不是金子也发光———非标准英语在英美文学作品中的妙用(精)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

不是金子也发光———非标准英语在英美文学作品

中的妙用

摘要:非标准英语是一种独特的话语形式和语言符号,是由多种语言和文化相互作用、相互影响而成的、令广大英语学习者头痛的不规范语言。本文通过分析非标准英语的类型特征及其在文学作品中的语言效果,说明非标准英语虽然属于低层次文化语言,在文学作品中却具有难以替代的语言功能和文学价值。关键词:非标准英语;类型特征;语用功能;文学价值

一、引言

顾名思义,非标准英语(substandard or nonstandard English)就是不标准的英语,是不符合传统英文文法和读音拼写规则的英语。相对于标准英语(standard English),非标准英语反映的是低层次文化语言

(Kenyon,1948:31)。就单纯的语言价值而言,非标准英语似乎难以进入语言学家的法眼。但是,在许多经典文学作品中,我们却常常见到它们闪光的身影。在尤金﹒奥尼尔的《毛猿》、马克﹒吐温的《哈克﹒贝利费恩历险记》以及萧伯纳的《卖花女》等作品中,几乎通篇都能见到非标准英语。人们不禁要问,是什么力量使原本属于低层次文化的非标准语言,也能在以艺术语言著称的经典文学作品中占有一席之地并熠熠生辉?为什么低级文化语言也能进入高级语言艺术的神圣殿堂?

二、非标准英语的语用功能与类型

众所周知,任何开放性语言都会因为语言变异和文化融合而产生出不规范的非标准语言,英语也不例外。变异理论认为,“对任何一个意义,存在着一系列可能的‘语词’来表达;对任何一个语词,存在着一系列可能的‘语音’来表达”(Halliday,1975)。根据Evan Zohar的多元系统理论,任何语言“成分都不是孤立存在的,而总是存在于与其它系统成分的相互关系中”(转引自Gentzler,2004:112)。非标准英语就是在庞大的英语文化系统中,由多种语言成分和文化相互作用、相互影响而成的一种特殊语言(或言语)形式和符号。不可否认,非标准英语属于低层次文化语言。但是,“非标准英语也[同标准英语———作者]一样,在特定场合、出于特定目的,具有不同的功能性语言品种”(Kenyon,1948:32)。系统功能语言学认为,任何一种语言形式都具有相应的语言功能。也就是说,在特定场合,非标准英语也具有像标准英语一样的信息传递、指示、交际、情绪表达和娱乐等功能(宗端华,2009:

128~129)。请看以下例句:

(1).“I said I wor sure it wor a lie.But they said tha’d told Fred Hodgkisson.”(Laurence,2005:207)

(2)Brunetti used his telefonino to call the Questura.(Leon,2005:30) (3).“’Tis a foine couple,”he observed to himself.“They must be rich.”(Dreisier,1984:185)以上例句中,例(1)、(2)分别选自劳伦斯的《儿子与情人》和当代美国作家Donna Leon的小说《滴血的宝石》Blood from a Stone。例(1)出自莫雷尔先生之口,是典型的“德式英语”。句中的

wor为英语war的德文读音,英语单词war在德文中相当于英语be动词的过去式,表明说话者有德国血统。《滴血的宝石》讲述发生在意大利弗洛伦撒的一桩跨国政治谋杀案。主人公Brunetti是意大利警官。为提醒读者小说的故事背景和主人公身份,作者常常在英语中夹杂使用一些意大利文,为小说营造一种异域氛围。例(2)中的telefonino和Questura相当于英语的telephone和police station。例(3)选自德莱赛的《嘉莉妹妹》,出自一位爱尔兰人之口,是典型的爱尔兰英语方言,foine实为fine的变体;仔细考察这些例句不难发现,它们大致可以划分为以下几种类型:

2.1.混合英语(blending English):指由一种甚至多种不同语言与英语同时混用而形成的非标准英语,使用者主要为双语或多语种使用者(bilingual or multi-lingual speakers),也可能是文化水平较低或受母语影响太深的外来移民。混合英语的特点是偶尔在英语中夹杂有非英语母语的词汇或读音,或者按照非英语文法来使用英语(中式英语Long time no see“好久不见”即属此类)。根据上下文情节,少量混合英语一般不会影响读者阅读理解原文。

相关文档
最新文档