考博英语英译汉100句解析
中央民族大学考博英语翻译题解析
中央民族大学考博英语翻译题解析反译法:一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。
有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。
1)否定译成肯定。
如:I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。
There is no rule that has no exception.任何规则都有例外。
(双重否定).Hardly a month goes by without word of another survey revealingnew depths of scientific illiteracy among U.S.citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。
(双重否定)(真题示范).The United Nations Organization has not,so far,justified thehopes which the people of the world set on it.到目前为止,联合国辜负了世界人民寄予的希望。
(PS:The way to contact yumingkaobo TEL:si ling ling-liu liu ba-liu jiu qi ba QQ:772678537) Under such times as mankind has the sense to lower its populationto the point where the planet can provide a comfortable support forall,people will have to accept more“unnatural food”。
除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度,使地球能为所有的人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
考博翻译讲义 英译汉
Section 1 Omission, Addition, Repetition, Transfer & ExtensionOmission1. That’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。
作主语的代词2. When will he arrive? ---- You can never tell. 他什么时候到?说不准。
泛指的人称代词3. If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of rubbers you mustfirst catch their leader. 打蛇先打头,擒贼先擒王。
4. The following letter will explain itself and needs no apology. 下面的话一看就明白,用不着道歉。
做宾语的代词5. She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it. 她轻轻地把手放在他的胳膊上,好象表示感谢。
6. Her dark hair waved untidy across her broad forehead, her face was short, her upper lip short, showing a glintof teeth, her brows were straight and dark, her lashes long and dark, her nose straight.她的黑发蓬松地漂拂在宽宽的前额上,脸是短短的,上唇也是短短的,露出一排闪亮的牙齿,眉毛又直又黑,睫毛又长又黑,鼻子笔直。
考博英语翻译真题汇总(汉译英-英译汉)
我的一个好朋友最近接受了白血病测试。
她对我说,最令人痛苦的折磨就是苦苦等待测试结果的那一周时间。
我朋友说,她可能会学着直面坏结果。
但真正让人煎熬焦虑的是那种茫然的感觉。
孟克(Edvard Munch)的名画《呐喊》哈佛大学心理学家吉尔伯特(Daniel Gilbert)不久前在《纽约时报》(New York Times)的专栏中写道,不知道要发生什么坏事比知道什么坏事要发生的感觉更糟。
我们大多数人之所以会夜不能寐、抽烟发泄,并不是因为道琼斯指数要再跌1000点,而是因为我们不知道道指会不会下跌──不确定的感觉比不确定的事情本身更折磨人。
【英文】A close friend of mine recently underwent tests for leukemia. The most agonizing part of the ordeal, she said, was the week-long wait for the test results. A bad outcome she could learn to cope with, my friend said. It was the not knowing, the uncertainty, that was so difficult.'People feel worse when something bad might occur than when something bad will occur,' wrote Harvard psychologist Daniel Gilbert in a recent New York Times op-ed. 'Most of us aren't losing sleep and sucking down Marlboros because the Dow is going to fall another thousand points, but because we don't know whether it will fall or not ─ and human beings find uncertainty more painful than the things they're uncertain about.'一艘货轮卸货后在浩瀚的大海上返航时,突然遭遇了可怕的风暴。
清华大学考博英语必备翻译知识点与例句
清华大学考博英语必备翻译知识点与例句1.When I fetched the sketch on the stretcher I found the secretary's secret.当我拿来担架上的素描时我发现了秘书的秘密.2.The mutual spirits inspired us to reach the annual aim.相互的精神鼓舞了我们达到年度目标.3.The roaring oar hit the coarse keyboard on the cupboard aboard the boat.轰鸣的桨击中了船上碗柜上的粗糙键盘.4.My intimate mate's ultimate estimate approximates the appropriate value.我亲密伙伴的最终估计接近恰当的值.需要各大院校历年考博英语真题及其解析请加扣扣七七二六七八五三七或二八九零零六四三五一,也可以拨打全国免费咨询电话四零零六六八六九七八享受考博辅导体验。
5.In case of necessity,necessary session can be held on the vessel.必要时,必需的开庭可在船舶上进行.6.By the navigation of microwave,the navy paved a pavement on the wavy sea.借助微波导航,海军在多浪的大海上铺了一条路。
7.The minority of us are confronted with difficulty in the frontier of the major.我们少数人在该专业尖端领域面临困难.8.From the context of the text,I find the next pretext forselling the textile.我从课文的前后关系中找到卖纺织品的下一个借口.9.The systematic items stem from the walker's talk about the chalk.这些系统的条款来源于步行者关于粉笔的谈话.10.Theoretically,their heir's theory of meteorology can explain the meteor.从理论上讲,他们的继承人的气象理论能解释这种大气现象。
考博英语翻译笔记
8. Certain it is that all essential processes of plant growth and development occur in water.分析:本句为表语前置,表示强调。
正常语序应为:It is certain that…。
译文:植物发育生长的全部根本过程当然是在水中发生的。
