audience,but also we've received questions online,

奥巴马上海演讲稿中文版-演讲致辞模板

奥巴马上海演讲稿中文版 上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着这个和你们对话的机会。 这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋。在上海,我们看到了全球瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹。明天和后天我会在北京,希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城。的确,这是一个既有丰富的历史,又对未来的希望充满信心的国家。 我们两国的关系也是如此。毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市。正是在这里,37年前发布的《上海公报》(shanghai munique)开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章。然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美国独立初期。 1784年,我们的建国之父乔治?华盛顿主持了“中国女皇号”(empress of china)的下水仪式。这条船前往中国海岸,寻求与清朝通商。华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往世界各地,与像中国这样的国家缔结新的纽带。这是通常的美国人的愿望——希望达到新的地平线,建立新的、互利的伙伴关系。 在此后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,但即使在动荡的岁月中,两国人民也抓住机会发展了深入的、甚至极不平凡的关系。例如,美国人民永远不会忘记,二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,中国公民冒着失去一切的危险护理他们。 参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在那里作战,帮助中国从占领下获得解放。 近40年前,简单的乒乓球比赛带来了两国关系的解冻,使我们两国建立起另一种。这种接触令人意外,但却恰恰促成了其成功,因为尽管我们之间存在许多分歧,但是我们共同的人性和共同的好奇心得以从中显现。正如一位美国乒乓球队员在回忆对中国的访问时所说:“那里的人民和我们一样??这个国家和美国有许多相似之处,也有很大区别。” 无须赘言,这个小小的契机带来了《上海公报》的问世,并最终促使美中两国在1979年建立正式外交关系。请看在此后的30年,我们取得了多么长足的进展。

奥巴马开学演讲稿(全英文)

Hello, everybody! Thank you. Thank you. Thank you, everybody. All right, everybody go ahead and have a seat. How is everybody doing today? (Applause.) How about Tim Spicer? (Applause.) I am here with students at Wakefield High School in Arlington, Virginia. And we’ve got students tuning in from all across America, from kindergarten through 12th grade. And I am just so glad that all could join us today. And I want to thank Wakefield for being such an outstanding host. Give yourselves a big round of applause. (Applause.) I know that for many of you, today is the first day of school. And for those of you in kindergarten, or starting middle or high school, it’s your first day in a new school, so it’s understandable if you’re a little nervous. I imagine there are some seniors out there who are feeling pretty good right now -- (applause) -- with just one more year to go. And no matter what grade you’re in, some of you are probably wishing it were still summer and you could’ve stayed in bed just a little bit longer this morning. I know that feeling. When I was young, my family lived overseas. I lived in Indonesia for a few years. And my mother, she didn’t have the money to send me where all the American kids went to school, but she thought it was important for me to keep up with an American education. So she decided to teach me extra lessons herself, Monday through Friday. But because she had to go to work, the only time she could do it was at 4:30 in the morning. Now, as you might imagine, I wasn’t too happy about getting up that early. And a lot of times, I’d fall asleep right there at the kitchen table. But whenever I’d complain, my mother would just give me one of those looks and she’d say, "This is no picnic for me either, buster." (Laughter.) So I know that some of you are still adjusting to being back at school. But I’m here today because I have something important to discuss with you. I’m here because I want to talk with you about your education and what’s expected of all of you in this new school year. Now, I’ve given a lot of speeches about education. And I’ve talked about responsibility a lot. I’ve talked about teachers’responsibility for inspiring students and pushing you to learn.

英语演讲稿-奥巴马演讲上海复旦大学演讲

英语演讲稿 奥巴马演讲上海复旦大学演讲 Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I’d like to thank Fudan University’s President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I’d also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don’t know what he said, but I hope it was good. (Laughter.) What I’d like to do is to make some opening remarks, and then what I’m really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we’ve received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue. This is my first time traveling to China, and I’m excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we

奥巴马开学演讲稿(中英对照)

奥巴马开学演讲稿(中英对照) ——我们为什么要上学? 阿文弗吉尼亚州,阿林顿市,2009年9月8日 嗨,大家好!你们今天过得怎么样?我现在和弗吉尼亚州阿林顿郡韦克菲尔德高中的学生们在一起,全国各地也有从幼儿园到高三的众多学生们通过电视关注这里,我很高兴你们能共同分享这一时刻。 我知道,对你们中的许多人来说,今天是开学的第一天,你们中的有一些刚刚进入幼儿园或升上初高中,对你们来说,这是在新学校的第一天,因此,假如你们感到有些紧张,那也是很正常的。我想也会有许多毕业班的学生们正自信满满地准备最后一年的冲刺。不过,我想无论你有多大、在读哪个年级,许多人都打心底里希望现在还在放暑假,以及今天不用那么早起床。 我可以理解这份心情。小时候,我们家在印度尼西亚住过几年,而我妈妈没钱送我去其他美国孩子们上学的地方去读书,因此她决定自己给我上课——时间是每周一到周五的凌晨4点半。 显然,我不怎么喜欢那么早就爬起来,很多时候,我就这么在厨房的桌子前睡着了。每当我埋怨的时候,我妈总会用同一副表情看着我说:“小鬼,你以为教你我就很轻松?”所以,我可以理解你们中的许多人对于开学还需要时间来调整和适应,但今天我站在这里,是为了和你们谈一些重要的事情。我要和你们谈一谈你们每个人的教育,以及在新的学年里,你们应当做些什么。 我做过许多关于教育的讲话,也常常用到“责任”这个词。 我谈到过教师们有责任激励和启迪你们,督促你们学习。 我谈到过家长们有责任看管你们认真学习、完成作业,不要成天只会看电视或打游戏机。我也很多次谈到过政府有责任设定高标准严要求、协助老师和校长们的工作,改变在有些学校里学生得不到应有的学习机会的现状。 但哪怕这一切都达到最好,哪怕我们有最尽职的教师、最好的家长、和最优秀的学校,假如你们不去履行自己的责任的话,那么这一切努力都会白费。——除非你每天准时去上学、除非你认真地听老师讲课、除非你把父母、长辈和其他大人们说的话放在心上、除非你肯付出成功所必需的努力,否则这一切都会失去意义。 而这就是我今天讲话的主题:对于自己的教育,你们中每一个人的责任。首先,我想谈谈你们对于自己有什么责任。 你们中的每一个人都会有自己擅长的东西,每一个人都是有用之材,而发现自己的才能是什么,就是你们要对自己担起的责任。教育给你们提供了发现自己才能的机会。

奥巴马在复旦大学演讲稿(全)-中英文

Nong hao! Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.) 侬好!诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。 What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue. 我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。 This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future. 这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。 The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people. 而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在37年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。 However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the

相关文档
最新文档