解读莎士比亚的第18首商籁诗_英文_
sonnet 18 莎士比亚的作品《第十八行诗》赏析 英文版
The speaker of the poem opens with a question that is addressed to the beloved, "Shall I compare thee to a summer's day?" This question is comparing her to the summer time of the year. It is during this time when the flowers are blooming, trees are full of leaves, the weather is warm, and it is generally thought of as an enjoyable time during the year. The following eleven lines in the poem are also dedicated to similar comparisons between the beloved and summer days. In lines 2 and 3, the speaker explains what mainly separates the young woman from the summer's day: she is "more lovely and more temperate." (Line 2) Summer's days tend toward extremes: they are sometimes shaken by "rough winds" (line3) which happens and is not always as welcoming as the woman. However in line 4, the speaker gives the feeling again that the summer months are often to short by saying, "And summer抯lease hath too short a date." In the summer days, the sun, "the eye of heaven" (line 5), often shines "too hot," or too dim, "his gold complexion dimmed" (line 6), that is there are many hot days during the summer but soon the sun begins to set earlier at night because autumn is approaching. Summer is moving along too quickly for the speaker, its time here needs to be longer, and it also means that the chilling of autumn is coming upon us because the flowers will soon be withering, as "every fair from fair sometime declines." (Line 7) The final portion of the sonnet tells how the beloved differs from the summer in various respects. Her beauty will be one that lasts forever, "Thy eternal summer shall not fade." (Line 9), and never end or die. In the couplet at the bottom, the speaker explains how that the beloved's beauty will accomplish this everlasting life unlike a summer. And it is because her beauty is kept alive in this poem, which will last forever. It will live "as long as men can breathe or eyes can see." (Line 13)On the surface, the poem is on the surface simply a statement of praise about the beauty of the beloved woman and perhaps summer to the speaker is sometimes too unpleasant with the extremes of windiness and heat that go along with it. However, the beloved in the poem is always mild and temperate by her nature and nothing at all like the summer. It is incidentally brought to life as being described as the "eye of heaven" with its "gold complexion". The imagery throughout the sonnet is simple and attainable to the reader, which is a key factor in understanding the poem. Then the speaker begins to describe the summer again with the "darling buds of May" giving way to the " summer’s lease", springtime moving into the warmth of the summer. The speaker then starts to promise to talk about this beloved, that is so great and awing that she is to live forever in this sonnet. The beloved is so great that the speaker will even go as far as to say that, "So long as men breathe, or eyes can see," the woman will live. The language is almost too simple when comparing it to the rest of Shakespeare’s sonnets; it is not heavy with alliteration or verse, and nearly every line is its own self-contained clause, almost every line ends with some punctuation that effects a pause. But it is this that makes Sonnet18 stand out for the rest in the book. It is much more attainable to understand and it allows for the reader to fully understand how great this beloved truly is because she may live forever in it. An important theme of the sonnet, as it is an important theme throughout much of the poetry in general, is the power of the speaker's poem to defy time and last forever. And so by doing this it is then carrying the beauty of the beloved down to future generations and eventuallyfor al of eternity. The beloved's "eternal summer" shall not fade precisely because it is embodied in the sonnet: "So long as men can breathe or eyes can see," (line 13) the speaker writes in the couplet, "So long lives this, and this gives life to thee."(Line 14) With this the speaker is able to accomplish what many have done in poetry and that is to give the gift of an eternal life to someone that they believe is special and outshines everyone else around them. Perhaps it is because of a physical beauty that the speaker see, but I believe that it is more because of the internal beauty as seen in line 2, "Thou art more lovely and more temperate", that the beloved is deserving to live on forever.。
十四行诗18英文赏析-莎士比亚[整理版]
莎士比亚的第18首十四行诗的英文赏析我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。
其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。
Sonnet 18, often alternately titled Shall I compare thee to a summer's day?, is one of the best-known of 154 sonnets written by the English playwright and poet William Shakespeare. Part of the Fair Y outh sequence (which comprises sonnets 1-126 in the accepted numbering stemming from the first edition in 1609), it is the first of the cycle after the opening sequence now described as the Procreation sonnets. Most scholars now agree that the original subject of the poem, the beloved to whom the poet is writing, is a male, though the poem is commonly used to describe a woman.In the sonnet, the poet compares his beloved to the summer season, and argues that his beloved is better. The poet also states that his beloved will live on forever through the words of the poem. Scholars have found parallels within the poem to Ovid's Tristia and Amores, both of which have love themes. Sonnet 18 is written in the typical Shakespearean sonnet form, having 14 lines of iambic pentameter ending in a rhymed couplet. Detailed exegeses have revealed several double meanings within the poem, giving it a greater depth of interpretation.Sonnet 18 is a typical English or Shakespearean sonnet. It consists of three quatrains followed by a couplet, and has the characteristic rhyme scheme: abab cdcd efef gg. The poem carries the meaning of an Italian or Petrarchan Sonnet. Petrarchan sonnets typically discussed the love and beauty of a beloved, often an unattainable love, but not always.