口译5-6
对话口译部分
Unit1句子口译第一部分1. 这是您第一次来广西吗?1. Is this your first visit to Guangxi﹖2. 很高兴见到您。我们一直期待着您的到来。2. Glad to see you. We’ve been expecting your coming.3. 在过去的几年里,广西发生了很大的变化。越来越多的外商开始来南宁投资。3. Over the past several years, Guangxi has witnessed great changes. More and more foreign businessmen began to invest in Nanning.第二部分1. 这是一家五星级酒店,地理位置优越、交通方便。1. This is a five-star hotel with an ideal location and convenient transportation.2. 希望你们对这里的住宿和服务感到满意。2. I hope you can find the accommodation and services here satisfactory.3. 所有费用由公司报销/负担。3. All the expenses will be borne by the company.4. 如果您在这里遇到不便之处,或需要帮助,请立即与我联系。4. If any inconveniences occur or you need any help, please do not hesitate to contact me.第三部分1. 防城港位于广西南部北部湾北岸西端,是中国沿海24个主要港口之一。1. Fangcheng Port is situated at the west end to the north coast of the Beibu Gulf in south Guangxi. It is one of the 24 major ports in coastal China.2. 规划的港口岸线长50.3公里,可规划建设深水泊位200多个。2. The planned port line is 50.3 kilometers. More than 200 deep-water berths can be built along the line.3. 港口始建于1968年3月22日,1983年7月国务院批准对外开放。3. The port was initially built on March 22, 1968 and was opened in July, 1983 with approval from the State Council.4. 防城港地处华南经济圈、西南经济圈与东盟经济圈的结合部,是我国内陆进入东盟国家最便捷的出海门户。4. Located at the conjuncture of South China Economic Rim, Southwest China Economic Rim and ASEAN Economic Rim, Fangcheng Port serves as the most convenient access of China’s mainland to ASEAN countries.5. 港口的商业环境越来越自由化。5. The commercial environment of the port has been continuously liberalized.6. 港口与120多个国家建立了贸易关系,并与世界上500多个港口有业务往来。6. The port has trade connections with over 120 countries and dealings with more than 500 ports around the world.7.自1993年采取了一系列策略以来,这里的设施和服务已经达到了世界级港口的水平。
高级口译英译汉必备15篇
高级口译英译汉必备15篇(1)Australia is a land of exceptional beauty. It is the world's smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land. A series of geological and historical accidents has made Australia one of the world's most attractive counties from the tourist's viewpoint. This country has a land area of 7,686, 850 square kilometers and its coastline is 36,735 kilometers.// The vast movements of the earth's crust created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zones. This land has a small population, which left enormous areas unspoiled. Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.//澳大利亚是一个异常美丽的国家。
第六章 口译概述
第七节
口译人员的必备素质
1. 强烈的责任感 2. 扎实的语言功底 3. 广博的知识面 4. 出众的记忆能力、敏捷的反应能力和流利的表达能力 5. 良好的心理素质
同声传译的分类
►
►
►
一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱 里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众, 几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟。 二是视阅口译(sight interpretation),即指译员以阅读 的方式接受来源语信息,以口头的方式传出信息的口译方式。 视译内容一般是事先准备好的讲稿或文件,译员边看稿边口 头翻译。 三是耳语传译(whispering),俗称“咬耳朵”翻译,即 指译员将一方的讲话内容轻声地传译给另一方的口译方式。 这种口译的对象是个人,常见于外宾接见、政府要员或国家 元首会晤等场合。
活动。口译人员往往在事先毫无准备的 情况下,即刻投入双语转码的临场操作。 整个口译过程,具有一定的不可预测性。 它要求译员具有高超的即席应变能力和 流利的语言表达能力。
2.口译过程中的压力 ► 在现场气氛的压力下工作是口译的另一 特点。口译场面有时比较随和,例如导 游翻译,有时却极为严肃,例如会议翻 译。正式场合的严肃气氛会給经验不足 的译员造成心理上的压力,紧张的情绪 会影响的自信心,怯场的心态会使口误 频生,场景气氛的瞬息万变会使译员反 应迟钝,从而影响翻译水平地正常发挥。
仲伟合教授(1998)认为,口译是指用一种语言即时传 达另一种语言口头陈述的内容,整个口译活动就是一个“解 码 →换码 →编码”的思维转移过程。作为一种跨文化言语 交际活动,口译不是简单地从语言A到语言B的解码和编码, 它涉及到人的思维过程和心理过程的综合效应。我国口译界 的老前辈钟述孔先生(1999)指出,口译不仅仅是指一种言 语行为,而且更是一种涉及多层面的跨文化的交际行为。
英语三级口译实务教材(Unit 5-6)
were inscribed with messages describing the offenses, warning oth[ɪnˈskraɪb] v. 在…上写(词
reminding athletes that victory was won by skill and not by money.
competitors. The judges and officials also take an oath. After the sportsmen march out
of the stadium, the host country puts on a wonderful display.
