英文合同中的陈述与保证条款
英文合同中的陈述与保证条款
英文合同中的陈述与保证条款Provision of Representation and Warranty in Contract合同中的陈述和保证一般包括两方面内容:其一是对公司是否有权签署本协议所做的陈述和保证,包括公司组建设立情况、公司是否对签约人授权签署本合同等;其二是依据合同性质和合同标的需要合同另一方作出特别保证的内容,比如,公司是否存在正在进行的诉讼等。
通过这个条款对这些信息作出保证,保证其在本协议下真实有效。
如果一方违反这个保证,另一方可以采取包括终止合同在内的救济措施,从而最大限度地保护自己。
一、公司是否有权签署本协议所做的陈述和保证例:卖方谨此保证下列事项属实:The Seller hereby represents and warrants as to itself that:本公司为依中华人民共和国法律合法组织存在、享有良好商誉之法律主体;it is a duly organized legal entity, validly existing and in good standing under the laws of the People's Republic of China;本公司订立本合约及履行因本合约所致生之义务,不违反订约时之任何中国法令,或违反其它任何本公司为当事人的合约。
its entry into and performance of its obligations under this Agreement do not violate any legal requirements in the People’s Republic of China as of the date hereof or any material agreements to which it is a party.例:甲方为依照公司设立地法律依法设立并存续的有限责任公司,具备签署执行本协议、依照本协议规定行使本协议规定权利和履行本协议规定义务的所有法人权力。
第四讲:英文合同保证
第四讲:英文合同保证REPRESNTATIONS AND WARRANTIES PROVISION(陈述与保证)Representations与Warranties是两个概念。
按照权威的Black's Law Dictionary的解释,“Representations”的含义是“a representation of fact-either by words or by conducts,made to induce somemone to act,esp.,to enter into a contract(通过言辞或行为呈现某种事实,以促使相对方做出相应行为,比如订立合同)。
”用作合同中的“representations(陈述)”大多用来说明当事人的主题资格或权利能力、行为能力等问题。
而“warranties(保证)则是指“an express or implied promise that something in furtherance of the contract is guaranteed by one of the contracting parties;esp.,the sellor's promoise that thing being sold is represented or promised.合同一方提供的明示或默示的保证条款,尤其是在买卖合同中乙方向甲方做出的质量保证。
类似于我国买卖合同中的质量“三包”条款,但是基于两者都是当事人针对过去曾经发生或现在存在,并可能影响合同效力的事实,所以,在现在的英文合同经常将二者连用,构成“Representations and Warranties”(陈述与保证条款)。
而且,基于意思自治原则,二者适用时所表达的意思也可能远远超出上述各自原有的含义。
担保条款(Warranty Clauses)往往是对诸如:品质、权利、履约等方面作出承诺,经常是与声明(Representative)、承诺(Covenant)一并出现使用。
英语合同中的法律词汇
英语合同中的法律词汇英文回答:Legal Terminology in English Contracts.Introduction:Contracts, legally binding agreements, form the cornerstone of commercial and personal relationships. To ensure clarity and precision, legal terminology plays a crucial role in drafting contracts. This article explores essential legal vocabulary commonly found in English contracts, providing insights into their meaning and significance.1. Consideration:Consideration refers to the exchange of value between the parties to a contract. It can be anything of value, such as money, goods, or services. Consideration isessential for a contract to be legally enforceable.2. Offer:An offer is a proposal by one party to enter into a contract with another party. It must be clear, definite, and communicated to the other party. An offer can be accepted or rejected.3. Acceptance:Acceptance is the agreement by one party to the terms of an offer. It must be unconditional and communicated to the offeror. Acceptance creates a binding contract.4. Breach of Contract:A breach of contract occurs when one party fails to fulfill their obligations under the agreement. Breaches can be material or minor, and the consequences vary depending on the severity of the breach.5. Damages:Damages are monetary compensation awarded to a party who has suffered a loss due to a breach of contract. Damages aim to restore the non-breaching party to the position they would have been in if the contract had been performed.6. Indemnity:An indemnity clause obligates one party to protect another party from liability or loss. It is commonly usedin contracts to allocate risk and minimize financial exposure.7. Warranty:A warranty is a promise or guarantee that certain facts or conditions are true. Warranties can be express (explicitly stated) or implied (inferred from the circumstances).8. Termination:Termination is the legal process of ending a contract before its expiration date. Termination can be triggered by various events, such as breach of contract, mutual agreement, or specific contract provisions.9. Force Majeure:A force