礼貌原则视角下强制性公示语英译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
礼貌原则视角下强制性公示语的英译摘要:随着中西方交流的日益频繁,公示语的翻译也变得愈加重要。本文通过对中西方礼貌原则的对比,从礼貌角度探讨强制性公示语的英译方法,以促进跨文化交际。
关键词:礼貌原则强制性公示语翻译方法
1.引言
随着国际交流步伐的加快,越来越多的城市开始使用汉英双语公示语,而英语公示语作为涉外宣传的重要方面,其重要性日益突显。英语公示语的规范性体现了一个城市乃至国家的文化素养及国际化水平的高低。为维护地区形象,为公示语的翻译提供一定的参考依据,促进跨文化交流。本文从礼貌原则出发,比较其语用不同,进而提出了强制性公示语的英译方法。
2.礼貌原则
2.1中国礼貌原则
中国的礼貌原则可以概括为:一,称呼准则,指应按上下、长幼、贵贱有别的传统来体现人际交往中的社会关系。二,贬己尊人准则,指对自己或与自己相关的事物要谦、贬,对对方或与对方有关的事物要尊和敬。三,文雅准则,指在人际交往的过程中尽量使用高雅委婉的言语。四,德、言、行准则,指尽量减少他人由于自己的行为而付出的代价。五,求同准则,指在交往的过程中,双方应尽量避免分歧。
2.2以英美文化为代表的西方礼貌原则
1978年brown和levinson提出了礼貌观,认为绝大多数言语行为都是威胁面子的行为,这里的面子包括积极面子和消极面子。积极面子是指希望得到别人肯定;消极面子是指自己的行为不受别人的干涉。礼貌原则的会话功能在于保护面子,降低面子的受威胁程度,为维护面子而产生的话语行为就是礼貌行为。
英国语言学家leech也对礼貌原则进行了阐述,并将其归纳为六个方面:一,得体准则,指在交往的过程中应尽量让别人少吃亏,多受益。二,慷慨原则,即在交往的过程中让自己多吃亏,少受益。三,赞扬准则,指少贬低,多赞誉他人。四,谦虚准则,指要尽量减少对自己的标榜,多贬低自己。五,一致原则,指在交往的过程中尽可能的减少与他人的分歧。六,同情准则,指在交往的过程中尽可能减少在感情上的对立。
2.3中西方礼貌原则的语用差异
言语交际是文化的外在表现形式之一,中西方文化由于产生背景、民族心理及思维方式等方面的不同,在礼貌用语的使用上也必然存在很大差异。如中国文化强调谦虚,而西方文化注重得体,中国人眼中的礼貌言行对他们来说可能就产生了冒犯。中国的礼貌看重道德修养,故用中国的礼貌原则评判西方的言语交际行为时,会认为西方人言语表达过于直白,没有人情味。反之,西方人则会认为中国人言不由衷,含糊其词。这就要求我们在交往时,要求同存异,从对方的文化出发,采取积极的礼貌策略。
3.礼貌原则视角下强制性公示语的英译
强制性公示语指强制行为人必须或禁止采取某些行为的公共标语,一旦违反往往要承担相应的法律责任,其语气比其他类别的公示语强硬。如:“禁止携带三品上车”,“禁止抽烟”,“禁止倾倒垃圾”。西方国家主张所有人拥有平等的权利和地位,政府工作人员也不例外,此类公示语对其公众面子的威胁性极大,故此类公示语在西方极少使用。而中国的集体主义文化传统及深厚的社会等级观念,使民众对集体的服从性较强,故此类公示语在我国广泛使用。在翻译这类公示语时,译者应从中西方文化及语言风格差异着手,遵循礼貌原则,采用恰当的译法。
3.1借译
借译指借用英语的表达方式进行翻译。如“顾客止步”若直译为“customers are forbidden to enter”就很不恰当,因为此译法损害了顾客的消极面子。相反,若借用英语的表达“staff only”则将所要表达的意思完美的表达出来了,同时也不会让顾客丢“面子”。很多强制性公示语有对应的英文表达,如“禁止抽烟”对应于“no smoking”,“严禁赌博”对应于“no gambling”等。在礼貌的视角下,借译是最好的译法。因为借译不仅不违反英语的表达习惯,又能将汉语的意思完整的表达出来。
3.2套译
套译指借用英语中的固定结构来传达原文意思的译法。就公示语的英译而言,套译即套用地道的英语公示语进行翻译。如“禁止泊车”的英文表达是“no parking”。在翻译“禁止拍照”,“禁止
乱扔垃圾”时就可以套用这样的表达,将其译为“no photos”,“no rubbish”。此外,必要时我们也可以套用英语的习语。
3.3反译
在强制性公示语的英译中,要达到成功的交际目的,就必须考虑读者的接受心理,体现对其“面子”的尊重,使用积极肯定的语气。如反话正说的翻译策略,这种译法遵循了礼貌原则中的得体准则,语气委婉,往往能起到事半功倍的效果。如“禁止践踏草坪”若译为“don’t tread on the grass”,语气过于直接、强硬,易引起人的负面情绪;若译为“thank you for allowing me to grow”,则更得体,让人更易接受。
3.4省译
还有一些公示语如“禁止乱倒垃圾”,“禁止随地吐痰”,此类公示语是针对极少数不文明行为给国人看的,对于此类公示语,译者应将其省去不译。因为此类公示语对外国友人的意义甚小,若译出来,不仅与礼貌原则相悖,也有损我们国家和社会的“面子”。
以上四种译法均是在礼貌视角下提出来的,在强制性公示语的翻译中,借译和套译是最常见的翻译方法。我们在翻译时也要灵活运用其他两种译法,尽量避免因违反礼貌原则造成的误译,以减少不必要的交流障碍。
4.结语
强制性公示语在公示语中占了相当大的比重,也是最能引起交流障碍的语言形式。因此,在强制性公示语的英译中,要熟悉汉英
公示语的语言特征,结合中西方文化差异,在礼貌原则的指导下选择正确的译法。本文从礼貌的视角提出了强制性公示语的四种译法,但在礼貌策略的选取上还存在诸多不足,如礼貌策略的选取还与双方的社交距离、亲属程度有关,类似问题还需进一步探究。
参考文献:
[1] thomas j. “cross-cultural pragmatic failure” [j]. applied linguistics, 1983, 4(2): 91-112.
作者简介:赵二旭(1989.11-),女,河南南阳人,郑州大学外语学院2012级研究生,外国语言学及应用语言学专业,研究方向:应用英语教学。