The competitions begin the next day. Victory ceremonies take place after each
people came together upon a wide plain to see the contests of skill among men and 1. plain: [pleɪn] n.平原
boys from all parts of Greece. The great games were running races, wrestling matches, 2. wrestling:[ˈreslɪŋ] n. 摔跤运动
very fond of all sports that could make the body strong. Once in four years they had a
great festival to celebrate what they called the Olympian Games. Many thousands of
英语口译翻译的十大原则
英语口译翻译的十大原则英语口译是一项需要高度专业性和灵活性的工作,成功的口译翻译不仅需要精通两种语言,还需要具备良好的解读和传达能力。
以下是英语口译翻译的十大原则。
1.准确性准确性是口译翻译最重要的原则之一、口译翻译需要准确无误地传达源语言的意思,确保译文准确无误地传达到目标语言的听众。
2.流畅性流畅性是口译翻译的另一个重要原则。
译员需要以自然流畅的方式传达信息,使听众能够顺利地理解译文。
3.忠实传达口译翻译需要忠实地传达源语言的意思,而不是进行主观解释或添加个人观点。
译员应尽力保持中立,并尽可能忠实地转达源语言中的含义。
4.适应目标文化口译翻译需要考虑目标文化的特点和习惯。
译员需要了解目标文化的背景和语言表达习惯,以便更好地传达信息。
5.回避歧义口译翻译需要尽量避免歧义和模糊表达。
译员应通过合适的语言表达和衔接手段来清晰地传达信息,以确保听众正确理解。
6.简洁明了口译翻译需要保持简洁明了,避免过多的修饰和累赘的句子结构。
译员应尽量使用简短明了的语言,以保持听众的专注和理解。
7.时效性口译翻译需要在接收到信息后迅速准确地进行转达。
译员需要具备快速反应和思维敏捷的能力,以便及时地传达信息。
8.语法准确口译翻译需要遵循源语言和目标语言的语法规则。
译员应注意语法结构的正确性,并尽量避免语法错误和不通顺的表达。
9.场景感知口译翻译需要根据不同的场景和语境来进行适当的翻译。
译员应根据具体的场合和需求,选择合适的词汇和表达方式来传达信息。
10.职业道德口译翻译需要遵守职业道德准则,保持译员的中立性和保密性。
译员应尽力避免个人偏见和利益冲突,确保译文的专业性和可信度。
以上是英语口译翻译的十大原则。
通过遵循这些原则,口译翻译能够更好地传达信息并实现沟通的目的。
英语口译基本翻译
Unit 6 Reception (外事接待)I Related expressions机场大楼terminal building侯机大厅waiting hall入境签证entry visa健康证书health certificate问讯处information /inquiry desk招待entertain招待会entertainment party冷餐招待会buffet reception盛大招待会grand reception出租车队侯租处taxi stand/rank旅馆登记表hotel registration form旅馆休息厅hotel lobby总统套房presidential suite豪华套房luxury suite/swi:t/抵达时间arrival time起飞时间departure time免税商店duty-free shop专程造访come all the way欢迎词welcome speech/ address告别词farewell speech/ addresshelp … out of difficulty 排忧解难head office 总部magical power 神奇的魔力Oriental Dagon 东方巨龙Cosmopolitan city 国际大都市A land of wonder 充满奇观的国家Round-trip ticket 往返票III. Focus Practice1. 我们很高兴能请到您。
It’s our great pleasure to have you here.2. 您一定是我们盼望已久的客人,从……来的史密斯先生吧?You must be our long-expected guest, Mr. Smith from …?3. 我希望您在这里过得愉快。
I hope you will enjoy your stay here.4. 这次由我负责全程陪同你们。
口译中的话语分析
口译中的话语分析口译中的话语分析是口译员在处理口译任务时对所听到的源语言(原文)的话语进行深入理解和分析的过程。
话语分析不仅涉及语法和词汇的理解,还包括对上下文、语境、说话者意图等方面的考虑。
以下是口译中的话语分析的关键点:1. 语法和词汇分析•词汇理解:确保对源语言中的每个词汇的准确理解,包括词义、词性、搭配等。
•语法结构:确认句子结构,理解各个成分在句子中的功能和关系。
2. 上下文和语境分析•场景分析:考虑言语事件所处的具体场景,例如会议、演讲、对话等,以更好地理解话语的语境。
•历史和文化背景:了解可能涉及的历史、文化、政治等方面的背景信息,以便更全面地理解话语。
3. 说话者意图分析•目的和意图:推测说话者说话的目的和意图,这有助于理解信息的重点和重要性。
•情感和语气:分析说话者的语气和情感色彩,以确保传达的信息既准确又传神。
4. 修辞和隐喻分析•修辞手法:识别和理解可能存在的修辞手法,如比喻、夸张、反讽等,以确保在口译中保留修辞效果。
•隐喻解读:注意可能存在的隐喻和象征,了解其背后的深层含义。
5. 非语言信息的处理•肢体语言和语音特征:考虑说话者的肢体语言和语音特征,这些信息能够帮助更好地理解其表达的含义。
•重音和语调:关注重音和语调的变化,以获取更丰富的语言信息。
6. 注意专业术语和行业背景•专业词汇:对于特定行业或领域的专业术语,口译员需要具备深入的了解,以确保准确传递专业信息。
•行业文化:了解特定行业的文化和惯例,有助于更好地理解并传达相关信息。
在进行口译任务时,综合考虑这些因素,口译员可以更全面、准确地理解源语言的话语,并通过有效的翻译传达给目标语言的听众。
专业的口译技能
专业的口译技能口译是一项需要良好专业技能的工作,它包括了解语言和文化,良好的听力和口语能力,以及快速准确地将一个语言转化为另一个语言的能力。
本文将介绍一些提高口译技能的方法和技巧。
1. 语言学习作为一名专业口译员,掌握多种语言是基本要求。
首先,需要通过系统的学习,掌握目标语言的语法、词汇和表达习惯。
阅读和听力是提高语言水平的关键,可以通过阅读和听取标准的新闻资讯、文学作品和专业文献来扩充词汇量和培养语感。
2. 文化理解语言和文化是密不可分的。
在口译工作中,需要了解不同文化的背景知识和社会习俗,这有助于更好地理解说话者的意图和语境。
通过研究和与其他文化交流,可以更好地适应和传达跨文化环境下的信息。
3. 听力训练口译员需要具备出色的听力能力,以准确地捕捉、理解和解释说话者的内容。
为了提高听力水平,可以多听取各种不同语速和口音的录音和实际口语对话,尝试听懂并记录对话内容。
通过反复练习,逐渐提高听力的敏锐度和精确度。
4. 语音训练良好的发音和语音技巧是优秀口译的要素之一。
练习自己的发音,模仿并学习说话者的语音特点,尤其是重音和语调。
此外,注意节奏和音调的变化,以使口译更加自然流畅。
5. 笔记技巧在口译过程中,及时记录关键信息是必不可少的。
因此,口译员需要学会快速、准确地做笔记。
可以使用符号、缩写和关键词等方法,简化记录过程。
同时,通过反复练习,提高笔记速度和准确度。
6. 瞬间思维能力在实际的口译工作中,口译员需要快速理解并传达信息。
因此,培养瞬间思维能力是非常重要的。
可以通过各种思维训练和思维导图来提升自己的分析和逻辑能力。
7. 实践机会实践是提高口译技能的关键。
在课堂学习之外,寻找实践的机会非常重要。
可以参与模拟口译演练、听力训练和真实的口译任务,积累经验,熟悉各种场景和专业领域的词汇和知识。
总之,要成为一名专业的口译员,需要不断学习和提高自己的语言技能、听力技巧和思维能力。
通过积极的实践和持续的努力,可以逐渐成为一名技术娴熟、表达准确的优秀口译员。
口译符号汇总
口译符号汇总
口译符号是为了便于口译人员在口译过程中进行标记和记号,以加强口译效果和准确性而使用的特定符号。
下面是口译符号的一些常见汇总:
1. 直译符号:
- 用括号表示()
- 用中括号表示[]
- 用斜线表示/
2. 反问符号:
- 用问号表示?