majeure clause excuses a party's performance due to unforeseen events beyond their control. Examples include natural disasters, war, or government actions.10. Governing Law:The governing law clause specifies the legaljurisdiction that will govern the interpretation and enforcement of the contract. It is crucial to choose the applicable law carefully, as it will determine the rights and obligations of the parties.Conclusion:Legal terminology in English contracts is essential for ensuring clarity and enforceability. By understanding these key terms, parties can navigate contractual relationships more effectively, minimize risks, and ensure their rights are protected.中文回答:英文合同中的法律词汇。
英文合同的结构与主要条款
英文合同的结构与主要条款标准通常可以分为前言(Preamble)、正文(Habendum)、证明部分(Attestation)、附录(Schedule)四大部分组成。
1. 前言(Preamble)部分前言部分主要有如下内容:(1) 指明签约双(各)方例1:This JOINT VENTURE AGREEMENT ( AGREEMENT ) is made as of June 3, 1998, by and between E*TRADE GROUP, INC., a Delaware corporation ( E*TRADE ), and SOFTBANKCORP., a Japanese corporation ( SOFTBANK ). E*TRADE and SOFTBANK are hereunder also referred to collectively as the PARTIES and individually as a PARTY.例2:THIS DEVELOPMENT AND SUPPLY AGREEMENT (the Agreement ) is entered into and is effective as of June 30, 1995 (the Effective Date ), by and between JetFax, Inc., a corporation duly organized and existing under the laws of Delaware, U.S.A. with its principal place of business at 1376 Willow Road, Menlo Park, California 94025 ( JetFax ), and Samsung Electronics Corporation, a corporation duly organized and existing under the laws of the Republic of Korea, having its principal place of business at 20th Floor, Severance Building, 84-11, 5-Ka, Namdaemoon-Ro, Chung-Ku, Seoul, Korea ( Samsung ).(2) 鉴于(Whereas) 、叙述(Recital) 或背景(Background) 部分该部分主要是介绍合同的相关情况,具体有如下内容:a) 合同双(各)方的背景情况介绍,如各方所从事的行业:例1:AMD engages through its Communication Products Division ( CPD ) in the design, development, manufacture and sale of telecommunication products for public communications infrastructure systems, customer premise equipment and cordless telephony applications.b) 合同目的例1:The Parties desire to form a joint venture to provide online securities trading services to residents of Japan on the terms and subject to the conditions set forth herein.例2:The parties intend to share revenues generated by the Health Category, as well as revenues generated by similar activities conducted by McKesson using the AvantGo software on behalf of McKesson's customers, but do not intend to share revenues arising from the operations of their respective core businesses.c) 合同的背景情况例1:This Agreement is being executed and delivered simultaneously with the execution and delivery of the Agreement and Plan of Merger dated December 13, 1999 (the Merger Agreement ) among Union Oil, the Company, Sub and Titan.例2:Pursuant to a Stockholders Agreement entered into simultaneously with the execution and delivery of this Agreement, Union Oil will have the right to nominate certain persons ( Designees ) to serve on the board of directors of the Company following the Merger. Certain of the Designees may be directors of or employed by Union Oil or companies in which Union Oil has an interest, other than the Company and its subsidiaries.(3) 明确指明合同双(各)方愿意签订本合同例1:NOW THEREFORE, IN CONSIDERATION OF the mutual promises and covenants set forth in this Agreement, the Parties agree as follows:例2:NOW THEREFORE, for valuable consideration, the receipt and adequacy of which are hereby acknowledged, the Parties hereby agree as follows:2. 正文(Habendum) 部分主要包含以下条款(1) 定义(Definition) 条款该条款是对合同中的某些词语的进行定义,确保各词语在合同中的含义统一,以免发生歧义。
英文合同常用条款汇总-Esther