[5] It also contains a volta, or shift in the poem's subject matter, beginning with the third quatrain.A facsimile of the original printing of Sonnet 18.The poem starts with a line of adoration to the beloved—"Shall I compare thee to a summer's day?" The speaker then goes on to say that the beloved being described is both "more lovely and more temperate" than a summer's day. Thespeaker lists some things that are negative about summer. It is too short—"summer's lease hath all too short a date"—and sometimes the sun shines too hot—"Sometime too hot the eye of heaven shines." However, the beloved being described has beauty that will last forever, unlike the fleeting beauty of a summer's day. By putting his love's beauty into the form of poetry, the poet is preserving it forever by the power of his written words. "So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee." The hope is that the two lovers can live on, if not through children, then through the poems brought forth by their love which, unlike children, will not fadeA major feature of this poem - analogy. Begins with the first sentence, put "you" and "Summer" as a analogy, compare the second line of the initial determination: Are you more lovely than the summer, more gentle. The difference is due to produce its in-depth analysis of 3 to 14 lines. Specifically, the first line of 3.4.5.6.7.8 enumerated the "summer" all kinds of regrets, and 9.10.11.12.13.14 line tells the "you" all kinds of advantages compared to the natural draw a final conclusion: "Y ou" is far better than "Summer," "you" because in his poetry between the lines but also has a life, and time forever. Also noteworthy is the verse 13 and 14 are also, by analogy emphasized the "eternal nature."Throughout the poem, the poet freely to the "you" talk, it seems that "you" is a living person, to listen to his voice, understanding his thinking. So this poem can be said to be people in the application of techniques based on the written. The poem "Y ou" refers to an object, academia, there are two explanations, one view is that it refers to beauty, and the other that it refers to poetry to express the good things. Now most scholars prefer the latter.One of the best known of Shakespeare’s sonnets, Sonnet 18 is memorable for the skillful and varied presentation of subject matter, in which the poet’s feelings reach a level of rapture unseen in the previous sonnets. The poet here abandons his quest for the youth to have a child, and instead glories in the youth’s beauty.On the surface, the poem is simply a statement of praise about the beauty of the beloved; summer tends to unpleasant extremes of windiness and heat, but the beloved is always mild and temperate. Summer is incidentally personified as the "eye of heaven" with its "gold complexion"; the imagery throughout is simple and unaffected, with the "darling buds of May" giving way to the "eternal summer", which the speaker promises the beloved. The language, too, is comparatively unadorned for the sonnets; it is not heavy with alliteration or assonance, and nearly every line is its own self-contained clause--almost every line ends with some punctuation, which effects a pause.Initially, the poet poses a question―”Shall I compare thee to a summer’s day?”―and then reflects on it, remarking that the youth’s beauty far surpasses summer’s delights. The imagery is the very essence of simplic ity: “wind”and “buds.”In the fourth line, legal terminology―”summer’s lease”―is introduced in contrast to the commonplace images in the first three lines. Note also the poet’s use of extremes in the phrases “more lovely,”“all too short,”and “too hot”; these phrases emphasize the young man’s beauty.Although lines 9 through 12 are marked by a more expansive tone and deeper feeling, the poetreturns to the simplicity of the opening images. As one expects in Shakespeare’s sonnets, the proposition that the poet sets up in the first eight lines―that all nature is subject to imperfection―is now contrasted in these next four lines beginning with “But.”Although beauty naturally declines at some point―”And every fair from fair sometime declines”―the youth’s beauty will not; his unchanging appearance is atypical of nature’s steady progression. Even death is impotent against the youth’s beauty. Note the ambiguity in the phrase “eternal lines”: Are these “lines”the poet’s verses or the youth’s hoped-for children? Or are they simply wrinkles meant to represent the process of aging? Whatever the answer, the poet is jubilant in this sonnet because nothing threatens the young man’s beautiful appearance.Sonnet 18 is the first poem in the sonnets not to explicitly encourage the young man to have children. The "procreation" sequence of the first 17 sonnets ended with the speaker's realization that the young man might not need children to preserve his beauty; he could also live, the speaker writes at the end of Sonnet 17, "in my rhyme." Sonnet 18, then, is the first "rhyme"--the speaker's first attempt to preserve the young man's beauty for all time. An important theme of the sonnet (as it is an important theme throughout much of the sequence) is the power of the speaker's poem to defy time and last forever, carrying the beauty of the beloved down to future generations. The beloved's "eternal summer" shall not fade precisely because it is embodied in the sonnet: "So long as men can breathe or eyes can see," the speaker writes in the couplet, "So long lives this, and this gives life to thee."大多数莎学家认为,是作者赞美好友的超常之美的。
莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析[珍藏版】
莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析18 18我是否可以把你比喻成夏天?Shall I compare thee to a summer's day?虽然你比夏天更可爱更温和:Thou art more lovely and more temperate:狂风会使五月娇蕾红消香断,Rough winds do shake the darling buds of May,夏天拥有的时日也转瞬即过;And summer's lease hath all too short a date:有时天空之巨眼目光太炽热,Sometime too hot the eye of heaven shines,它金灿灿的面色也常被遮暗;And often is his gold complexion dimmed, 而千芳万艳都终将凋零飘落,And every fair from fair sometime declines,被时运天道之更替剥尽红颜;By chance, or nature's changing course untrimmed:但你永恒的夏天将没有止尽,But thy eternal summer shall not fade,你所拥有的美貌也不会消失,Nor lose possession of that fair thou ow'st,死神终难夸口你游荡于死荫,Nor shall death brag thou wander'st in his shade,当你在不朽的诗中永葆盛时;When in eternal lines to time thou grow'st,只要有人类生存,或人有眼睛,So long as men can breathe, or eyes can see,我的诗就会流传并赋予你生命。
So long lives this, and this gives life to thee.注:第11行语出《旧约•诗篇》第23篇第4节:“虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在……”英文赏析:This is one of the most famous of all the sonnets, justifiably so. But it would be a mistake to take it entirely in isolation, for it links in with so many of the other sonnets through the themes of the descriptive power of verse; the ability of the poet to depict the fair youth adequately, or not; and the immortality conveyed through being hymned in these 'eternal lines'. It is noticeable that here the poet is full of confidence that his verse will live as long as there are people drawing breath upon the earth, whereas later he apologises for his poor wit and his humble lines which are inadequate to encompass all the youth's excellence. Now, perhaps in the early days of his love, there is no such self-doubt and the eternal summer of the youth is preserved forever in the poet's lines. The poem also works at a rather curious level of achieving its objective through dispraise. The summer's day is found to be lacking in so many respects (too short, too hot, too rough, sometimes too dingy), but curiously enough one is left with the abiding impression that 'the lovely boy' is in fact like a summer's day at its best, fair, warm, sunny, temperate, one of the darling buds of May, and that all his beauty has been wonderfully highlighted by the comparison。
莎士比亚十四行诗第18首鉴赏
莎士比亚十四行诗第18首鉴赏引言莎士比亚是英国文学史上最伟大的戏剧家和诗人之一,他的作品被广泛翻译和演绎,深受全球读者的喜爱。
其中,莎士比亚的十四行诗尤为经典,其中包括了《第18首》。
本文将对《莎士比亚十四行诗第18首》进行鉴赏,探讨其主题、情感表达以及艺术价值。
一、主题分析1. 什么是莎士比亚十四行诗莎士比亚十四行诗(Shakespearean sonnet)是由莎士比亚创作的一种诗体形式,其特点是由14行组成,按照特定的韵律和押韵方式排列。
莎士比亚十四行诗被视为英文文学中最传统的诗歌形式之一。
2. 《莎士比亚十四行诗第18首》的主题《莎士比亚十四行诗第18首》的主题是爱情和美丽。
诗中通过描述爱人的美丽和对其的赞美,表达了对爱情的讴歌和赞美。
3. 主题的呈现方式莎士比亚通过运用比喻、夸张等修辞手法,将爱人的美丽与一系列自然现象进行比较,并将其美丽提升到超越自然的境界,以突出爱人的独特之处。
二、情感表达分析1. 诗人的情感诗人通过对爱人的赞美表达了自己深深的爱意和对其美丽的敬仰。
诗人充满了爱的激情和对爱人的赞美之情,把自己的情感融入到诗中。
2. 诗中情感的转折《莎士比亚十四行诗第18首》中情感经历了由赞美到忧伤的转折。
在诗的前几行,诗人对爱人进行了赞美,表达了自己对其美丽的深深敬仰之情。
然而,在诗的后半部分,情感转向了忧伤,诗人担心时间的流逝会将爱人的美丽消逝,这种忧伤的情感为整首诗增添了深刻的情感色彩。
三、艺术价值分析1. 诗歌运用的修辞手法《莎士比亚十四行诗第18首》使用了丰富多样的修辞手法,比如比喻、夸张、对比等,这些修辞手法使整首诗充满了艺术魅力,具有很高的艺术价值。
2. 渲染的意境诗中通过对爱人美丽的描绘和对时间流逝的担忧,营造了一种诗意的意境。
诗人通过对自然现象的描绘,将爱人的美丽与大自然相较,突出了爱人的独特之处,同时也增加了诗歌的艺术感染力。
3. 对爱情的思考《莎士比亚十四行诗第18首》可以说是对爱情最美丽和深刻的思考之一。
莎士比亚爱情诗英文版
莎士比亚爱情诗英文版整理了莎士比亚英文版爱情诗,欢迎阅读!莎士比亚英文版爱情诗篇一莎士比亚十四行诗第18首Shall I compare thee to a summer's day?能不能让我来把你比拟做夏日?Thou art more lovely and more temperate.你可是更加温和,更加可爱:Rough winds do shake the darling buds of May,狂风会吹落五月里开的好花儿,And summer's lease hath all too short a date:夏季的生命又未免结束得太快:Sometimes too hot the eys of heaven shines,有时候苍天的巨眼照得太灼热,And often is his gold complexion dimmed;他那金彩的脸色也会被遮暗;And every fair from fair somethme declines,每一样美呀,总会离开美而凋落,By chance, or nature's changing course, untrimmed:被时机或者自然的代谢所摧残;But thy eternal summer shall not fade,但是你永久的夏天决不会凋枯,Nor lose possession of that fair thou owest;你永远不会失去你美的仪态;Nor shall Death brag thou wanderest in his shade死神夸不着你在他的影子里踯躅,When in eternal lines to time thou growest.你将在不朽的诗中与时间同在;So long as men can breathe or eyes can see,只要人类在呼吸,眼睛看得见,So long lives this, and this gives life to thee.我这诗就活着,使你的生命绵延.莎士比亚英文版爱情诗篇二Why is my verse so barren of new pride,为什么我的诗那么缺新光彩,So far from variation or quick change?赶不上现代善变多姿的风尚?Why with the time do I not glance aside为什么我不学时人旁征博采To new-found methods and to compoundsstrange?那竞奇斗艳,穷妍极巧的新腔?Why write I still all one, ever the same,为什么我写的始终别无二致,And keep invention in a noted weed,寓情思旨趣于一些老调陈言,That every word doth almost tell my name,几乎每一句都说出我的名字,Showing their birth and where they did proceed?透露它们的身世,它们的来源?O, know, sweet love, I always write of you,哦,须知道,我爱呵,我只把你描,And you and love are still my argument;你和爱情就是我唯一的主题;So all my best is dressing old words new,推陈出新是我的无上的诀窍,Spending again what is already spent:我把开支过的,不断重新开支:For as the sun is daily new and old,因为,正如太阳天天新天天旧,So is my love still telling what is told.我的爱把说过的事絮絮不休。
莎士比亚sonnet18
被机缘或无常的天道所摧折, Shall I compare thee to a summer's day? By chance, or nature's changing course, 我怎么能够把你来比作夏天? untrimmed. Thou art more lovely and more temperate. 没有芳艳不终于雕残或销毁。 But thy eternal summer shall not fade, 你不独比它可爱也比它温婉。 Rough winds do shake the darling buds of May,但是你的长夏永远不会雕落, Nor lose possession of that fair thou owest; 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 也不会损失你这皎洁的红芳; And summer's lease hath all too short a date; Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, 夏天出赁的期限又未免太短; 或死神夸口你在他影里漂泊, Sometimes too hot the eye of heaven shines, When in eternal lines to time thou growest. 当你在不朽的诗里与时同长。 天上的眼睛有时照得太酷烈, So long as men can breathe or eyes can see, And often is his gold complexion dimmed; 只要一天有人类,或人有眼睛, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽; So long lives this, and this gives life to thee. 这诗将长存,并且赐给你生命。
莎士比亚 sonnet 18 29 66的中文翻译及评析
18莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。