9. We rally should not resent being called paupers. Paupers we are, and paupers we shall remain.译文:我们确实不应因为被称作穷光蛋而愤愤不平。
我们确实是穷光蛋,而且还会继续是穷光蛋。
10. Then, down the crowed thoroughfare comes the University of Cambridge ’s most distinctive vehicle, bearing its most distinguished citizen.分析:正常语序应为:The vehicle came down the thoroughfare 。
为使语言生动形象,文学作品中常用这类倒装。
在翻译时要尽量翻译出原句的语言效果。
这里bear=carry 。
译文:从拥挤的街道上驶来了一辆剑桥大学最有特色的车,车上坐着学校最著名的人物。
1. Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell.分析:本句的主干结构是:Most novelists and historians…fell under Turner’译文:从本世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述西部妇女,而且都被特纳迷住。
江西财经大学考博英语翻译真题及其解析
江西财经大学考博英语翻译真题及其解析1.1997年英译汉试题及参考译文:Do animals have rights?This is how the question is usually put.It sounds like a useful,ground-clearing way to start.(71)Actually,it isnt,because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have.On one view of rights,to be sure,it necessarily follows that animals have none.72)Some philosophers argue that rights exist only within a social contract,as part of an exchange of duties and entitlements.Therefore,animals cannot have rights.The idea of Geng duo yuan xiao wan zheng kao bo ying yu zhen ti ji qi jie xi qing lian xi quan guo mian fei zi xun dian hua:si ling ling liu liu ba liu jiu qi ba,huo jia zi xun qq:qi qi er liu qi ba wu san qi punishing a tiger that kills somebody is absurd,for exactly the same reason,so is the idea that tigers have ringhts.However,this is only one account,and by no means an uncontested one.It denies rights not only to animals but also to some people―for instance,to infants,the mentally incapable and future generations.In addition,it is unclear what force a contract can have for people who never consented to it:how do you reply to somebody who saysI dont like this contract?The point is this without agreement on the rights of people,arguing about the rights of animals is fruitless.(73)It leads the discussion to extremes at the outset:it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all.This is a falsechoice.Better to start with another,more fundamental question:is the way we treat animals a moral issue at all?Many deny it.(74)Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect,extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.Any regard for the suffering of animals is seen as a mistake―a sentimental displacement of feeling that should properly be directed to other humans.This view,which holds that torturing a monkey is morally equivalent to chopping wood,may seem bravelylogical.In fact it is simply shallow:the ethical equivalent of learning to crawl―is to weigh others interests against one s own.This in turn requires sympathy and imagination:without which there is no capacity for moral thought.To see an animal in pain is enough,for most,to engage sympathy.(75)When that happens,it is not a mistake:it is mankinds instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at.1997年英译汉试题参考译文:动物有权力吗?问题通常就是这样提出的。
考博英语(翻译和写作常用短语)
一、政治类:把…捐给慈善机构 donate …to charities把…看成社会公敌 look upon … as a threat to society把…列为基本国策 list…..as fundamental national policies把…作为指导 take… as the guide把理论和实际结合起来 integrate theory with practice …把握大局 grasp the overall situation摆脱贫穷落后 get rid of poverty and backwardness保护妇女权利不受侵犯 guarantee (protect) women’s rights against infringement 采取各种措施 adopt various measures参政、议政 participate in the management of State affairs充满信心和力量 be filled with confidence and strength打破僵局 break the deadlock打破禁区 break off a forbidden zone得出结论 draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion锻造一支人民军队 forge a people’s army对…具有深远的影响 have a far-reaching impact on对…做出重要(巨大)贡献 make important (great, major )contributions to反对各种形式的恐怖主义 be opposed to all forms of terrorism反腐倡廉 combat corruption and build a clean government高举伟大旗帜 hold high the great banner给…带来机遇和挑战 present (bring) both opportunities and challenges to根除 (防止,消除)*** root out (prevent, eliminate) corruption观察当今世界 observe the present-day world缓和紧张状况 ease the tension回顾奋斗历程 