CONTENTS1. 当事人条款/PARTIES (2)2. 陈述和担保/REPRESENTATIONS AND WARRANTIES (2)3. 合同期限/TERM (3)4. 合同终止/TERMINATION (3)5. 保密义务/CONFIDENTIALITY (5)6. 违约/BREACH OF CONTRACT (6)7. 不可抗力/FORCE MAJEURE (7)8. 争议的解决/SETTLEMENT OF DISPUTES (8)9. 适用法律/APPLICABLE LAW (10)10. 合同双方之间的独立关系/INDEPENDENT CONTRACTOR RELATIONSHIP (10)11. 合同拘束力的范围/BINDING EFFECT (11)12. 修改/AMENDMENT (11)13. 合同内容保密/NO PUBLICITY (11)14. 禁止招揽对方雇员/NO SOLICITATION (11)15. 通知/NOTICES (11)16. 不放弃权利/WAIVER (12)17. 可转让性/ASSINABILITY (12)18. 可分割性/SEVERABILITY (12)19. 全部协议/ENTIRE AGREEMENT (13)20. 附录以及附件/SCHEDULES AND ANNEXES (13)21. 文本/LANGUAGE (13)22. 结尾/ENDING (13)23. 附录甲-定义/SCHEDULE A-DEFINITIONS (14)【注:蓝色字体为常用法律词汇,特此提示】1. 当事人条款/PARTIES【版本1】THIS CONTRACT (“Contract”) is made in [city and province], China on this day of , by and between [Party A name], [Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party” and collectively as the “Parties”.本合同于年月日由以下两方在[地点]签订:[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。
英文合同一般性条款的基本要求
英文合同一般性条款的基本要求英文合同常见的必备条款一般包括如下部分:PRELIMINARY STATEMENT 前言DEFINITIONS 定义OPERATIVE CLAUSES具体操作条款CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和保证TERM 合同期限TERMINATION 合同终止CONTINUING OBLIGATIONS 双方持续的义务CONFIDENTIALITY 保密义务. BREACH OF CONTRACT 违约责任FORCE MAJEURE 不可抗力SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决APPLICABLE LAW 适用法律MISCELLANEOUS PROVISIONS 其他规定下面我们分部分结合实例具体讲解:一、关于PRELIMINARY STATEMENT 前言例This Master Marketing Service s Agreement (the “Agreement”)is entered into as of [MONTH DAY, YEAR] (the “Effective Date”) by and between: a Delaware corporation with a principal place of business at (“VENDOR”)andRESEARCH IN MOTION LIMITED, a company incorporated in the Province of Ontario and having its principal place of business at 295 Phillip Street, Waterloo, Ontario, N2L 3W8 (“RIM”)WHEREAS:本销售服务主协议(下称:协议)由一家主营业地位于特拉华州(美国—译注) 的公司(下称:供方)与位于安大略省(加拿大—译注),主营业地在295 Phillip Street, Waterloo, Ontario, N2L 3W8(下称:需方)于( 年月日)签订的,鉴于:A. RIM is a leading distributor and marketer of innovative wireless solutions for the worldwide marketplace;需方是在全球市场从事领先的无线解决方案开发的主要销售商;(译注:RIM是加拿大生产黑莓BlackBerry移动电子邮件系统终端的公司)B. VENDOR is in the business of [INSERT A DETAILED DESCRIPTION OF THE VENDOR’S BUSINESS IN NO MORE THAN 3 SENTENCES]; and供方的主要经营为:C. RIM and VENDOR (each a “Party” and collectively the “Parties”) wish to enter into anadd background information if appropriate视交易具体情况决定是否应介绍合同背景例After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract.双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,[描述合同标的]。
最全法律条款术语中英文专业词汇翻译
最全法律条款术语中英文专业词汇翻译法律条款术语在法律文件中扮演着重要的角色,正确理解和翻译这些专业词汇对于法律工作者是至关重要的。
本文档旨在提供一份最全的法律条款术语中英文专业词汇翻译,帮助读者更好地理解和运用这些常见的法律术语。
A- Agreement: 协议- Amendment: 修正案- Arbitration: 仲裁- Asset: 资产- Assignment: 转让B- Breach: 违约- Bail: 保释- Bankruptcy: 破产- Bylaws: 规章C- Consent: 同意- Confidentiality: 保密性- Consideration: 对价- Contract: 合同- Counterclaim: 反诉D- Damages: 损害赔偿- Deed: 契约- Defendant: 被告- Default: 违约- Dispute: 争议E- Enforcement: 执行- Exclusion: 排除- Estoppel: 拒绝接受反言- Evidence: 证据- Executor: 遗嘱执行人F- Force Majeure: 不可抗力- Fraud: 欺诈G- Guarantee: 保证- Governing Law: 管辖法律H- Indemnity: 赔偿- Injunction: 禁令- Intellectual Property: 知识产权L- Lease: 租约- Liability: 责任- Litigation: 诉讼M- Merger: 合并- Mortgage: 抵押- Mutual Agreement: 相互协议N- Non-Disclosure Agreement (NDA): 保密协议- Notary Public: 公证人- Notice: 通知P- Partnership: 合伙- Plaintiff: 原告- Preliminary: 初步的- Privacy: 隐私- Property: 财产R- Ratify: 批准- Remedy: 补救措施- Representations and Warranties: 陈述和保证- Restrictive Covenant: 限制性条款- Retainer: 委托费S- Settlement: 结算- Statute: 法规- Subpoena: 传票- Successor: 继承人- Suspension: 暂停T- Termination: 终止- Tort: 侵权行为- Trademark: 商标- Trust: 信托U- Unilateral: 单方面的- Usury: 高利贷V- Validity: 有效性- Valuation: 评估W- Warranty: 保证- Will: 遗嘱以上是一份对于常见法律条款术语中英文专业词汇的翻译。
英文合同一般性条款的基本要求内容
