英语翻译课件第一章 词义的选择

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译文:法国、德国、西班牙的工人们,把我们的呼声联合 成为反对战争的怒吼吧!
解析:这是演说词中的一句。根据文体色彩,cry带有很 强烈的感情色彩,译为“怒吼”同语体和发言者的感情融洽
一致。
整理课件
回目12录
词义的选择
例3:It is known, how in the day of June 1848, the “men of order” shook Europe with the cry of indignation against the insurgent because of the assassination of the Archbishop of Paris.
解析:将 “做啥?”译成 “why”语气较强,而且与下文的 翻译 “For my trousseau.”不搭配,可以用 “What you are gathering wheat for?”进行上下衔接。
整理课件
回目录8
词义的选择
例4:一位高级编辑起身祝酒。
译文:A high-ranking editor stood up and proposed a toast.
第一章 词语的翻译
整理课件
1
总括
目录
一 词义的选择 二 词类的转换 三 增词与省略
四 四字词组的翻译 五 直译与意译
整理课件
2
总括
词语包括词和短语,是积句成篇的基本语言单位。英 汉或汉英翻译中,词语的处理首先需分析这两种语言的词 语间存在的差异,然后,透过语言现象探讨翻译对策和技 巧。
在汉英两种语言的对比研究中,人们发现了大量的对 应词语,如反映人民生活经验、思想感情等方面的词。但 是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不 同,两种语言中还存在许多不相对应的词语。从语法分析 的角度来看,英汉两种语言的词类划分也不尽相同。汉语 词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具 体与抽象等;英语的词类依据是语法,词类与句子成分有 严格的对应关系。
译文:人们都知道,在1848年6月的日子里,“秩序人物” 怎样就巴黎大主教被杀事件掀起震荡全欧洲反对起义者的
愤怒叫嚣。
解析:这里的“the men of order”限定了cry的贬义色彩 译为“叫嚣”很准确。
解析:“高级”跟不同的词搭配有不同的英文表达,选择词
义时应考虑其后面搭配的词。如:“高级官员”可译为hig ranking officials,“高级酒家”可译为high class restaurants,但“高级编辑”应译为senior editors。
整理课件
回目录9
词义的选择
(二)根据感情色彩选择词义
译文:他同某些人勾结起来把我们置于一种不适合我们的 体制且不为我们的法律所承认的管辖之下。
解析:combine原本是个中性词,但在这里考虑到原文作 者的态度译成 “勾结”,恰当得体。
整理课件
回目录11
词义的选择
例2:French, German, Spanish workmen! Let our voice unite in one cry of reprobation against war!
一词多类就是指一个词属于几个词类,具有几个不同
的意义,如 英语中的like一词既做动词,又可做形容词、
介词、名词和连词。一词多义就是说同一个词在同一个词
类中有几个不同的词义,如英语中的light一词,在做名
ຫໍສະໝຸດ Baidu
词时既指“光亮、光线”,又可以指“日光、白昼”、“发
体、光源”、“引火物、点火物”、“目光、眼神”、“眼
整理课件
回目3录
总括
本章将主要针对词语的翻译分别介绍有关词义的选 择、词类的转换、增词法、省略法、直译与意译(归化与 异化)以及四字词组的翻译技巧和方法。
整理课件
回目录4
词义的选择
一 词义的选择
一词多类、一词多义是英汉两种语言中常见的语言现 象。越是常用的词,越是拥有繁多的词义或属于繁多的词 类。正确的词义只有在具体的上下文中才能得以确立。
译文:修理、恢复受损财产,使之达到与同类财产基本 一致的状况。
解析:like 在这里是形容词,意为“相似的”。
整理课件
回目录6
词义的选择
例2:The crime of smuggling solid refuses as provided in Item (3) of former Article 155 of the Criminal Law is annulled.
英语词汇中含有感情色彩的词是少数,大多数词在感情色 彩方面是中性的,汉译时应根据上下文将褒贬色彩表达清 楚;汉语中有时出于政治、社会或习惯上的原因,对一些 带有褒贬之义的词弃而不用,改用中性词语,英译时一般 应把褒贬之义补译进去,以求译文准确。
整理课件
回目录10
词义的选择
例1: He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution, unacknowledged by our laws.
观点”等。进行英汉翻译,词义选择是一项自始至终的思
维过程,应根据词类、专业、搭配习惯、文体以及感情色
彩、上下文等因素进行选择。
整理课件
回目录5
词义的选择
(一)根据词类及搭配选择词义
词类的确定常常要看此词在句中的位置和与其他词的搭配 情况。翻译实践中应联系上下文,根据词类及搭配选择正 确的词义。 例1: Repairing or restoring the damaged property to a condition near to other property of like kind and quality.
译文:取消刑法原第155条第3款走私固体废物罪罪名。
解析:refuses 在这里是名词, “废物”之义。
整理课件
回目录7
词义的选择
例3:“大雁,告诉姨,你拣麦穗做啥?”我大言不惭地说: “我要备嫁妆哩!”
译文: “Now, aren’t you going to tell auntie why you are gathering wheat?”I was not at all embarrassed: “For my trousseau.”
相关文档
最新文档