review the course of struggle加快改革步伐 accelerate the speed of reform加强舆论监督 ensure that the correct orientation is maintained in publicopinion坚持改革开放政策 adhere to the reform and open policy坚持统一,反对分裂,增加 persist in reunification, oppose separation, increase 了解,化解歧见 understanding and iron out differences减轻农民负担 alleviate farmer’s burden解放思想 emancipate our minds解决温饱问题 solve the problem of food and clothing解决新问题 resolve new problems进入世界先进行列 edge into the advanced ranks in the world进入新时期 enter a new period进行和谈 hold peace talks进行战略性调整 make strategic readjustment就…接受妥协 accept a compromise on开发西部 remake the west开始生效go into effect (enter into force)开拓前进open up new ways forward科教兴国rejuvenate our country through science and education理顺关系rationalize the relationship履行权利和义务perform the responsibilities and obligations迈出重要的一步make an important step热爱和平love peace深化改革deepen the reform审时度势size up the situation实现发展繁荣bring about development and prosperity实现民族独立realize national independence实现夙愿fulfill the long-cherished wishes实现小康目标achieve the goal of ensuring our people a relative comfortable life 实现中华民族伟大复兴bring about a great rejuvenation of the Chinese nation实行新政策practice new policies受到全世界广泛关注attract extensive attention worldwide缩小差别bridge (narrow) the gap完成中华民族的振兴大业implement the revitalization of our nation维护世界和平maintain world peace吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations下放权力给delegate the management of ... (to ...)响应号召respond to the call修改法律amend the laws宣布…召开announce the opening of徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends依法治国govern the country according to law引起全国的关注arouse the concern of the whole nation引起全世界广泛关注attract extensive attention worldwide赢得一个又一个胜利win one victory after another在…中起(至关)重要作用play a major (crucial, an important ) role in增强凝聚力enhance the rally power增强综合国力和国际竞争enhance comprehensive (overall) national strength and international competitiveness展望伟大征程look into the great journey展现生机和活力display one’s vigor and vitality战胜无数的困难overcome numerous difficulties振兴西部revive the west振兴中华民族rejuvenate (revitalize) our nation政企不分mix up the functions of the government and enterprises政企分开separate government functions from enterprise management政务公开make government affairs public主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action抓住机遇seize the opportunity转变政府职能transform (shift) the government functions追求进步pursue progress追求真理seek the truth走进新时代march (stride) into the new era.遵纪守法、廉洁奉公observe the relevant code of conduct and the law and honestly perform one's official duties遵循规则follow the principles二、经济类爱岗敬业cherish posts and devote wholeheartedly to work保持国民经济发展的良好势头maintain a good momentum of growth in the national economy保持国有股keep the State-held shares保证下岗职工的基本生活guarantee the basic needs of laid-off workers被指控接受贿赂be accused of accepting bribes采取不同的办法adopt various methods采取反垄断措施take anti-monopoly measures承担风险bear (take) risk筹集足够的资金raise enough funds (capital, proceeds)创收外汇earn foreign exchange (currency)刺激国内经济需求spur domestic demand刺激国内需求stimulate domestic demand从粗放经济转变为集约经济shift from extensive economy to intensive economy从国外引进先进技术和管理introduce from abroad the advanced technology and经验management expertise促进地区间的合作promote regional cooperation促进改革promote reform促进全球经济一体化foster integration with the global economy打黑crack down on speculation and profiteering打假take strong measures against fake and shoddy products (crack down on counterfeit goods)打破垄断break the monopoly对…提出控告(投诉) lodge complaints against…对…造成(构成)威胁form (pose) a threat to…夺回失去的市场take back lost market发挥自身优势give full play to one’s advantages防范和化解金融风险take precautions against and reduce financial risks改善投资环境improve the environment for investment赶超先进surpass the advanced给…带来积极影响bring a more pos itive impact on…根据市场作出调整gear ourselves to the market orientation公证财产notarize the properties和…达成(签订)协议reach (sign) an agreement with和…进一步合作further cooperation with和…有合作关系have cooperative ties with活跃市场enliven the market集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development。