英文合同一般性条款的基本要求内容英文合同常见的必备条款一般包括如下部分:PRELIMINARY STATEMENT 前言DEFINITIONS 定义OPERATIVE CLAUSES具体操作条款CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和保证TERM 合同期限TERMINATION 合同终止CONTINUING OBLIGATIONS 双方持续的义务CONFIDENTIALITY 保密义务. BREACH OF CONTRACT 违约责任FORCE MAJEURE 不可抗力SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决APPLICABLE LAW 适用法律MISCELLANEOUS PROVISIONS 其他规定下面我们分部分结合实例具体讲解:一、关于PRELIMINARY STATEMENT 前言例This Master Marketing Services Agreement (the“Agreement”) is entered into as of [MONTH DAY, YEAR] (the “Effective Date”) by and between: a Delaware corporation with a principal place of business at (“VENDOR”)andRESEARCH IN MOTION LIMITED, a company incorporated in the Province of Ontario and having its principal place of business at 295 Phillip Street, Waterloo, Ontario, N2L 3W8 (“RIM”) WHEREAS:本销售服务主协议(下称:协议)由一家主营业地位于特拉华州(美国—译注) 的公司(下称:供方)与位于安大略省(加拿大—译注),主营业地在295 Phillip Street, Waterloo, Ontario, N2L 3W8(下称:需方)于( 年月日)签订的,鉴于:A. RIM is a leading distributor and marketer of innovative wireless solutions for the worldwide marketplace;需方是在全球市场从事领先的无线解决方案开发的主要销售商; (译注:RIM是加拿大生产黑莓BlackBerry移动电子邮件系统终端的公司)B. VENDOR is in the business of [INSERT A DETAILED DESCRIPTION OF THE VENDOR’S BUSINESS IN NO MORE THAN 3 SENTENCES]; and供方的主要经营为:C. RIM and VENDOR (each a “Party” and collectively the“Parties”) wish to enter into anadd background information if appropriate视交易具体情况决定是否应介绍合同背景例After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract.双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,[描述合同标的]。
warranty在英文合同中的两层常见含义
warranty在英文合同中的两层常见含义warranty在英文合同中常见的含义有以下两种:(1)保证(2)保修,如warranty period保修期;extended warranty延长保修1保证Each Limited Partner hereby agrees to promptly: (a) provide the General Partner with such information regarding its residency, beneficial ownership, composition and legal or tax status as the General Partner may reasonably request; (b) notify the General Partner of any LP Change in Control relating to such Limited Partner; and (c) notify the General Partner in the event that any statement, certification, representation or warranty of the Limited Partner contained in this Agreement, its Subscription Agreement or in any document required to be provided under this Agreement or its Subscription Agreement ceases to be true at any time following the date hereof.各有限合伙人特此同意,及时:(a) 向普通合伙人提供普通合伙人合理要求的,与其居住地、实益所有权、结构以及法律或税务地位相关的信息;(b)发生与该有限合伙人相关的有限合伙人控制权变更时,通知普通合伙人;以及(c) 当本协议、相关认购协议或者本协议或认购协议下需提供的任何文件中包含的任何声明、证明、陈述或保证在本协议日期后不再属实时,通知普通合伙人。
英文合同翻译常见词注解
英文合同翻译常见词注解
以下是常见的英文合同词汇的中文注解:
1. Agreement - 协议,合同
2. Contract - 合同
3. Party - 当事方,合同方
4. Terms and Conditions - 条款和条件
5. Effective Date - 生效日期
6. Termination - 终止
7. Obligations - 义务,责任
8. Representations and Warranties - 陈述和保证
9. Indemnification - 赔偿,偿付
10. Confidentiality - 保密
11. Governing Law - 管辖法律
12. Force Majeure - 不可抗力
13. Liability - 责任,义务
14. Breach - 违约,违反
15. Jurisdiction - 管辖权
17. Amendment - 修改,变更
18. Counterpart - 对应物,一方副本
19. Prevailing Party - 胜诉方
20. Severability - 可分割性,可分离性
这些词汇在英文合同中经常出现,理解它们的含义可以帮助更好地理解合同的内容和约定。
但是,请注意每个合同可能具有特定的上下文和约定,因此在翻译合同时,确保选取最适合具体情况的中文译词。
商务英语合同注意事项
英文合同注意事项:1、本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。
双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。
The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.2、本合同由双方代表于1999年12月9日签订。
合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。
若本合同自签字之日起,6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。
This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.3、本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。
合同书五要素
合同书五要素英文回答:Elements of a Contract。
A contract is a legally binding agreement between two or more parties that creates, modifies, or terminates a legal relationship. To be valid, a contract must contain the following essential elements:1. Offer and Acceptance。
An offer is a proposal by one party to enter into a contract.Acceptance is the agreement to the terms of the offer by the other party.The offer and acceptance must be clear, definite, and unambiguous.2. Consideration。