- 用双问号表示??
3. 强调符号:
- 用加粗表示
- 用下划线表示
- 用引号表示
4. 删除符号:
- 用删除线表示~
5. 补充符号:
- 用横线表示-
- 用箭头表示->
6. 固定搭配符号:
- 用尖括号表示<>
- 用斜体表示
- 用小写字母表示
- 用编号表示
7. 符号组合:
- 用【】表示
- 用"//"表示
这些口译符号是根据实际口译需要而发展和使用的,口译人员根据自己的习惯和需要可以适当调整和补充使用。
使用口译符号能够帮助口译人员更加准确和流畅地传达原文信息,提高口译质量和效率。
口译中6种短时记忆的方法空间、联想
口译中6种短时记忆的方法空间、联想短时记忆是指在短时间内能够记忆且保持较久的情境或信息。
在口译中,短时记忆非常重要,以下是几种常用的方法:1. 空间记忆法:将需要记忆的对象想象成一个立方体,每个面代表一个不同的空间位置。
将每个位置的颜色、形状、大小等信息进行描述,然后与需要记忆的信息进行匹配。
这种方法可以帮助口译员在快速切换场景时快速回忆起相关空间信息。
2. 联想记忆法:将需要记忆的信息与一些已知的事物进行联系。
例如,将需要记忆的词汇与已知的单词、句子或图像进行联想,从而帮助记忆。
这种方法可以帮助口译员在快速切换场景时快速回忆起相关的事物。
3. 分类记忆法:将需要记忆的信息按照一定的规则进行分类。
例如,将需要记忆的词汇按照主题进行分类,将需要记忆的句子按照主谓宾进行分类。
这种方法可以帮助口译员快速回忆起相关的信息。
4. 重复记忆法:将需要记忆的信息进行反复的重复和练习。
例如,在口译过程中,口译员可以反复练习需要记忆的信息,从而加深记忆。
5. 拆分记忆法:将需要记忆的信息进行拆分,将多个部分组合成一个完整的信息。
例如,将需要记忆的句子拆分成主谓宾部分,然后将它们组合起来成为一个完整的句子。
这种方法可以帮助口译员快速回忆起复杂的信息。
6. 视觉记忆法:通过视觉化的方式帮助记忆。
例如,将需要记忆的信息转化成图像或符号,从而帮助记忆。
这种方法可以帮助口译员在快速切换场景时快速回忆起相关的形象信息。
这些方法在口译中都有重要的作用,可以帮助口译员快速回忆起需要记忆的信息。
同时,口译员也可以通过不断的练习和反复的复习来提高短时记忆的能力。
日语口译 答案
一、中訳。
次の日本語を中国語に訳しなさい。
1恋愛はマジックのようなもの。
いくら頑なに恋を拒んで生きていたとしても、出会いは神様のいたずらのように、ある日突然訪れる。
恋をした瞬間から、あなたの時間は輝きに包まれ、以前とは全く違うものになる。
恋爱如同魔术般变幻莫测。
不论你是如何顽固的回避着爱情,上帝都会想捉弄人似的,在某天给你安排一次美丽的邂逅。
从你恋爱的瞬间开始,你的生活将充满阳光,变得与以往迥然不同。
2信じられぬほどのエネルギーが心のそこから湧きあがってくるのをあなたは体験する。
恋が終わることは、そうした輝きを失うことを意味する。
だからこそ、奈落のそこに突き落とされるかのようなショックに見舞われるのだ。
你将感觉到一种难以置信的力量涌自心底。
而爱情一旦结束,也就意味着爱的光芒消失。
与此同时,你也将遭遇一种如坠入深渊般的伤痛。
“3「私の人生は終わってしまった。
」そう思ったとて不思議はない。
鋼鉄の心臓を持っているのなら話は別だが(まず、そんな人間はこの世にいない。
)、恋人を失ったという喪失感は、多大な精神的ダメージをもたらさずにはいない。
“我的一生就这样完了。
”有这样的想法也不足为奇。
当然,如果你心如钢铁的话,也许算不上什么。
(但是首先,这个世界上不存在这样的人。
)因为失恋而带来的巨大的失落感,将在你的精神上留下深深的伤痕。
4そんな時、どうしたら、失恋なダメージからたちなおることができるだろう。
これといった得策があるとは思えない。
最終的には、時が心を癒してくれるのを待つしかないのかもしれない。
这样的时候,你将如何走出失恋的低估呢?我并不知道用什么良方。
或许,只能等待时间抚平那段伤痛了吧。
5ただし独りぼっちになった不安から、次々に別の恋に走っても、傷口を広げることにしかならないことは確かだ。
不安を覆い隠すだけの恋は決して長続きはしない。
即便由于寂寞而开始一段又一段新的感情,也只会给你带来新的伤口与伤痛。
商务英语口译 Unit 6 Foreign Direct Investment
• 1. 159 years and 40 World Expos have passed since then. The Expo has grown in scale and influence, taking forward technical innovations and bearing witness to human progress. From ice-cream cones, bottled water and electric lamps, to lifts, cars and aircraft, – all of these have emerged from Expos to become part of our daily lives. The themes of the Expo have also evolved, moving gradually from industrial strength, scientific and technological breakthroughs to where they are today, thinking about the future and the need for a harmonious coexistence between man and nature.
FDI. 3. Form a postive attitude towards FDI.
Revision
Translate the followings from English to
Chinese or vice versa.