四川大学历年考博英语翻译题答案
2004 答案1.英译汉第一次世界大战和经济大萧条迫使人们不得不重新冷静地评价来势迅猛的技术大爆炸。
一种思想派别——技术确定主义认为,现代社会再也不是19世纪及20世纪初期的工业年头了。
他们说,后工业时代社会已经成为一种现实。
先进电子技术所带来的困难的社会技术网络已经使国家的政府机构,资本主义性质的公司和人口拥挤的城市失去原有的作用。
2.汉译英Moon gazing is an ancient art. To prehistoric hunters their understanding of the moon overhead was a unerring as heartbeat. They knew that every 29 days it became full-bellied and brilliant, then sickened and died, and then was the reborn. They knew that the waxing moon appeared larger and higher overhead after each succeeding sunset while the waning moon rose later each night until it vanished in the sunrise.2003 答案1.英译汉:如今,城市化比以前任何时候都更有影响。
它是世界性的,到处都可以感受到它的影响。
结合国的统计数字说明,在约30年的时间里,全世界过半的人口将住在城市里。
这是个具有深远意义的转变,或许是人类史的一个重要里程碑并将以如今无法想象的方式去影响着人类和大自然。
整个人类的定居史都与地形学和资源有着亲密的联络。
直到几个世纪之前,人类定居形式还是主要由农业、渔业、采矿业、水利和国防而定。
城镇和村落相继开展成了商业和市场中心,效劳于落后地区。
考博翻译
汉译英 (二)
1.一家网上赌博公司已经开始接受全球变暖赌 1.一家网上赌博公司已经开始接受全球变暖赌 注,下注的对象包括海水能否淹没美国东 海岸的一些顶级度假胜地。 海岸的一些顶级度假胜地。 An online gambling service has started taking bets on global warming, including whether it can submerge some of the East Coast’ Coast’s top vacation spots.
汉译英 (二)
2.别去下这样的注,原因在于美国东海岸的海平面 2.别去下这样的注, 别去下这样的注 虽然在上升, 虽然在上升,科学家们却从未预测过近似于赌博 公司提供的有关海水上涨的具体高度和日期。 公司提供的有关海水上涨的具体高度和日期。 Don’ Don’t bet on it, says Phil Roehrs, a coastal engineer for the city of Virginia Beach. Roehrs said although sea levels are rising along the East Coast, scientists are not predicting anywhere near the levels and dates provided by the gambling service.
汉译英 (三)
1.安大略的大型化学品公司宣称,一名工人无意中 1.安大略的大型化学品公司宣称, 安大略的大型化学品公司宣称 错按了该公司的“停工”开关, 错按了该公司的“停工”开关,这一无心大错将 使这家大型塑料厂无法履行一些合同, 使这家大型塑料厂无法履行一些合同,由此损失 的利润将达1,100万美元 万美元。 的利润将达1,100万美元。 A worker accidentally tripping a shutoff switch at a major Ontario plastics plant will cost Nova Chemicals Corp. $11 million in lost profit, the company said, because it won’t be able to fulfill won’ some contracts because of the blunder.
中国矿业大学考博英语必备翻译知识点及其例句
中国矿业大学考博英语必备翻译知识点及其例句01.The tenant is discontented with the content of the agreement for renting the tennis tent.租客对承租网球帐篷协议的内容不满。
02.The current occurrence of torrent spurs him to buy fur and sulfur.最近的洪流事件刺激他去买皮毛和硫磺。
03.I'm confident that the dentist will deny the confidential accidental incident.我确信这个牙医将会否认这个秘密的意外事件。
04.The student identified the identical idiom on the identity cards.学生鉴别身份证上完全相同的的成语。
需要各大院校历年考博英语真题及其解析请加扣扣七七二六七八五三七或二八九零零六四三五一,也可以拨打全国免费咨询电话四零零六六八六九七八享受考博辅导体验。
05.The stupid student rapidly studied the accident in the studio.愚蠢(乏味、麻木)的学生在工作室内快速学习这个意外事件。
06.Considering considerable spiders outside,I stay in the president's residence.鉴于外面有太多的蜘蛛,我留在校长的住处。
07.Besides this side,I considered both the inside and outside.除了这一侧面,内外两面我都考虑了。
08.It's evident that the evil devil inevitably goes to ruin.很明显,邪恶的魔鬼必定走向灭亡。
考博英语翻译英汉互译方法汇总
考博英语翻译英汉互译方法汇总在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译。
1、音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如:[汉译英]磕头(kowtow),荔枝(litchi);[英译汉]、engine(引擎),motor(马达),sofa(沙发),logic (逻辑)2、直译:papertiger(纸老虎),loseface(丢脸),Seeingisbelieving.(百闻不如一见。
)Outofmind,outofsight.(眼不见,心不烦)3、改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。
比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成Thisislikeshowingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemast ercarpenter 其中,“鲁班”变成了“LuBanthematercarpenter“否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。
这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)。
4、意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。
如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。
比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。
考博英汉翻译
In his classic novel “The Pioneers”, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city he is building. Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness; the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. He describes the broad streets, rows of houses, a teeming metropolis. But his cousin looks around bewildered. As Albert Einstein once said, “Life for the American is always becoming, never being.”