Consideration is the exchange of value between the parties to the contract.It can be anything of value, such as money, goods, services, or a promise to do something.Each party must provide consideration to the other in order for the contract to be enforceable.3. Capacity。
Capacity is the legal ability to enter into a contract.Minors, people with mental disabilities, andintoxicated persons may lack capacity.4. Legality。
英文合同中的陈述与保证条款
英文合同中的陈述与保证条款Provision of Representation and Warranty in Contract合同中的陈述和保证一般包括两方面内容:其一是对公司是否有权签署本协议所做的陈述和保证,包括公司组建设立情况、公司是否对签约人授权签署本合同等;其二是依据合同性质和合同标的需要合同另一方作出特别保证的内容,比如,公司是否存在正在进行的诉讼等。
通过这个条款对这些信息作出保证,保证其在本协议下真实有效。
如果一方违反这个保证,另一方可以采取包括终止合同在内的救济措施,从而最大限度地保护自己。
一、公司是否有权签署本协议所做的陈述和保证例:卖方谨此保证下列事项属实:The Seller hereby represents and warrants as to itself that:本公司为依中华人民共和国法律合法组织存在、享有良好商誉之法律主体;it is a duly organized legal entity, validly existing and in good standing under the laws of the People's Republic of China;本公司订立本合约及履行因本合约所致生之义务,不违反订约时之任何中国法令,或违反其它任何本公司为当事人的合约。
its entry into and performance of its obligations under this Agreement do not violate any legal requirements in the People’s Republic of China as of the date hereof or any material agreements to which it is a party.例:甲方为依照公司设立地法律依法设立并存续的有限责任公司,具备签署执行本协议、依照本协议规定行使本协议规定权利和履行本协议规定义务的所有法人权力。
合同结构常用术语
合同结构常用术语必备条款 essential clauses / provisions一般条款 general provisions特殊条款special provisions章、条、款、项、目(英文合同25)首部 non-operative part (当事人部分 parties 陈述部分 recital)正文 operative part陈述部分recital (包括:鉴于条款 whereas clause和约因consideration) 尾部 closing part (证明部分 attestation 签字 signature 附件 appendix)当事人的名称、姓名和住所 name and domicile of the parties适格主体 competent parties标的 contract object , subject matter数量 quantity 质量 quality价款或者报酬 price or remuneration对价 consideration履行时效、地点和方式 time limit, place and method of performance违约责任 default / liability for breach of contract除外规定 exception解决争议的方法 methods to settle disputes变更 modification 终止 termination 撤销cancellation 解除rescission主体的变更或权利义务的整体转让 novation通知 notice违约责任 default / breach of contract救济 remedies责任的免除 exception不可抗力 force majuere争议的解决 settlement of disputes合同的生效 effectiveness / validity合同份数 counterpart合同的整体性 entirety 合同的可分割性 severability 合同的完整性 entirety 文字效力 language法律适用 applicable law / governing law保密规定 confidentiality副本 copies / counterparts性别与单复数 gender and singular / plural合同尾部 closing clauses / final clause(包括:证明条款attestation 签字部分testimonium / signature 附件部分 addendum)合同通常涉及一些内容:1、要约和绝对接受 offer and absolute and unqualified acceptance2、意思一致 consensus and idem 或者 meeting of minds3、建立合同关系的意愿 intention to create legal relations4、同意的真实性 genuineness of consent5、当事人的履约能力 contractual capacity of the parties6、标的物的合法性 legality of object7、履行的可能性 possibility of performance8、条款的确定性 certainty of terms9、等价有偿 valuable consideration英文合同常用实词(Content Words)(1) Represent, warrant, undertake, guarantee在英文合同中这几个词都表示“保证”的含义。
关于合同英语相关表达
关于合同英语相关表达英文回答:Contract Formation.Offer and Acceptance: Express or implied manifestation of intent to create a legally binding agreement.Consideration: Exchange of something of value between parties to the contract.Capacity: Legal ability of parties to enter into a contract, limited by age, mental capacity, or intoxication.Statute of Frauds: Legal requirement for certain types of contracts to be in writing.Contract Terms.Express Terms: Provisions clearly stated in thewritten or oral agreement.Implied Terms: Derived from law, custom, or the parties' course of dealing.Conditions: Fundamental terms whose breach justifies termination of the contract.Warranties: Statements that assure the truth or quality of certain facts.Representations: Statements made prior to or during contract formation that induce the other party to enter into the agreement.Contract Performance.Substantial Performance: Party has fulfilled the essential terms of the contract.Perfect Tender Rule: Strict compliance with all contract terms is required for full performance.Material