• 1. 时光荏苒,159年过去了,世博会规模和影响已今非 昔比,人类已见证了40届世界综合性博览会。世博会 推动着人类的科技创新,见证了人类进步的足迹。小 到蛋筒冰淇淋、瓶装水、电灯,大到电梯、汽车、飞 机,都是从世博会走入公众的视野,最终融入人们的 日常生活。因此诞生了这么一句名言,“一切始自世 博”。世博会的主题也在不断演变,从展示国家实力、 追求科技突破,逐步转向对人与自然和谐共存、人类 社会发展前景的人文主义思考。
大外日语高级口译课程第六课
わんとしているのか、常に意識することが大切だ。 ②録音すること 【素材】 次のページへ
サマライゼーション(归纳练习)
●中国語→日本語 原文:2002年在日本国内最好销售的本田的小型车“fed”, 成为该公司的招牌车型,公司并考虑以这一车型作为事业的 一个支柱。“fed”大受欢迎的理由在于具有压倒性的商品力 度,此外为了面向女性初学者,改变了原有小型车的概念, 从车架开始重新开始尝试进行开发。 訳文:最も売れた小型車「フィット」は、本田の看板車種、事業 の柱の一つとして成長してきた。人気のある理由は、「圧倒的 商品力」と女性向けの新たな開発である。 ●日本語→中国語 原文:国際都市化が進む中、外国語、特に英語は社会で生き 抜いていくための道具の一つとなりつつある。現在、自分自身 の英語力を高めるため、または留学するための語学試験合格 を目的に、仕事が終わった後、あるいは下校後に英語塾に通う 人が目に見えて増えてきている。 訳文:英语渐渐成为出人头地的工具。为了提高自身的英语 水平或者为了留学,参加英语培训的人不断增加。
ノートテイキング(记录)
【目的】 記憶を鮮明に保つための助け 【方法】 ①どんな方法でメモをとってもかまわない ②ノートティキングのスタイルは通訳を経験していく中で、徐々に 形成される *発言ごとにメモを区切る *言葉の使用 *記号 【注意点】 ①メモをとっても、意識を発言内容に集中する ②メモのままに訳す必要はない 【素材】 リテンションやサマライゼーションなどの素材
シャドウイング(同步跟读练习)
【目的】 知識の増加、語彙力の向上、ネイティブスピーカーの発音や リズム、イントネーション、スピードになれること、話すスピード の向上、リスニングの向上。 【方法】 発言者の言葉の後を、発言者と同じ言語で繰り返す練習だ。 【注意点】 ①途中でつかえても、できなかった言葉を飛ばして、次の文の頭 からついていくようにする。 ②知らない単語や表現があったら、母語と外国語を問わず、辞 書で意味を調べる。 【素材】 ①リプロダクションの練習内容 ②リテンションの練習内容 ③サマライゼーションの練習内容 ④ニュース速報の練習内容 ⑤実践練習の内容
本科英语自学考试《口译与听力》课后习题答案
15 TourismExercises E-CPut the following sentences into Chinese.1. Tropical plants, sandy desert, waterfallls, craters and caves make the 780-square-kilometer Hawaiian National Park a tourist attraction.热带植物、沙漠、瀑布、火山口、山洞使780平方公里的夏威夷国家公园成为一个旅游圣地。
2. In those sections of the state which lie above the Arctic Circle, Alaska still is a land of icebergs and polar bears. Ice mass lie buried in the earth, which is permaneytly frozen to a depth of ninety or more meters.阿拉斯加州位于北极圈,其北部地区现在仍然是冰山和北极熊盘踞之地,大冰块掩藏在下面,常年冰冻,其厚度达90余米。
3. Together with the Missouri, its chief western branch, the Mississippi flows some 6,400 kilomers from its northern sources in the Rocky Mountains to the Gulf of Mexico, which makes it one of the world's longest waterways.密西西比河与其主要分支密苏里河一起,从其主要发源地洛矶山脉起,流程约6,400公里,注入墨西哥湾,是世界上最长的水上航道之一。
4. In 1872, Yellowstone became the world's first national park. It is a wonderful land which has intrigued the minds of men and moved them, inspired them.1872年黄石成为世界上第一个国家公园。
中高级口译词汇-外交和军事篇
中高级口译词汇-外交和军事篇中国外交1. “走出去”(战略)going global2. 安全security, safety3. 霸权hegemony4. 闭关锁国的过去closed-door past5. 闭关政策closed-door policy6. 标准criteria7. 博大深远extensive and profound8. 不对抗non-confrontatio9. 不合理irrationality10. 不结盟non-alignment11. 不可克服的困难insurmountable difficulty12. 不平等inequality13. 不懈的努力 unremitting efforts14. 采取具体步骤 undertake concrete ste p15. 差距gap16. 尝试attempt17. 充满活力dynamism18. 崇高的事业lofty cause19. 崇高理想grand ideal20. 处理分歧address differences21. 穿梭外交shuttle diplomacy22. 打破障碍beak down barriers23. 单边的 unilateral24. 单边主义 unilateralism25. 邓小平外交思想Deng Xiaoping’s dipl omatic thoughts26. 低估 underestimate / undere stimation27. 地方矛盾regional conflicts28. 地球村global village29. 地区差异 regional disparity30. 地区动乱(冲突)regional turmoil (conflicts)31. 独立自主的和平外交政策independent foreign policy of peace32. 独立自主原则principles of independence33. 度假外交holiday-making diplomacy 34. 对手opponent ; rival35. 对外工作external work36. 多边外交multilateral diplomatic act ivities37. 多边政策multilateralism38. 多极化multi-polarization39. 多极时代multipolar times40. 多极世界 multipolar world41. 多极性multi-polarity42. 繁荣prosperity43. 繁荣昌盛flourish44. 仿效imitation45. 分工division of responsibilitie s 46. 分裂活动splittist activities47. 分歧 issues of difference 48. 否决权veto right49. 复杂多变的国际形势a complex and volatile inte rnational situation50. 复杂化complication51. 复杂性complexity52. 改善,改进ameliorate53. 高层次、全方位的对话high-level and all-directio nal dialogue54. 高峰论坛summit (forum)55. 高级官员senior officials56. 隔阂estrangement57. 各国人民的福祉well-being of all nations58. 公告proclamation59. 公平fairness60. 公正,正义justice61. 共识 consensus62. 共赢all-win63. 国家元首head of state国际外交1. 国与国state-to-state2. 过渡期the transitional period3. 过分go overboard4. 合法权益the legitimate rights and i nterests5. 合作关系cooperative relationship 6. 和睦关系harmonious relationship7. 和平peace8. 和平方式peaceful means9. 和平共处peaceful coexistence10. 和平外交 peace diplomacy11. 后果;结果 consequence12. 互不干涉内部事务noninterference in each oth er’s internal affairs13. 互不往来non-communication14. 互惠合同reciprocal contract15. 