他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。
诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。
诗的开头将“你”和夏天相比较。
自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。
那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。
但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。
五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。
这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。
而“你”能克服这些自然界的不足。
“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。
“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。
“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。
那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。
诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。
全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。
诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。
二十九首就是其中的一首。
这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后扬”手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想感情发展变化过程,开头四句这样写道:When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes ,sI all alone beweep my outcast state ,And trouble deaf heaven with my bootless cries ,And look upon myself ,and curse my fate ,从这四句我们可以读出,一开始诗人悲悲切切地唱出自己的悲惨处境“in disgrace with Fortune and,men’ eyes (失去了幸福,又遭人白眼。
莎士比亚十四行诗第十八首
莎士比亚十四行诗第十八首Sonnet 18 铁冰译文1 Shall I compare thee to a summer's day 我该不该把你比作怡人的夏天?2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。
3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断,4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。
5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热,6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。
7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色,8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑。
9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损,11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你,12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。
13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。
sonnet 18 莎士比亚的作品《第十八行诗》赏析 英文版教学文稿
s o n n e t18莎士比亚的作品《第十八行诗》赏析英文版The speaker of the poem opens with a question that is addressed to the beloved, "Shall I compare thee to a summer's day?" This question is comparing her to the summer time of the year. It is during this time when the flowers are blooming, trees are full of leaves, the weather is warm, and it is generally thought of as an enjoyable time during the year. The following eleven lines in the poem are also dedicated to similar comparisons between the beloved and summer days. In lines 2 and 3, the speaker explains what mainly separates the young woman from the summer's day: she is "more lovely and more temperate." (Line 2) Summer's days tend toward extremes: they are sometimes shaken by "rough winds" (line3) which happens and is not always as welcoming as the woman. However in line 4, the speaker gives the feeling again that the summer months are often to short by saying, "And summer抯 lease hath tooshort a date." In the summer days, the sun, "the eye of heaven" (line 5), often shines "too hot," or too dim, "his gold complexion dimmed" (line 6), that is there are many hot days during the summer but soon the sun begins to set earlier at night because autumn is approaching. Summer is moving along too quickly for the speaker, its time here needs to be longer, and it also means that the chilling of autumn is coming upon us because the flowers will soon be withering, as "every fair from fair sometime declines." (Line 7) The final portion of the sonnet tells how the beloved differs from the summer in various respects. Her beauty will be one that lasts forever, "Thy eternal summer shall not fade." (Line 9), and never end or die. In the couplet at the bottom, the speaker explains how that the beloved's beauty will accomplish this everlasting life unlike a summer. And it is because her beauty is kept alive in this poem, which will last forever. It will live "as long as men can breathe or eyes can see." (Line 13)On the surface, the poem is on the surface simply a statement of praise about the beauty of the beloved woman and perhaps summer to the speaker is sometimes too unpleasant with the extremes of windiness and heat that go along with it. However, the beloved in the poem is always mild and temperate by her nature and nothing at all like the summer. It is incidentally brought to life as being described as the "eye of heaven" with its "gold complexion". The imagery throughout the sonnet is simple and attainable to the reader, which is a key factor in understanding the poem. Then the speaker begins to describe the summer again with the "darling buds of May" giving way to the " summer’s lease", springtime moving into the warmth of the summer. The speaker then starts to promise to talk about this beloved, that is so great and awing that she is to live forever in this sonnet. The beloved is so great that the speaker will even go as far as to say that, "So long as men breathe, or eyes can see," the woman will live. The language is almost too simple when comparing it to the rest of Shakespeare’s sonnets; it is not heavy with alliteration or verse, and nearly every line is its own self-contained clause, almost every line ends with some punctuation that effects a pause. But it is this that makes Sonnet18 stand out for the rest in the book. It is much more attainable to understand and it allows for the reader to fully understand how great this beloved truly is because she may live forever in it. An important theme of the sonnet, as it is an important theme throughout much of the poetry in general, is the power of the speaker's poem to defy time and last forever. And so by doing this itis then carrying the beauty of the beloved down to future generations and eventually for al of eternity. The beloved's "eternal summer" shall not fade precisely because it is embodied in the sonnet: "So long as men can breathe or eyes can see," (line 13) the speaker writes in the couplet, "So long lives this, and this gives life to thee."(Line 14) With this the speaker is able to accomplish what many have done in poetry and that is to give the gift of an eternal life to someone that they believe is special and outshines everyone else around them. Perhaps it is because of a physical beauty that the speaker see, but I believe that it is more because of the internal beauty as seen in line 2, "Thou art more lovely and more temperate", that the beloved is deserving to live on forever.。