Breach: A failure to perform a material term of the contract that gives rise to the right to terminate.Anticipatory Breach: A declaration of intent to not perform the contract in the future.Contract Remedies.Compensatory Damages: Aim to restore the non-breaching party to the position they would have been in if the contract had been performed.Specific Performance: Court order requiring the breaching party to fulfill their contractual obligations.Injunction: Court order prohibiting the breaching party from performing a specific action.Restitution: Award of damages to compensate the non-breaching party for the unjust enrichment received by the breaching party.Contract Defenses.Mistake: An error in understanding the terms of the agreement or the facts underlying the contract.Duress: Pressure or coercion that forces a party to enter into a contract without their true consent.Undue Influence: Exploitation of a party'svulnerability to induce them into a contract.Illegality: Contracts that violate the law are void and unenforceable.Unconscionability: A contract that is so one-sided and unfair that it would be oppressive to enforce it.中文回答:合同的成立。
合同英文的用法
合同英文的用法English:When drafting a contract in English, it is important to follow certain conventions and use specific language to ensure clarity and enforceability. The contract should start with an introductory paragraph, stating the names and contact details of the parties involved, as well as the purpose of the contract. Following this, a detailed description of the goods or services being provided should be included, along with any specifications, quantities, or delivery terms. It is crucial to clearly state the payment terms, including the amount, due date, and any applicable penalties or interest rates for late payment. Additionally, the contract should address any warranties or guarantees offered by the seller, as well as the remedies available to the buyer in case of non-compliance. Any limitations or exclusions of liability should also be clearly defined. The contract should include a clause on dispute resolution, specifying the chosen method of resolving conflicts, such as mediation or arbitration, and the jurisdiction or governing law that will apply. Confidentiality and non-disclosure provisions are essential in many contracts, especially when dealing with sensitive information.Finally, both parties should sign and date the contract to signify their agreement and acceptance of its terms.中文翻译:在撰写英文合同时,为了确保明确性和可执行性,有必要遵循特定的约定和使用特定的语言。
英文商务合同的陈述句
英文商务合同的陈述句English: The parties hereby agree to enter into this commercial agreement for the sale and purchase of goods, under the terms and conditions outlined in this contract. The seller agrees to deliver the specified quantity and quality of goods to the buyer on the agreed-upon dates, while the buyer agrees to accept and pay for the goodsin accordance with the payment terms specified herein. Both parties acknowledge that any modifications or amendments to this contract must be made in writing and signed by both parties to be considered valid. Furthermore, the parties agree to abide by all applicable laws and regulations governing the sale and purchase of goods in the jurisdictions in which they operate. This contract represents the entire agreement between the parties and supersedes any prior agreements or understandings, whether written or oral, relating tothe subject matter herein.中文翻译: 双方同意签订本商务协议,用于货物的买卖,根据本合同中规定的条款和条件。
英文商务合同的陈述句
英文商务合同的陈述句(中英文实用版)Statement Clause in English Business ContractIn the event that either party fails to fulfill its obligations as stipulated within this agreement, the non-breaching party shall have the right to terminate this contract immediately and seek appropriate legal remedies.若任何一方未能履行本协议中所规定的义务,未违约方有权立即终止本合同,并寻求相应的法律救济。