互利合作的伙伴partners of mutual benefit and cooperation16. 怀疑suspicion17. 环太平洋国家Pacific rim countries18. 缓解(冲突) buffer (conflicts)19. 恢复行使主权 resume the exercise of s overeignty (over…)20. 回顾过去 in retrospect21. 机制mechanism22. 积极防御active defense23. 积极影响positive impact24. 基石cornerstone25. 极大的希望great expectation26. 集合;凝聚aggregation27. 肩负shoulder28. 艰巨任务arduous task29. 建设性的战略伙伴关系a constructive strategic pa rtnership30. 交换意见exchange notes31. 交流观点exchange views32. 结交新友establish new contacts33. 竭力仿效emulate34. 解决分歧resolve differences35. 进步 progress; advancement36. 举世闻名word-renowned37. 军事机密 military intelligence (secrets)38. 考验 test39. 肯定传统affirm old tradition40. 框架framework41. 扩大共识expand the common ground 42. 来之不易hard-won43. 乐观精神optimism44. 礼尚往来reciprocity in courtesy; re ciprocal (mutual) courtesy 45. 礼仪;行为准则 decencies46. 良好诚意good faith47. 良好周边环境a favorable climate in areas around china48. 良知 conscience49. 两岸关系cross-strait relations50. 领土完整territorial integrity51. 领土争端border or territorial dispu tes52. 履行国际义务fulfill international oblig ations53. 盟国ally; allies54. 民间外交people-to-people diplomacy55. 模式mode56. 摩擦friction57. 睦邻友好good-neighborliness58. 睦邻友好关系good-neighbor relationship 59. 排除干扰与障碍remove interferences and ob stacles60. 排他性集团exclusive group61. 排外主义 exclusivism62. 批准ratify63. 平等互利equality and mutual benefit 64. 平等互利原则principle of equality and m utual benefit65. 平等伙伴关系equal partnership66. 平等协商equal consultation67. 齐心协力concerted effort68. 歧视discrimination69. 起积极作用make positive contribution to70. 千年millennium71. 前景prospect; future72. 谴责 condemn73. 强权外交 power diplomacy74. 强权政策 power politics75. 强制执行enforcement76. 侵犯violate; encroach on; an en croachment on77. 求同存异seek common ground while reserving/shelving/putting aside differences78. 曲折twists and turns79. 屈服 yield to80. 趋势 trend81. 全方位合作all-round cooperation82. 全面的;全方位的all-round; all-around83. 全面接触comprehensive engagement 84. 全面提高all-round improvement 85. 全球化globalization86. 全世界 the world at large; the world over87. 权利和义务rights and interests88. 让步(make ) concessions 89. 人道主义者humanitarian90. 融合fusion91. 三边的 trilateral92. 深切哀悼 convey profound condol ences to93. 审时度势 size up the situation94. 使命mission95. 事业 undertaking, cause96. 势头momentum97. 树立共有的乐观精神 build shared optimism 98. 双边的bilateral99. 双边关系bilateral relations100. 双边合作bilateral cooperation101. 双边渠道bilateral channels102. 双边外交bilateral diplomatic activities103. 双赢局面win-win situation104. 顺利平稳过渡smooth transition of power105. 坦诚深入的candid and in-depth106. 条约 treaty107. 停滞不前 halt108. 同等尊严equal dignity109. 突破break-through110. 团结 unity111. 外部封锁external blockade112. 外交diplomacy113. 外交惯例diplomatic practice 114. 外交豁免权diplomatic immunity 115. 外交晴雨表diplomatic barometer 116. 外交使节diplomatic envoy 117. 外交休兵diplomatic truce118. 完全不信任downright distrust119. 完全平等complete equality120. 顽疾stubborn ills121. 为大众谋利seek a common good122. 维护香港的繁荣与稳定 maintain the prosperity and stability of Hong Kong 123. 维护正义的 justice-upholding124. 文化交流cultural exchange125. 文化使节cultural ambassador126. 文化摇篮cradle of civilization127. 无情的事实inexorable facts128. 无秩序状态disorder129. 现状current state130. 详细谈论elaborate on131. 协调harmonize132. 协定agreement133. 结盟alliance134. 协议protocol135. 协作coordination136. 携手 join (our) hands ; han d-in-hand137. 新的世界形态a new world pattern 138. 新殖民主义neo-colonialism139. 宣称;维护assert140. 宣告,声明 declaration141. 亚太地区the Asia-Pacific region 142. 严峻的考验 severe test143. 唁电message of condolences 144. 一贯的政策 consistent policy145. 以史为鉴,面向未来 take history as guidance and look into the future 146. 意识形态ideology147. 永不屈服never yielding148. 增进increase, strengthen, promo te, expand, boost149. 增进了解enhance mutual understanding150. 战略关系strategic relationship151. 战略协作伙伴关系strategic partnership of coordination152. 正常化normalization153. 正确的对外方针correct foreign policy154. 正式访问an official visit155. 政权交接 transfer of government156. 政权交接the transfer of government157. 政治对话political dialogs158. 政治和道义上的支持political and moral support159. 中长期的合作 medium and long term coo peration160. 中日和平友好条约the Sino-Japanese Treaty fo r Peace and Friendship 161. 种族隔离apartheid; racial segregati on162. 种族矛盾racial tensions163. 种族歧视racial discrimination164. 着手处理approach (a problem)165. 重新评估reuation166. 主权国家sovereign states167. 驻军 garrison168. 自决自主 self-determination169. 自我封闭 self-reclusive170. 最不发达国家Least-developed countries (LDCs)171. 和平共处五项基本原则the Five Principles of Peac eful Coexistence· -- 平等互利Equality and mutual benefit· -- 互相尊重和主权领土完整mutual respect for sovereig nty, territorial integrity· -- 互不侵犯Non-aggression· -- 互不干涉内政Non-interference in the int ernal affairs of other coun tries · -- 和平共处Peaceful coexistence。