第一句分析示范:
在他的古典小说“先锋队”中,詹姆斯·费尼莫·库珀有他自己的主人公,一位土地发展商,带着他的表妹,在他正在修建的城市中,四处逛悠。
参考译文:
詹姆斯·费尼莫尔·库柏在其经典小说《拓荒者》中,记述了主人公——一位土地开发商带着表妹游览一座他将要建造的城市的情景。
北京师范大学考博英语必备翻译知识点汇总
北京师范大学考博英语必备翻译知识点汇总2015年考博还有一段时间,同学们都在紧张的备考,育明考博为苦背单词的同学整理了以下句子,希望有助于同学们备考需要各大院校历年考博英语真题及其解析请加扣扣七七二六七八五三七或二八九零零六四三五一,也可以拨打全国免费咨询电话四零零六六八六九七八享受考博辅导体验。
1.The accessory successor never made concessions to difficulties, so he succeeded in accessing successive successes。
附属继承人从未向困难妥协,因此在走向连续的成功之路上成功了。
2.I exceed the excellent student who has excessive excellence。
我胜过那个有过多优点的优秀学生。
3.During the procession,the microprocessor finished the processing procedure。
在队伍行进时,微处理器完成了加工过程。
4.The chess professor confessed his professional blessing in the confession。
象棋教授在供状中承认了其职业福气。
5.The progressive congressman dressed in black stressed his distress。
穿着黑色衣服的进步国会议员强调了他的不幸。
6.The man depressed by the pressure from the press expressed the impression on him。
那个受到来自新闻界压力压抑的人表达了他的印象。
7.Initially I kept silent to the essential essay。
起初我对这个重要的短评保持沉默。
考博英语英译汉、汉译英专项练习(含详解)
人大考博英语英译汉专项练习(1-6,含详解)专项练习1Top colleges and universities are rushing into online education, but the big news is the proliferation of a new breed of for-profit online institutions bringing Internet education to the masses. “The Internet will probably be the single most democratizing force in education,”says Columbia Business School Dean Meyer Feldberg, who envisions educational programs being routed through the Net to hundreds of millions of people. The largest online institution is the University of Phoenix (/), with some 6, 000 students today and hopes of reaching 200, 000 students in 10 years. The University offers bachelor’s, master’s, and doctoral degrees in business management, technology, education and nursing. The institution boasts that if you’re a student “you can earn your degree via the Internet whenever and wherever you want.”The University notes that its degree programs cost far less and may take some students far less time to complete. On the other hand, a Business Week survey of 247 companies found that only a handful would consider hiring applicants who earned their MBA degrees online. Whether that will change as for-profit online universities improve their offerings—and graduates prove their worth —is anyone’s guess.【参考译文】目前一些顶尖高等院校正仓促进行在线教育,但是传出的一条重要消息却是一种新的旨在盈利的在线机构的激增,这些机构正在把因特网网上教育带给广大民众。
考博英语英译汉100句解析
1.The American economic system is. organized around a basically pr ivate-enterprise, market-oriented economy in which consumers large ly determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参考译文]美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。
2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how re sources are used to produce it.[参考译文]因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。
3. If, on the other hand, producing more of a commodity re sults in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price an d permit more consumers to buy the product.[参考译文]另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。
考博英语历年汉译英
1997年Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society’s power of choice. We can ch oose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.观看歌剧是件昂贵的事。
北京化工大学考博英语必备翻译知识点及其例句
北京化工大学考博英语必备翻译知识点及其例句01.The spy is shy of taking shelter on the shelf of the shell-like shed.间谍怕在壳子一样的棚里的架子上栖身。
02.The optional helicopter is adopted to help the optimistic helpless in the hell.可选用的直升飞机被用来帮助地狱里那些乐观的无助者.03.The cell seller seldom sees the bell belt melt.小单间的卖主很少见到铃铛带子融化。
04.The costly post was postponed because of the frost.那件昂贵的邮件由于霜的缘故而延搁。
05.Srain brain on the train is restrained.在列车上过度用脑受到约束.需要各大院校历年考博英语真题及其解析请加扣扣七七二六七八五三七或二八九零零六四三五一,也可以拨打全国免费咨询电话四零零六六八六九七八享受考博辅导体验。