The parties hereto agree that any disputes arising out of or in connection with this contract shall be resolved through amicable negotiation; failing such, the matter shall be referred to arbitration in accordance with the rules of the International Chamber of Commerce.双方同意,因本合同产生的或与本合同有关的任何争议,应首先通过友好协商解决;如协商不成,则应按照国际商会仲裁规则提交仲裁。
The effective date of this contract shall be the date when both parties have executed the agreement, and it shall remain in force for a period of three years, unless otherwise terminated in writing by either party.本合同自双方签字之日起生效,有效期为三年,除非双方以书面形式提前终止。
英文合同笔记
英文合同笔记**英文合同笔记之一:合同的开头就像一场神秘之旅的入口**英文合同一开头,那可是相当关键的,就像是打开一扇通往神秘宝藏的大门。
你得特别留意合同双方的名称,这就好比在一场游戏里,先认清谁是队友,谁是对手。
比如说,我之前看一份国际商务合作的合同,一方是个大的跨国公司,名字老长了,另一方是个新兴的小公司。
这名字如果写错了一个字母,那就可能像你在寻宝的时候拿错了地图,整个旅程就全乱套了。
这开头部分啊,还经常有合同签订的日期之类的信息,这日期就像游戏里的倒计时,规定着这场“商业游戏”的时间范围呢。
**英文合同笔记之二:定义条款是理解合同的秘密解码器**定义条款在英文合同里,那简直就是秘密解码器啊。
要是没有它,合同就像一本加密的天书。
你想想,合同里会有好多专业术语或者公司特定的说法。
就拿我朋友工作里遇到的一个合同来说吧,里面提到“Product Specifications”(产品规格),这个词单独看很普通,但是在他们那个高科技行业里,有着超级详细和特殊的定义。
如果不看定义条款,以为就是普通的产品规格概念,那就大错特错了。
这就像你在异国他乡,不懂当地的特殊用语就瞎比划,肯定要出乱子的。
**英文合同笔记之三:付款条款像一场金融拔河赛**付款条款在英文合同里,就像一场金融拔河赛。
一方想少付点,早付点,另一方想多收点,按时收。
我有个亲戚做小生意,和外国供应商签合同。
合同里说的是“Net 30”,意思是30天内付款。
这对他来说,就像悬在头上的一把剑啊,每天都得算着日子,生怕错过了付款时间被罚款。
这付款的金额、方式、时间,每一个因素都像拔河赛里的队员,哪一个出了问题,这场“比赛”就不公平了。
这付款条款,就决定了双方在这场商业关系里的财务利益,就像拔河的胜负决定了哪一方能得到那块代表胜利的奖牌一样。
**英文合同笔记之四:保密条款——商业世界的“守口如瓶”魔法**保密条款在英文合同里,就像是商业世界的“守口如瓶”魔法。
合同结构常用术语
合同结构常用术语必备条款essential clauses / provisions一般条款general provisions特殊条款special provisions章、条、款、项、目(英文合同25)首部non-operative part (当事人部分parties陈述部分recital)正文operative part陈述部分recital (包括:鉴于条款whereas clause和约因consideration)尾部closing part (证明部分attestation 签字signature 附件appendix)当事人的名称、姓名和住所name and domicile of the parties适格主体competent parties标的contract object , subject matter数量quantity 质量quality价款或者报酬price or remuneration对价consideration履行时效、地点和方式time limit, place and method of performance违约责任default / liability for breach of contract除外规定exception解决争议的方法methods to settle disputes变更modification 终止termination 撤销cancellation 解除rescission主体的变更或权利义务的整体转让novation通知notice违约责任default / breach of contract救济remedies责任的免除exception不可抗力force majuere争议的解决settlement of disputes合同的生效effectiveness / validity合同份数counterpart合同的整体性entirety合同的可分割性severability合同的完整性entirety文字效力language法律适用applicable law / governing law保密规定confidentiality副本copies / counterparts性别与单复数gender and singular / plural合同尾部closing clauses / final clause(包括:证明条款attestation 签字部分testimonium / signature 附件部分addendum)合同通常涉及一些内容:1、要约和绝对接受offer and absolute and unqualified acceptance2、意思一致consensus and idem 或者meeting of minds3、建立合同关系的意愿intention to create legal relations4、同意的真实性genuineness of consent5、当事人的履约能力contractual capacity of the parties6、标的物的合法性legality of object7、履行的可能性possibility of performance8、条款的确定性certainty of terms9、等价有偿valuable consideration英文合同常用实词(Content Words)(1)Represent, warrant, undertake, guarantee在英文合同中这几个词都表示"保证”的含义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文合同中的陈述与保证条款-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN英文合同中的陈述与保证条款Provision of Representation and Warranty in Contract合同中的陈述和保证一般包括两方面内容:其一是对公司是否有权签署本协议所做的陈述和保证,包括公司组建设立情况、公司是否对签约人授权签署本合同等;其二是依据合同性质和合同标的需要合同另一方作出特别保证的内容,比如,公司是否存在正在进行的诉讼等。
通过这个条款对这些信息作出保证,保证其在本协议下真实有效。
如果一方违反这个保证,另一方可以采取包括终止合同在内的救济措施,从而最大限度地保护自己。
一、公司是否有权签署本协议所做的陈述和保证例:卖方谨此保证下列事项属实:The Seller hereby represents and warrants as to itself that:本公司为依中华人民共和国法律合法组织存在、享有良好商誉之法律主体;it is a duly organized legal entity, validly existing and in good standing under the laws of the People's Republic of China;本公司订立本合约及履行因本合约所致生之义务,不违反订约时之任何中国法令,或违反其它任何本公司为当事人的合约。
its entry into and performance of its obligations under this Agreement do not violate any legal requirements in the People’s Republic of China as of the date hereof or any material agreements to which it is a party.例:甲方为依照公司设立地法律依法设立并存续的有限责任公司,具备签署执行本协议、依照本协议规定行使本协议规定权利和履行本协议规定义务的所有法人权力。