英语口语等级证书有哪些,有什么用
对于很多学习英语专业,以后想要从事英语方面工作比如国际贸易、旅游、教学的小伙伴来说,考下英语口语等级证书可以在一定程度上证明你的英语口语水平,也能在一众英专生中具备明显优势,在求职时有更大的机会被录取。
下面小趣就来和大家说一说有哪些值得考的、含金量比较高的英语口语等级考试。
1.大学英语四级(CET-4)大学英语四级考试对于大学生来说应该都不陌生,几乎所有的本科院校都要求在校生通过大学英语四级考试。
其实除了本科生以外,大学英语四级的考试对象还包括在校专科生和研究生。
2.大学英语六级(CET-6)大学英语六级考试和大学英语四级考试一样,都是全国统一出题组织的英语考试。
难度系数比四级要高一些。
3.英语专业四级考试(专四TEM-4)英语专业四级考试是面对全国高校英专生的全国统一英语考试,主要用来考察英专生的英语专业水平,难度上和大学英语六级差不多,但是考察方向有所不同。
每个考生可以分别在大三、大四考两次专四。
4.英语专业八级考试(专八TEM-8)英语专业八级考试也是面对全国的英语专业学生的考试,比专四的难度要大很多,没有通过专四的同学也可以直接报考专八。
本科生在大四参加专八考试,一年后还有一次补考机会。
5.全国英语等级考试(PETS)全国英语等级考试是由国家教育部考试中心设计的全国性英语水平考试体系,级别被划分为PETS-1至5级。
6.全国翻译专业资格考试(CATTI)全国翻译专业资格证书也是全国统一的考试,与前面的考试不同,这个考试面向全社会,所有想要从事口译、笔译的英语学习者都可以通过这个考试来证明自己的双语互译能力。
7.剑桥商务英语初、中、高级(BEC)剑桥商务英语是由教育部考试中心与英国剑桥大学考试委员会合作举办的考试,这个考试对于学习商务英语、想要从事外贸行业的同学很有用。
8.上海外语口译(SIA)上海外语口译考试被分为英语中、高级口译两个等级,考试内容都由笔试与口试组成,并且在通过笔试之后方可参加口试,口试包含口语和口译两部分。
翻译工作中的口译技巧与文化适应
灵活调整表达方式
根据目标语听众的文化背景和接受 能力,灵活调整表达方式,以更贴 近他们理解的方式传达信息。
文化信息的传递
准确传达文化信息
在口译过程中,确保准确 传达文化信息,避免信息 丢失或扭曲,以免造成误 解或负面印象。
强调文化特征
在传递文化信息时,应强 调文化的特征和独特性, 使目标语听众能够更好地 理解和欣赏。
促进跨文化交流
通过准确传递文化信息, 促进跨文化交流和理解, 增进不同文化之间的互动 和友谊。
04
口译中的跨文化沟通技巧
语境理解与重构
理解源语言语境
口译者需准确理解源语言中的语境, 包括语言和非语言信息,以确保准确 传达意思。
跨文化沟通实践与反思
参与跨文化交流活动
积极参与国际会议、商务谈判、文化交流等 跨文化交流活动,提高实际操作能力。
反思与总结
在实践过程中,不断反思和总结经验教训, 发现自己的不足之处,并加以改进和完善。
06
案例分析与实践
案例一:商务谈判中的口译
总结词
准确传达、灵活应变
详细描述
在商务谈判中,口译员需要准确传达双方的 观点和意图,同时灵活应对突发情况,如对 方发言突然中断或话题转移。口译员应具备 扎实的语言基础和专业知识,以便快速准确 地理解双方意图,并能够用恰当的语言表达
总结词
跨文化交流、语言生动形象
详细描述
在旅游翻译中,口译员需要具备跨文化交流的能力,能 够理解不同文化背景下的语言表达方式和含义。同时, 他们还需要运用生动形象的语言来传达旅游景点的魅力 和特色。这需要口译员具备广泛的知识和语言表达能力 ,以便与游客建立良好的沟通和互动。
世界马拉松 口译词汇
世界马拉松口译词汇一、单词。
1. marathon.- 发音:英[ˈmærəθən];美[ˈmærəθɑːn]- 词性:名词。
意思为“马拉松赛跑;耐力的考验”,例如:He is trainingfor a marathon.(他正在为马拉松比赛进行训练。
)2. athlete.- 发音:英[ˈæθliːt];美[ˈæθliːt]- 词性:名词。
表示“运动员”,例如:The athlete won a gold medal.(这名运动员赢得了一枚金牌。
)3. finish line.- 发音:英[ˈfɪnɪʃ laɪn];美[ˈfɪnɪʃ laɪn]- 词性:名词短语。
意思是“终点线”,例如:He sprinted towards thefinish line.(他朝着终点线冲刺。
)4. starting line.- 发音:英[ˈstɑːtɪŋ laɪn];美[ˈstɑːrtɪŋ laɪn]- 词性:名词短语。
表示“起跑线”,例如:All the runners lined up at the starting line.(所有的赛跑者在起跑线处排好队。
)5. medal.- 发音:英[ˈmedl];美[ˈmedl]- 词性:名词。
意为“奖牌;勋章”,例如:She won a silver medal in the marathon.(她在马拉松比赛中赢得了一枚银牌。
)6. sponsor.- 发音:英[ˈspɒnsə(r)];美[ˈspɑːnsər]- 词性:名词/动词。
作名词时表示“赞助者;主办者”,作动词时表示“赞助;发起”,例如:The company is a sponsor of this marathon.(这家公司是这次马拉松的赞助商。
);They sponsor many sports events.(他们赞助许多体育赛事。
)7. route.- 发音:英[ruːt];美[ruːt]- 词性:名词。
礼仪口译
您一定是我们期盼已久的客人。
You must be our long-expected guest对不起,还没有请教您的尊姓大名呢。
Excuse me, but I haven’t had the honor of knowing you.很高兴与您结识I’m delighted/pleased to make your acquaintance.欢迎欢迎,您一路辛苦了。
Welcome to… Did you have a nice trip?/ How was the journey?坐这么长时间的飞机,您累吗?How are you after such a long flight?谢谢专程来接我。
Thank you for coming all the way to meet me.不用谢,这是我们应该做的。
Please don’t mention it. It is my pleasure.寒暄The usual exchange of greetings我们又见面了Small world, isn’t it?久仰久仰I have long been looking forward to meeting you/ I have long desired to meet you.久违久违I haven’t seen you for a long time. / It’s been such a long time since we met last.久闻大名I have long heard of you.您先请After you.您慢走Take care尝尝北京烤鸭Help yourself to /Try some roast Peking duck.请别客气Make yourself at home菜不好,请多多包涵Hope you’ve enjoyed yourself/the dinner您过奖了Thank you. You flattered me.哪里哪里I’m glad to hear that.惭愧惭愧It’s very kind of you to say so.请多提宝贵意见I would appreciate your comments./your comments and suggestions are most welcome.请多多批评指正I would appreciate it if you could offer your advice.您在生活和工作中若有不尽人意之处,请立即与我联系If you should encounter any inconveniences in your life and work, please don’t hesitate to let me know. Feel free to我很乐意为您排忧解难I will be glad to help you out. Be ready to希望您喜欢这里的生活I hope you will enjoy your stay here. Have fun, have a good timeWish you a happy stay in Zhenjiang希望你参观一切顺利Wish you all the best in your visit/tour.祝您访问圆满成功Wish your visit a complete success.纪念to commemorate, in commemoration of, to observe庆祝to celebrate, to observe, in celebration of致欢迎词deliver/make a welcoming/closing/opening speech/address--- speech of welcome告别辞farewell speech/address宣布。