sonnet18诗歌解析
sonnet18诗歌解析莎士比亚的Sonnet 18是他最著名的十四行诗之一,也被称为“夏天之歌”。
这首诗是一首十四行抒情诗,采用了典型的莎士比亚十四行诗的结构,包括三个四行的四行诗和一个以两行组成的结尾的双行诗。
诗歌的主题是赞美诗人所爱的对象,并通过比喻夸赞她的美丽和永恒。
在这首诗中,诗人将他所爱的人比作夏天,但也指出夏天的美丽是短暂的,而她的美丽将永远存在下去。
首先,诗歌的开头两行“Shall I compare thee to a summer's day? / Thou art more lovely and more temperate:”表明了诗人要将他所爱的人与夏天进行对比,但随后他又指出她比夏天更可爱更温和。
这种对比突出了她的美丽和永恒。
其次,诗中提到“Rough winds do shake the darling buds of May,”这句话描绘了夏天的风暴和动荡,与此形成对比的是“Sometime too hot the eye of heaven shines”,表达了夏天的酷热。
这些描述强调了夏天的不稳定和短暂,与诗人所爱的人的美丽形成了对比。
此外,诗中还提到“But thy eternal summer shall notfade”,这句话表达了诗人对所爱人美丽永恒的信念,即使时间流逝,她的美丽也不会凋谢。
最后,诗歌的结尾两行“So long as men can breathe oreyes can see, / So long lives this, and this gives life to thee.”表达了诗人的信念,即只要人类存在,这首诗也将永存下去,而她的美丽也将因此而得以永生。
总的来说,Sonnet 18是一首赞美之歌,通过对比夏天的短暂和变化与所爱人的永恒美丽,表达了诗人对所爱人的赞美和珍视之情。
这首诗以其优美的语言和深刻的意境,成为了莎士比亚诗歌中的经典之作。
第18首十四行_的重新解读
“或许我可以将你比作春日?” ———对莎士比亚第18首十四行诗的重新解读沈 弘内容提要 莎士比亚的第18首十四行诗是一首脍炙人口的英诗名作,遗憾的是,几乎所有的译者都把作品中的春天这一主要意象误读成了夏天。
本文作者认为,正确解读此诗的钥匙在于对英语语言史和英国诗歌传统的了解,因为在古英语和中古英语当中“su mm er”一词可兼指春夏。
莎士比亚在第18首十四行诗中巧妙地采纳了“su mm er”这个词的古意来刻意营造春天的意象,其手法含蓄而又不失典雅,堪称一绝。
关键词 莎士比亚十四行诗春天夏天Shall I compare thee t o a su mmerπs day?Thou art more l ovely and more te mperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And su mmerπs lease hath all t oo short a date:Someti m e t oo hot the eye of heaven shines,And often is his gold comp lexi on di m med,And every fair fr om fair s ometi m e declines,By chance,or natureπs changing course untri m med:But thy eternal summer shall not fade,Nor l ose possessi on of that fair thou owπst,Nor shall death brag thou wanderπst in his shade,W hen in eternal lines t o ti m e thou gr owπst,So l ong as men can breathe,or eyes can see,So l ong lives this,and this gives life t o thee.・・21一莎士比亚的第18首十四行诗是一首脍炙人口的英诗名作,同时也是英诗汉译者们的最爱。
莎士比亚第18首诗歌
莎士比亚第18首诗歌Shakespeare's 18th Sonnet莎士比亚,作为英国文学史上最伟大的戏剧家和诗人之一,他的作品广为人知。
他的第18首诗歌被认为是他最经典的作品之一。
这篇文章将探讨莎士比亚第18首诗歌的主题、结构和意义,并对其中一些关键的诗句进行解读。
首先,我将引用莎士比亚第18首诗歌的全文:"Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course, untrimmed;But thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wand'rest in his shadeWhen in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee."这首诗歌以修辞上的问句“Shall I compare thee to a summer's day?”开始,表达了诗人想要把最美好的事物与受讲者相比较的愿望。
Sonnet_18(英文赏析)
Sonnet 18By William ShakespeareShall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometimes too hot the eye of heaven shinesAnd often is his gold complexion dimed;And every fair form fair sometimes declines,By chance or nature’s changing course untrimmed; But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow’st;Nor shall death brag thou wander’st in his shade. When in eternal lines to time thou grow’st:So long as men can breathe,or eyes can see,So long lives this,and this gives life to thee.十四行诗(其十八)威廉·莎士比亚我能把你比作夏日吗?尽管你更可爱、更温和;夏日的狂风可能会摧残五月的花儿,季节的限制又减少了可拥有的日光;天空的巨眼有时过于灼热,常使自身的辉煌无故湮没;每一种美都会消逝,不管愿意或是无奈;然而你这盛夏将永存不朽,连你所有的美都不会褪去;死神不忍逼近,生命只会长存;只要人类能呼吸,能看见;我的诗就会存在,而你的生命也会延续。
对于莎士比亚18行诗看法英语作文
对于莎士比亚18行诗看法英语作文Shakespeare's 18-line poem is a classic piece of literature that has captivated readers for centuries. The poem, also known as Sonnet 18 or "Shall I compare thee to a summer's day," is a beautiful example of Shakespeare's talent for writing poetry.莎士比亚的18行诗是一部经典的文学作品,几个世纪以来一直深受读者喜爱。
这首诗也被称为第18首十四行诗,或者“我该把你比作夏日吗”,展现了莎士比亚在写诗方面的才华。
The poem uses vivid imagery and metaphor to compare the speaker's love interest to a perfect summer day. The speaker begins by questioning whether he should compare his beloved to a summer's day, ultimately deciding that his beloved is more beautiful and enduring than any summer day.这首诗运用生动的意象和比喻,将讲话者的爱人比作一个完美的夏日。
讲话者开始质疑是否应该把他心爱的人比作夏日,最终得出结论,他的爱人比任何夏日都更美丽和持久。
The poem's language is rich and evocative, drawing the reader inwith its beautiful descriptions and heartfelt emotions. Shakespeare's use of language is masterful, creating a sense of timelessness and beauty that resonates with readers even today.这首诗的语言丰富而富有感染力,通过其美丽的描述和真挚的情感吸引读者。
莎士比亚十四行诗第18首朱生豪译
莎士比亚十四行诗第18首朱生豪译1. 介绍莎士比亚十四行诗第18首莎士比亚(William Shakespeare)是英国文艺复兴时期的杰出剧作家和诗人,被誉为“文学巨匠”、“人类文明的瑰宝”。
他的十四行诗第18首是他最著名的作品之一,也是世界文学史上最为经典的诗歌之一。
这首诗表达了作者对爱情的赞美和对美丽的颂扬,以及对时间流逝的感慨和对永恒爱情的追求。
这首诗的美丽语言和深刻内涵,在世界范围内广为传颂,深受读者喜爱。
2. 朱生豪对莎士比亚十四行诗第18首的译文朱生豪先生是我国当代著名翻译家,对西方文学有着深厚的造诣,他不仅翻译了大量的西方文学经典作品,还对我国传统文化有着独特的理解和解读。
他对莎士比亚十四行诗第18首的译文以其精准的语言表达和对原诗内涵的深刻把握而著称。
朱生豪的译文不仅传达了原诗的意境和美感,还在翻译过程中运用了丰富的汉语表达技巧,使诗歌在翻译后依然保持了其独特的魅力。
3. 莎士比亚十四行诗第18首朱生豪译全文朱生豪先生对莎士比亚十四行诗第18首的译文如下:商务印书馆版《朱生豪文集》载此诗译文如下:1、昂首,夏日中最甜美的青春!婉丽的姑娘是比暴风雨严格多了,可是更是温柔 [5] 、青秀的可以知道,更乐要被狂傲的人呢怒目瞪, [6]因为银貌在分以以不去逝的芳香。
2、夏日因此只是感觉短短两季夏天和金百,但这涼水可见星由此播种为时期不会润走,邪恶,过分的时期除了你的自豪也但愿现在,我用这首歌品位呼吁,作不朽的世界歌颂。
4. 对于译文的解读和评价朱生豪先生对莎士比亚十四行诗第18首的译文,以其对原诗内涵的深刻理解和精湛的译文技巧而广受好评。
在译文中,他巧妙地运用了丰富的词汇和流畅的语言,使诗歌在翻译后依然保持了其原有的韵味和美感。
朱生豪先生注重译文的音韵美感,力求将原诗的情感和意境完整地表达出来。
他不仅注重译文的文字表达,还注重译文的内在逻辑和情感传达,使译文更具有丰富的内涵和情感共鸣。
对于莎士比亚18行诗看法英语作文