Party A is a limited liability company duly incorporated and validly existing under the laws of its place of incorporation, and has all corporate power and authority to executed this agreement, exercise the rights and perform the obligations hereunder in accordance with the provisions of this agreement.例:甲方保证如下:PARTY A represents and warrants that:it is duly incorporated with limited liability and validly exists under the laws of New Zealand;本公司是依照新西兰法律成立的并有效续存的有限责任公司;it has corporate power and has taken all necessary corporate and other action to enter into and complete this AGREEMENT.本公司具有法人权利,已采取必要的法人和其他行为签订和履行本协议。
例乙方承诺并保证其具有完全权利签署、履行和完成本协议项下所约定的义务;本协议已经被乙方适当地签署,在得到政府主管部门的批准(如果要求的话)的前提下,根据条款对甲方产生合法有效、有约束力和强制性义务。
PARTY B represents and warrants that it has full power and authority to enter into, perform and comply with its obligations under this AGREEMENT; this AGREEMENT has been duly executed and delivered byPARTY B and, subject to the approval by the governmental authorities (if required) constitutes legal, valid, binding and enforceable obligations of PARTY A in accordance with its terms.例各方声明并保证: Each PARTY represents and warrants that:它是在美国国内正式成立和注册的公司,符合各项规定,它有权力且授权签订并履行本协议及由其签署并递交的、与之有关的任何其他协议和文件(包括本合同在内统称为“文件”)。
It is duly organized and registered and in good standing in the United States, has power and authority to enter into and perform?this AGREEMENT and any other agreements and documents executed or delivered by it in connection herewith (collectively, with this AGREEMENT, “the DOCUMENTS”).二、对是否得到授权的陈述与保证例本公司董事会已依法授权本公司进行与本合约相关的订立与履行事宜,并记载于董事会记录中; its Board of Directors has taken all necessary action to duly authorize the execution, delivery and performance of this Agreement which actions are reflected in the minutes book of the corporation; and例文件的签署、递交和履行已经通过一切必要的行为获得正式授权。
Its execution, delivery and performance of the DOCUMENTS have been duly authorized by all necessary action.例甲方已经得到履行本协议所必需的同意、批准和授权,所有合同文件均已提交,本协议在审批部门批准后生效。
PARTY A has obtained all consents, approvals and authorizations necessary for the valid execution and delivery of this AGREEMENT and all of the contracts referred to herein to which it is a party; provided, however, that this AGREEMENT shall be subject to the approval of the Examination and Approval Authority before the same may become effective.例受让人签署、交付、履行本协议行为和本协议规定的转让以及受让人履行完毕的行为在受让人的公司授权范围之内。
The execution, delivery and performance by the Transferee of this Agreement and the completion by the Transferee of the transfer contemplated hereunder are within the transferee’s corporate power and authority.例承包商声明并保证,承包商经依法授权,本合同经承包商依法授权、签署并提交对方,对承包商形成合法、有效、具有法律约束力的合同责任,依照本合同规定具有强制执行效力。
The contractor represents and warrants that the contractor is empowered legally and this contract has been duly authorized, executed, and delivered by the contractor, and constitutes a legal, valid, and binding obligation of the contractor, enforceable in accordance with its terms.三、对是否有权力履行合同义务或承担合同责任的陈述与保证例:甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并有合法地位出租此房屋予乙方。
就本合同及出租此房屋予以乙方之事,甲方已取得所有有关机构的批准,包括政府批准及抵押权人的同意。
甲方于本合同所做出的声明及保证,如有错误或违反者,甲方须就因此而引起的任何损失、损害、支出及费用做出全部补偿。
Party A hereby represents and warrants that Party A is legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B. Party A has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in t he People’s Republic of China in respect of thisAgreement and the leasing of the property to Party B, including government approval and/or mortgagee consent ( if applicable) Party A shall be liable to Keep Party B be fully indemnified against any costs,e xpenses, losses and damages incurred to suffered by Party B as a result of any breach of Party A’s representations or warranties herein ( including but not limited to legal costs)房东保证本约期间不将租赁标的物出售或抵押给第三人。