数字口译英译中对照版译文
MTI2011数字口译英译中Part1: Interpreting the following numbers without units.1)345,679,877三亿四千五百六十七万九千八百七十七2)9,898,076,123九十八亿九千八百零七万六千一百二十三3)1,034,011,111十亿三千四百零一万一千一百一十一4)5,765五千七百六十五5)31,345,201三千一百三十四万五千二百零一6)23,000两万三千7)135,785,345一亿三千五百七十八万五千三百四十五8)89,521,234,000八百九十五亿两千一百二十三万四千9)456,321,230四亿五千六百三十二万一千二百三十10)45,112,225,003四百五十一亿一千二百二十二万五千零三11)5,623五千六百二十三12)890,200八十九万零二百13)1,472,650一百四十七万两千六百五十14)223,887,520两亿两千三百八十八万七千五百二十15)4,590,002,410四十亿五千九百万两千四百一十16)123,586十二万三千五百八十六17)25,365,768两千五百三十六万五千七百六十八18)1,431,245一百四十三万一千二百四十五19)8,659,009八百六十五万九千零九20)1,986,457一百九十八万六千四百五十七21)57,800,000,000五百七十八亿22)2,863,589,010二十八亿六千三百五十八万九千零一十23)697,675,630,451六千九百七十六亿七千五百六十三万零四百五十一24)986,610,958九亿八千六百六十一万零九百五十八25)986,299九十八万六千二百九十九26)1,789,100一百七十八万九千一百27)53,089,045五千三百零八万九千零四十五28)103,897,673一亿零三百八十九万七千六百七十三29)58,432五万八千四百三十二30)7,923七千九百二十三31)307,465,003三亿零七百六十四万五千零三32)13,607,301,010一百三十六亿零七百三十万一千零一十33)63,000,070六千三百万零七十34)601,650,870,111六千零十六亿五千零八十七万一百一十一35)97,300九万七千三百36)20.42%百分之二十点四二37)2762.74两千七百六十二点七四38)800,000,000八亿39)120,001,032,034一千两百亿零一百零三万两千零三十四40)6,201,001六百二十万一千零一41)145,234,673,000一千四百五十二亿三千四百六十七万三千42)245,657,890二亿四千五百六十五万七千八百九十43)234,789二十三万四千七百八十九44)765,894,254七亿六千五百八十九万四千二百五十四45)239,784,349,000二千三百九十七亿八千四百三十四万九千Part 2: Interpreting the following numbers with units.1)658,654 hectares六十五万八千六百五十四公顷2)5,766 bar五千七百六十六巴3)1,298,682,390 pounds十二亿九千八百六十八万两千三百九十磅4)34,051,729 square meters三千四百零五万一千七百二十九平方米5)876,097 ounce八十七万六千零九十七盎司6)27.86 billion dollars二百七十八亿六千万美元7) 2.337 billion Swiss francs二十三亿三千七百万瑞士法郎8)56.32 million hectares五千六百三十二万公顷9)459,000 cubic meters四十五万九千立方米10)47,000 square meters四万七千平方米11)5.2 million acres五百二十万英亩12)4,600 liters四千六百公升13)17,390 square meters一万七千三百九十平方米14)820 kilograms八百二十公斤15)24.3 million feet两千四百三十万英尺16)564,755 hectares五十六万四千七百五十五公顷17)611,009 ounce六十一万一千零九盎司18)95,788,711 square meters九千五百七十八万八千七百一十一平方米19)100,924 pounds十万零九百二十四英磅20)96,577 cubic meters九万六千五百七十七立方米21)83.56 metric tons八十三点五六公吨22)11,050.08 hectares一万一千零五十点零八公顷23)32.88 percentage百分之三十二点八八24)13,567,534.71 kilograms一千三百五十六万七千五百三十四点七一公斤25)15,000,000 kilowatts一千五百万千瓦26)250 million tons二亿五千万吨27)2.267 million hectares二百二十六点七万公顷28)830,495 square kilometers八十三万零四百九十五平方千米29)310 miles per hour310英里每小时30)6,400 megawatts六千四百兆瓦31)56 revolutions per second每秒五十六转32)2.9 trillion Swiss Francs二点九万亿瑞士法郎33)A quarter percent百分之零点二五34)200-300 yards per minute每分钟两百到三百码35)5000 horsepower五千马力36)687 billion U.S. dollars六千八百七十亿美元37)89.7 million kilowatts八千九百七十万千瓦38)4,719 kilometers四千七百一十九千米39)290.6 billion RMB两千九百零六亿人民币40)8.9404 trillion Italian lire八万九千四百零四亿意大利里拉41)16,500 kilometers一万六千五百千米42)345,897,450 millimeters三亿四千五百八十九万七千四百五十毫米43)239,000 metric tons二十三万九千公吨44)459,032 kilograms四十五万九千零三十二千克45)770,092,033 bales七亿七千零九万两千零三十三捆Part 3: Interpreting the following phrases.1)GDP grew by 6.5% in 20062006年国内生产总值增长了6.5%2)raising 43 billion US dollars in20112011年提高了430亿美元3)63,000 US citizens reside here63000美国居民住在这里4)less than $286 per day每天少于286美元5)13 million deaths due to armedconflicts武装冲突导致1300万人死亡6)an increase of 40.4%增长40.4%7)10,700 investment projects10700个投资工程8) a total construction area of160,000 square meters总建筑面积160000 平方米9)covering an area of about 350hectares占地350公顷10)116 series of animated films116部动画系列片11)$360 billion of total globaltrade全球贸易总额为3600亿美元12)4 million deaths a year每年死亡人数为四百万13)forested area increased 16million hectares森林覆盖面积增长了1600万公顷14)an annual income of $134,360年收入为十三万四千三百六十15)employment rate decreased by4%就业率降低了4%16)to invest 3,000 pounds投资3000英镑17)in return for a 0.25% equityshare in anything就可以得到0.25%的回报18)A private investor has spent100,000 pounds有位私人投资者投入了10万英镑19)550 million people suffer fromhunger有5.5亿人在挨饿20)Fulfill our 10% target for 2020实现2020年10%的目标21)Cotton output was 4.3 milliontons棉花产量430万吨22)35,000 km of new roads,including 1,313 km ofexpressways新增公路里程35000公里,其中高速公路1313公里23)having 13.23 millionsubscribers用户达到1323万24)The