06.The gained grain drained away with the rain,all the pains were in vain again.收获的谷物随雨水流失了,所有辛劳又白费.07.Cousin saw a group of couples in cloaks soak their souls in the soapy soup.表哥看见一群穿着斗篷的夫妇在肥皂汤里浸泡灵魂.08.The wounded founder bought a pound of compound.受伤的奠基人买了一磅化合物.09.It's easy and feasible to control the disease aftercease-fire.停火之后控制这种病很容易也可行。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.The American economic system is. organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in themarketplace for those goods and services that they want most.[参考译文]美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。
2. Thus, in the American economic system it is the demandof individual consumers, coupled with the desire of businessmen tomaximize profits and the desire of individuals to maximize theirincomes, that together determine what shall be produced and how re sources are used to produce it.[参考译文]因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。
3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supplyoffered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[参考译文]另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。
4. In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but alsocertain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.[参考译文]在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体(经济单位)自由签定合同的权利。
5. At the same time these computers record which hours arebusiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns.[参考译文]同时这些计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率最高,这样就能相应地做出人员人事安排。
而且它们(计算机)也能为促销活动找到那些拥有优先权的顾客。
6. Numerous other commercial enterprises, from theaters tomagazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.[参考译文]不计其数的其他商业企业,从剧院到杂志出版商,从公用燃气电力设施到牛奶处理厂,都通过计算机的使用给消费者带来更好、更有效率的服务。
7. Exceptional children are different in some significantway from others of the same age For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences.[参考译文]残疾儿童在许多关键方面都与其同龄人不同。
为了让这些孩子发展其全部的成人后的潜能,他们的教育必须适应这些不同。
8. The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.[参考译文]在过去的30年中,公共教育中显示的对残疾儿童的巨大关注表明了我们社会中的一种中强烈的情绪,那就是所有的公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其能力的机会。
9. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices.[参考译文]它(广告)能够直接帮助货物以比较合理的价格被迅速分销出去,因此可以(使公司)建立一个坚固的国内市场,同时也使以具有竞争力的价格提供出口变得可能。
10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.[参考译文]除去议会有27件法案来规范广告的条件,没有任何一个正式的广告商敢于推销一种商品却不能兑现其在广告中的承诺。
11. If its message were confined merely to information and that initself would be difficult if not impossible to achieve, for evena detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive-advertising wound be so boring that no one wound pay any attention.[参考译文]如果其信息只被局限于告知一一就广告而言,如果这不是完全不可能达到的,也是非常难做的,因为即便是一个诸如衬衫的颜色的选择这样的细节都会具有微妙的说服意味,那么广告就会如此地乏味以至于没有人会关注它。
12. The workers who gets a promotion, the student whose grades improve, the foreigner who learns a new language-all these are examples of people who have measurable results to show for thereefforts.[参考译文]得到了升迁的工人们,成绩进步的学生,学会了一门新语言的外国人一一这些都是那些有可衡量的结果宋显示其努力的人们的例证。
13. As families move away from their stable community, their friends of many years, their extended family relationships, theinformal flow of information is cut off, and with it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable.[参考译文]随着家庭离开他们原来稳定的社区,离开他们多年的朋友和扩展的家庭关系,非正式的信息流动被切断了,随之而去的是对在需要时能获得可靠和值得信赖的信息的信心。
14. The individual now has more information available thanany generation, and the task of finding that one piece of information relevant to his or her specific problem is complicated, time--consuming, and sometimes even overwhelming.[参考译文]现在每个人能够得到的信息比任何时代的人都多,而找到与他/她的特定问题相关的那一点信息的任务不仅复杂、耗时,有时甚至令人难以招架。
15. Expertise can be shared world wide through teleconfere ncing, and problems in dispute can be settled without the participants leaving their homes and/or jobs to travel to a distant conference site.[参考译文]通过远程会议,专家知识可以在全世界范围内被分享,而争论的问题能够得到解决,同时相关人员也不必离开他们的家庭或工作跑到一个遥远的开会地点。