文法系2010级对外汉语专业本科《英汉语言对比》 期末考试试卷(B)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第1页 共4页 2010级《英汉语言对比》试卷(B ) 第2页 共4页
班级: 姓名: 学号: 座号:
………………………………密………………………封………………………………线……………………………
安阳师范学院人文管理学院
2012-2013学年第一学期期末考试
文法系2010级对外汉语专业本科《英汉语言对比》试卷(B )
说明:本试卷共4页、五道大题,答案一律在试卷规定处填写,答在其它处不得分。

一、判断题(本题10小题,每小题1分,共10分。


的打“√”,错的打“×”。

)
1. 形态变化、语序和虚词是表达语法关系的三大手段。

( )
2. 英语的形态变化,即词的形式变化,主要包括构词形态和构形形态。

( )
3. 分析语的特征是运用形态变化来表达语法关系。

( )
4. 汉语重人称,英语重物称这一特点主要表现在如何使用主语和动词这两方面。

( )
5. 用“with credibility gap ”来代替“lie ”属于职业委婉语。

( )
6. 汉语多用结构被动句,英语多用意义被动句。

( )
7. This kind of cloth washes very well. 此句为意义被动句。

( )
8. 累得我站不起来了。

此句属于倒装句。


) 9. 全市到处都在兴建工厂。

此句为无主句。

( )
10. At the tea party, only tea and cake were served. 此句为结构被动句( )
二、英汉句子互译(本题10小题,每小题2分,共20分。

)
1. 禁止左转!
_______________________________________________________________ 2. 禁止停车!
_______________________________________________________________
3. 游客止步!
_______________________________________________________________
4. 一看到那棵大树, 我就会想起童年的情景。

_______________________________________________________________
5. 以其人之道, 还治其人之身。

_______________________________________________________________
6. Read the fifth and last paragraph of the text.
_______________________________________________________________
7. Look at the red and white roses in the garden. How beautiful they are!
_______________________________________________________________
8. I couldn ’t agree with you more.
_______________________________________________________________
9. The importance of this conference cannot be overestimated.
_______________________________________________________________
10. One could not be too careful in a new neighbor.
_______________________________________________________________
三、英汉段落互译(本题2小题,每小题16分, 共32 分。

)
1. 把下面这则寓言故事翻译成英语。

( 16分)
自相矛盾
有一个人卖矛又卖盾,有人来买盾,他就夸他的盾说,“我的盾坚固极了,不论什么矛都扎不透它。


有人来买矛,他又夸他的矛说,“我的矛锋利极了,不论什么东西它都能扎透。

” 另外一个人问他:“用你的矛扎你的盾,那又怎么样呢?”他就回答不出来了。

2. 把下面的段落翻译成汉语。

(16分)
Companion of Books
Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were, in a measure, actors with them in the scenes which they describe.
The great and good do not die even in this world. Embalmed in books, their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which one still listens. Hence we ever remain under the influence of the great men of old. The imperial intellects of the world are as much alive as they were ages ago.
四、简答题(本题3小题,第1小题14分,第2小题6分,第
3小题6分,共26分。

)
1. 什么是形合和意合?汉语的意合法往往采用哪些手段?请举例说明。

(14分)
2. 汉语的动态倾向主要表现在哪些方面?请举例说明。

(6分)
3. 英语的词义虚化手段主要有哪些?请举例说明。

(6分)
五、论述题(12分)
请结合自己的学习体会和理解,论述一下学习英汉语言对比理论的意义。

第3页共4页2010级《英汉语言对比》试卷(B)第4页共4页*****************************************************************************************************************************************
***************************************************************************** …………………………………密……………………………封………………………………线…………………………………。

相关文档
最新文档