deficit of the state treasurestood at 56 billion yuan中央财政赤字560亿元25)The annual precipitation isfrom 31,200 to 63,600millimeters年降雨量为三万一千二百至六万三千六百毫米26)an average of 180 raids a week平均每周180起突袭27)an annual growth of 26%年增长率26%28)renewable energy increased by51 percent可再生能源增长51%29)$130 billion of additionalinvestment in renewables可再生能源领域1300亿美元的新增投资30)over 1,600 patrols a day每日巡查超过1600次31)With a total area of 9,600,000km2总面积为九百六十万平方千米32)206 pieces of bones二百零六块骨头33)23 pairs of chromosomes/ˈkrəuməsəum/二十三对染色体34)23 billion US dollars’ debtrelief减免两百三十万美元的债务35)An excited pulse of 130 beatsper minute脉搏每分钟130次36)322 Confucius Institutes and369 Confucius Classrooms322所孔子学院和369个孔子课堂37)100,000 registered users注册用户达10万人38)400,000 books图书40万册39)300,000 participants30万人参加40)25,000 students2.5万学生41)Grain output reached 492.546million tons谷物产量达到四亿九千二百五十四万零六千吨。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫 人。我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫 人以及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。
• n 北大 ⊙ Dr. & Mrs. • Dr. • △ 校° wel. Mrs. • NZ° • #
• 中新两国教育界人士的互访,增进了相互 间的了解和学术交流。 • • • • • 中 NZ edu°∽访 ∽了 学↑↓
中
园 archi. 典
••
SZ: (空) ↑ landscape #
• 园林的池塘、河水、石头、花朵、树木给游客带 来了如诗般的意境,是赴苏州观光客的必游之地。
• • • • • •
池 河 石 花 木
诗: must→ 观°
#
Example
• 今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博 士和夫人。我代表学校的全体师生员工向 格林博士和夫人以及其他新西兰贵宾表示 热烈的欢迎。中新两国教育界人士的互访, 增进了相互间的了解和学术交流。我相信 格林博士这次对我校的访问,必将为进一 步加强两校的友好合作关系做出重要的贡 献。明天,贵宾们将要赴南京和上海访问, 我预祝大家一路旅途愉快。
↑
#
• 我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一 步加强两校的友好合作关系做出重要的贡献。
• •
I: Dr. 访 贡 ↑ ∽友
•
#
• 明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我 预祝大家一路旅途愉快。 • • • d. 宾°→ N. J. & S. H. I: jny #
Example
• 海关总署3月10日发布的最新统计表明,今年1-2 月,中国与主要贸易伙伴双边贸易实现全面快速 增长。前2个月中国与欧盟双边贸易总额达 296.4 亿美元,增长29.2%,欧盟继续保持中国第一大 贸易伙伴地位。美国仍居中国第二大贸易伙伴位 置。前2个月,中美双边贸易总额达266亿美元, 增长21.5%。列居第三的日本仍为中国第一大进 口来源地,双边贸易总额达245.7亿美元,增长 10.6%。东盟首次成为我国第四大贸易伙伴。前2 个月,中国与东盟双边贸易额166.3亿美元,增长 23.6%。
Example 2
• 中外合资是一种互补互惠的合作关系。外国在华投 资可以最大限度地发挥各自优势。 • 我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场 潜力大。此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠 的投资政策。发达国家有雄厚的资金、先进的技术 和管理知识。 • 投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、 技术和管理方法。中方可以提供土地、劳工和部分 资金。应该说,这种投资方法对合作双方来说,具 有丰厚的经济回报率。
• • • ∴ • •
劳° part $ invst→ · /· eco 报
#
Example
• 在这个举国同庆的美丽夜晚,我谨代表公 司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中 拨冗光临我们的春节联欢晚会。春节是我 国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同 事共度一个轻松、欢快的夜晚。我愿外国 来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。 我希望这次晚会能使我们有机会彼此沟通、 增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光 临,并祝各位新年身体健康、事业有成。
• 我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴 和美酒。我希望这次晚会能使我们有机会 彼此沟通、增进友谊。 • • • • I: 外° 中√food & 酒 I: party
↑友
#
• 最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各 位新年身体健康、事业有成。 • last • • • 再TKS 宾°→ U 新 y 身√ career √
• 发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。投 资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术 和管理方法。 • • • • • • • dvlpd □: $ ☆tech & mng ↑ JV $ 外→ 机 tech mng #
• 中方可以提供土地、劳工和部分资金。应该说, 这种投资方法对合作双方来说,具有丰厚的经济 回报率。 • 中→土
• 中外合资是一种互补互惠的合作关系。外 国在华投资可以最大限度地发挥各自优势。
• • •
JV ∽补 & √ 外 invst max · ☆ /· #
• 我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、 消费市场潜力大。此外我们还有稳定的政 治社会环境和优惠的投资政策。 • 广 • 资 • 劳°↓ • 消mkt 大 • 稳 π& 环 • √ invst π • #
• 在这个举国同庆的美丽夜晚,我谨代表公 司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中 拨冗光临我们的春节联欢晚会。 • • • □庆 √夜 △co. 同° TKS →宾°忙
• •
春party
#
• 春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各 位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。 • • • 春: 中 (1y) √时 I: 中&外 同° 轻 夜 #
Note-taking (2)
Example 1
• 第三产业已成为外商在穗 投资的新热点。去年,新 批第三产业项目1037个, 吸收外资44.4亿美元,外 商投资已从工业扩大到金 融、保险、房地产、商业、 娱乐、教育和保健等领域。
• 三产:热 GZ /外↓ .y 1037 OK 外↓4.44 b USD 外↓ →F Ins RE Com rec Edu 保健
• 中国有一句话是这么说的,“上有天堂, 下有苏杭”。 • • 中 saying : “…” #
• 这句话毫夸张之意,苏杭这两座邻近上海的历史 名城以其秀丽的景色每年吸引了数以百万计的海 内外游客。 • • • • 夸 SZ、HZ 近 SH/历 city beauty← Ms 中外旅°
•
#
• 例如,中国南方园林建筑艺术之典范--迷人的苏 州园林在有限的空间里造就了无数的自然景观。 • e.g. :
#
Example
• 中国有一句话是这么说的,“上有天堂, 下有苏杭”。这句话毫夸张之意,苏杭这 两座邻近上海的历史名城以其秀丽的景色 每年吸引了数以百万计的海内外游客。例 如,中国南方园林建筑艺术之典范、迷人 的苏州园林在有限的空间里造就了无数的 自然景观。园林的池塘、河水、石头、花 朵、树木给游客带来了如诗般的意境,是 赴苏州观光客的必游之地。