对于莎士比亚18行诗看法英语作文全文共3篇示例,供读者参考篇1William Shakespeare is widely recognized as one of the greatest playwrights and poets in the English language. His works have had a profound impact on literature and theater for centuries. One of his most enduring forms of poetry is the Shakespearean sonnet, also known as the Shakespearean 18-line poem.The Shakespearean 18-line poem is a variation of the more common 14-line sonnet. It follows a rhyme scheme of abab cdcd efef gg, with a slightly different structure than the traditional sonnet. This form of poetry allows Shakespeare to explore complex themes and emotions in a concise and structured manner.One of the reasons why Shakespeare's 18-line poems are so enduring is the timeless nature of his themes. Shakespeare's works often explore universal themes such as love, death, and fate, which continue to resonate with audiences today. The use of iambic pentameter and intricate rhyme schemes adds to thebeauty and lyricism of his poetry, making it a joy to read and analyze.In addition, Shakespeare's ability to craft vivid imagery and powerful metaphors in his 18-line poems further enhances the emotional impact of his work. His poems are filled with evocative language and memorable phrases that linger in the mind of the reader long after they have finished reading.Furthermore, the Shakespearean 18-line poem allows Shakespeare to experiment with different forms and structures in his poetry. By deviating from the traditional sonnet form, Shakespeare is able to create unique and innovative works that showcase his versatility and skill as a poet.Overall, the Shakespearean 18-line poem is a testament to Shakespeare's genius and enduring legacy in the world of literature. His ability to capture the complexities of human emotion and experience in a structured and poignant manner continues to inspire readers and scholars alike. Shakespeare's 18-line poems are a shining example of his mastery of the English language and his profound understanding of the human condition.篇2William Shakespeare, the greatest playwright in the history of English literature, was not only a master of drama but also a skilled poet. One of his most famous poetic forms is the Shakespearean sonnet, which consists of 14 lines with a specific rhyme scheme. Among his collection of sonnets, the 18-line sonnet stands out as a unique and intriguing form.The 18-line sonnet, also known as a "Shakespearean extension," is a variant of the traditional 14-line sonnet. It consists of three quatrains and a final couplet, with an abab cdcd efef gg rhyme scheme. This form allows Shakespeare to explore more complex themes and ideas in his poetry, providing a deeper insight into the human experience.One of the most striking features of the 18-line sonnet is its length, which allows for a more expansive exploration of a topic. Shakespeare takes advantage of this extended form to delve into the complexities of love, beauty, and mortality in a more nuanced and intricate way. The additional lines provide a richer tapestry of emotions and ideas, giving the reader a more profound understanding of the poet's thoughts and feelings.In addition, the 18-line sonnet allows Shakespeare to experiment with different poetic devices and techniques. He uses vivid imagery, metaphors, and wordplay to create a poeticlandscape that is both vivid and evocative. The extended form also allows for a more complex structure, with each quatrain building upon the previous one to create a cohesive and unified whole.Furthermore, the 18-line sonnet showcases Shakespeare's mastery of language and meter. His use of iambic pentameter gives his poetry a musical quality, with each line flowing smoothly and melodically. The rhyme scheme adds to the sonnet's lyrical resonance, creating a sense of harmony and balance that is both pleasing to the ear and satisfying to the mind.Overall, the 18-line sonnet is a testament to Shakespeare's genius as a poet. Its extended form allows him to delve deeper into the complexities of human emotion and experience, creating a poetic masterpiece that is both timeless and universal. Through his skillful use of language, imagery, and structure, Shakespeare has created a body of work that continues to inspire and captivate readers to this day.篇3William Shakespeare's 18-line poems, also known as sonnets, are some of the most beautiful and enduring works of poetry inthe English language. These sonnets are widely regarded as some of the greatest love poems ever written. Shakespeare's sonnets are known for their intricate rhyme schemes, deep emotional themes, and masterful use of language. In this essay, we will explore the significance and beauty of Shakespeare's18-line poems.First and foremost, Shakespeare's sonnets are notable for their exploration of themes such as love, beauty, time, and mortality. The poems express a wide range of emotions, from the ecstasy of love to the agony of heartbreak. Shakespeare's sonnets examine the complexities of human relationships and the fleeting nature of beauty and youth. The depth and complexity of these themes have made Shakespeare's sonnets timeless works of literature that continue to resonate with audiences today.In addition to their emotional depth, Shakespeare's sonnets are also celebrated for their linguistic brilliance. The poems are written in iambic pentameter, a rhythmic pattern that gives them a lyrical quality when read aloud. Shakespeare's use of metaphor, imagery, and wordplay is unparalleled, creating vivid and evocative descriptions that capture the reader's imagination. The sonnets are also known for their intricate rhyme schemes, witheach poem following a specific pattern of rhyming lines that adds to their musicality and elegance.Another reason for the enduring popularity of Shakespeare's sonnets is their universal appeal. The themes of love, beauty, and mortality explored in the poems are timeless and resonate with readers of all ages and backgrounds. The sonnets speak to the universal human experience, capturing the joys and sorrows of love and the fleeting nature of life. This universal resonance has ensured that Shakespeare's sonnets are cherished by readers around the world for centuries.Despite their age, Shakespeare's sonnets remain as relevant and poignant today as they were when they were first written. The themes of love, beauty, and mortality explored in these poems are universal and timeless, speaking to the human experience in a way that transcends time and place. The linguistic brilliance, emotional depth, and universal appeal of Shakespeare's sonnets have secured their place as some of the greatest works of poetry in the English language.In conclusion, William Shakespeare's 18-line poems are masterpieces of literature that continue to captivate and inspire readers around the world. The sonnets' exploration of themes such as love, beauty, and mortality, their linguistic brilliance, andtheir universal appeal have ensured their lasting legacy in the canon of English literature. Shakespeare's sonnets are timeless works of art that continue to move and delight readers with their beauty and emotional depth.。
莎士比亚十四行诗第十八首
诗歌赏析
• 这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美 诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次 就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。 莎士比亚的这首诗为我们描绘了夏日的璀璨, 无论从形式还是内容,从主题方面还是语言 方面,都能堪称是诗歌中的精品。这首诗描 绘了生命与自然是永恒的和谐美好的存在, 唤起我们对生活和生命的热爱。它让我们感 到人与自然息息相融,它犹如大自然变幻的 感觉,掠过我们的发际,走过我们赏花于五 月的心田,并凝住我们美好的希望。这种贮 藏于心灵的永恒之美与世之真爱,应该为全 人类共同拥有,永世传唱。
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd: But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
三十七部戏剧、两首长诗和一百五十四首十四行诗。他的主要成
就是戏剧,被同时代的戏剧家称为“时代的灵魂”。而作为一位 伟大的诗人,其十四行诗也被称为奉献给世界的“不朽的绝唱” 。1616年,莎翁逝世。巧合的是,他的生卒同为4月23日。
Shall I compare thee to a summer's day?
译文: •
• • • • • • • • • • • • •
我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
Sonnet 18-1
押韵 rhyme抑扬格 iambic五音步 pentameterSonnet历史Sonnet 18 译文赏析 Interpretation in detail威廉·莎士比亚(William Shakespeare, 1564-1616)是英国文艺复兴时期伟大的剧作家和诗人。
他的剧作和十四行诗受到全世界人民的喜爱,也是全世界人民的文化遗产。
在中国,他的十四行诗的普及性超过了他的戏剧(尽管事实上和他的诗歌比起来,他的戏剧更成功)。
而在他的十四行诗中,Sonnet 18就是人们偏爱中的一首。
这种诗行也叫做英国式十四行诗。
它由英国诗人怀特(Sir Thomas Wyatt,1503-1542)从意大利引入(他的诗歌的韵脚大多为abba abba cddc ee),由萨雷(Henry Howard, Earl of Surrey, 约1517-1547)改造(韵脚为abab cdcd efef gg),为莎士比亚在十四行诗所使用。
也正是由于这首诗的典型性和代表性,它出现在了中国关于英语诗歌的大部分书籍里。
为了更好地探讨诗歌的赏评,现就本诗先作一个简要的赏析。
这首诗是莎士比亚献给一位“黑肤女性”(the dark lady)的(也有人认为,第1至126首十四行诗都是献给一位贵族男士的),也是公认的名篇。
全诗的基本节律是五音步抑扬格,包括三个四行组(quatrain)和一个两行组(couplet)。
韵脚为abab cdcd efef gg。
原文和韵律标注如下(“∨” 为弱音,“—”为强音):Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And Summer’s lease hath all too short a date;Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm’d;And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature’s changing course, untrimm’d; But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow’st;Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st;So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.∨—∨—∨—∨—∨— a ∨—∨—∨—∨—∨— b ——∨—∨—∨—∨— a ∨—∨—∨—∨—∨— b ∨—∨—∨—∨—∨— c ∨—∨—∨—∨—∨— d ∨—∨—∨—∨—∨— c ∨—∨—∨—∨—∨— d ∨—∨—∨—∨—∨— e∨—∨—∨∨∨—∨— f∨∨——∨—∨∨∨— e∨∨∨—∨—∨—∨— f ∨—∨—∨—∨—∨— g∨—∨—∨—∨—∨— g这里我们不难看出,在第三行里,“rough winds”的出现打破了全诗抑扬格的节奏,使读者感到了夏日里狂风的残暴,从而衬托出了“你”的温柔。
sonnet18—byWilliamShakespeare赏析
sonnet18—byWilliamShakespeare赏析sonnet 18—by William Shakespeare赏析09级汉语言文学郑响英200921010128Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature’s changing course untrimmedBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe,or eyes can see,So long lives,this and this gives life to thee.鲁迅《花边文学》中这样写到——严复提起过“狭斯丕尔”,一提便完;梁启超说过“莎士比亚”,也不见有人注意;田汉译了这人的一点作品,现在似乎不大流行了。
到今年,可又有些“莎士比亚”“莎士比亚”起来。
雨果也曾经这样评价到——迎着耻辱和嘲讽,莎士比亚跃出,头带风暴,冲破云层,幽晦的诗人写了一部作品,那样艰涩,那样壮丽、恢宏,光彩夺目,满是深渊,眩晕,光焰射向山顶,在未闻的幽境,那么阴沉、丰富,三百年来,思想家迷蒙,凝视他,惊愕,那是一切的归宿,那是人类心灵深处的一座山峰。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第19卷 第2期2003年6月V ol. 19 No. 2Jun. 2003昆明冶金高等专科学校学报Journal of Kunming Metallurgy CollegeAn Interpretation of Shakespeare's Sonnet 18DIE Ying1, OU Lin2(1. Foreign Language Department of Kunming Metallurgy College, Kunming 650033, China;2.College English Teaching Department, Yunnan University, Kunming 650092, China)Abstract : Shakespeare is not only the greatest playwright of England but also a great poet universally acknowledged by the world. Taking Sonnet 18 by Shakespeare as an example, the author reveals its rich connotations under the perfect balance between form and content as well as its revelation of the real meaning of life.Key words: Shakespeare; sonnet; form; content; connotationCLC number: I561.072 Document code: A Article ID: 1009-0479(2003)02-0086-03Received date: 2003-03-03Biography: DIE Ying(1965- ), Female, Born in Sichuan, B. A., Lecturer, Research Field: Foreign Literature and Applied Linguistics.1 I ntroductionShakespeare is the summit of English literature.His position as the greatest English playwright remains indisputable; however, his poems with rich connota-tions also rank among the best in the world and are regarded as an inexhaustible treasure-house. Apart from a few narrative poems, Shakespeare wrote a sequence of 154 sonnets which have exerted great influence on English poetry. This article discusses one of his sonnets, Sonnet 18, and tries to reveal its rich content through an analysis of its form and content from dif-ferent angles.2 Part OneSonnet 18Shall I compare thee to a summer's day ?Thou art more lovely and more temperate.Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair some time declines,By chance, or nature's changing course untrimm'd;But thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou ow'st;Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.Shakespeare's sonnets have a given pattern and this sonnet is no exception. It consists of three qua-trains followed by a rhymed couplet. The sonnet is perhaps the most difficult form in English poetry in which to achieve perfection because it has a very strict form: the thought has to be made to fit into fourteen iambic pentameters. In this poem Shakespeare tri-umphed over the difficulties and achieved a balance between content and form. Therefore, this sonnet is likely to be perceived as a poem in which its rich con-tent interacts with its seemingly imposed form.What is the poet trying to say in this sonnet? What is the experience he is trying to communicate? In what way is it original and unique?The first line is a question; "Shall I compare thee to a summer's day?" This question arouses some as-sociative thinking. First , who is "thee" ? Some critics think it stands for an ideal or ideal image. Whatever it may stand for is of no importance because we think it may stand for anything on which Shakespeare placed much hope; "thee" must be nicer than the summer in Britain. It is true that summer is often regarded as the best season in Britain, but it is not so "lovely" and "temperate " as "thee" because summer has rough winds which may hurt the darling flowers.In the second quatrain, Shakespeare is writing on a theme which appears in many of his sonnets; the cruelty of Time and the frailty of human beauty ( or physical beauty). Summer is a limited period of time or its lease of life is limited. Summer is also not al-ways nice because the sun may shine too brightly or become dim quickly. Human beauty is too fragile be-cause it is controlled by chance or nature's changing course. Therefore, there is no eternal physical beauty.In the third quatrain, Shakespeare is trying to re-veal what means immortality. He thinks eternal beauty can be found only in eternal lines and even "Death a could not overcome it.This argument is reinforced in the concluding couplet which is a famous statement of Shakespeare's philosophy.3 Part TwoTo understand this sonnet fully, we should first keep in mind that Shakespeare was living in the period of the Renaissance. Apart from its impacts on the European countries in relation to their political and economical aspects, the impact of the Renaissance on literature is also great. Especially, as the church dog-mas and religious mysticism of the Middle Ages were being gradually replaced by materialistic philosophy and scientific thought, there appeared a thirsting curi-osity for knowledge and a keen interest in life and human activities. The key-note of the Renaissance is the wide- spread of humanism which exerted great influence on many writers, and Shakespeare was no exception. He began to have a growing interest in man and man's position in the universe and was willing to absorb the new ideas and experience before he put them into his works with his own interpretations. Therefore, it is safe to say that Shakespeare owed much of his thought to the influence of this era. Secondly, we have to see it as a whole, even in exam-ining details we should try to keep in mind the whole poem. Only in this way can we get to know that the force of this poem lies not only in the language and rhyme but also in its reasoned argument.As to its form, this sonnet has three quatrains and a concluding couplet, rhyming abab, cdcd, efef, gg. Each line of this poem has ten syllables, the last two lines having ten monosyllabic words.As for its content, a somewhat different idea is expressed in each quatrain, and each develops from the one preceding it. In other words, each quatrain deals with a separate aspect of the theme introduced in the first line, and the theme is concluded in the final couplet.While reading this poem, we are always aware of its rhyme, diction and structuring effect. This ef-fect is, to a certain extent, comparable to what we have experienced in life, though each reader is an indi-vidual human being who may have a different under-standing and experience of life.As for its diction, Shakespeare used some com-mon terms which are familiar to the reader, such as "summer", "fair", "chance", "death " and "life", but he was by no means an ordinary poet. His choice of words shows that every word is important in its con-text and has its rich implications.In Sonnet 18, Shakespeare offers a mixed plea-sure to the reader, who will have the esthetic pleasure of perceiving the form so effortlessly accommodated to the content and the non-esthetic pleasure of having stepped into an unfamiliar area of emotional experi-ence or having an experience of what really means immortality.It is clear that Shakespeare did exploit the for-mality of a given pattern in this sonnet which has an established structural form and the sense goes along with it, but he did not try to render it acceptable by matching it with highly conventional diction and sub-ject-matter. This shows that the form and content in this sonnet are determined simultaneously because its content determines its form which in turn modifies its content.The force and beauty of this poem also come from its imagery. A natural description of the "sun", the "summer", the "fair" and others would not consti-tute its poetic greatness. In this poem, Shakespeare thought in images, ready to illustrate and symbolize his ideas. The imagery of this sonnet stresses the con-trast between the extreme frailty of physical beauty and the evanescence of summer and the immortality of literary value. The "eternal summer" and "eternal lines" are used figuratively by the poet to create new, beautiful and surprising ideas. Through a careful ex-amination of them, the reader will be able to extendNo. 2DIE Ying, OU Lin: An Interpretation of Shakespeare's Sonnet 18· 87 · 解读莎士比亚的第18首商籁诗迭 英1,区 林2(1.昆明冶金高等专科学校 外语系,云南 昆明650033;2.云南大学 大学外语教学部,云南 昆明650092 )摘 要: 莎士比亚不仅是英国最伟大的剧作家而且是一位世所公认的伟大诗人。