河南省第八届翻译竞赛试题及参考译文 -英语专业组

合集下载

趣味翻译

趣味翻译

湖北民族学院外国语学院

2013年“译马当先”翻译竞赛试题及参考答案

一、译文比较。下列各例均有两种译文。把你认为较好的译文( A 或B)填写在每例后的括号里。(10*2’=20’)

1. He was a cat in the pan. ( )

A. 他是盘子中的一只猫。

B. 他是个叛徒。

2.老王说,他没着了。( )

A. Old Wang said he was at the end of his tether.

B. Old Wang said he had no scheme at all.

3.第二天早晨,她腋下挟着几本书回来了。( )

A. The next morning, she came back with some books under her arm.

B. The next morning, she carried some books under her arm and came back.

4.帅又不能当饭吃。( )

A. You can’t charm your way through life.

B. Pretty face can not feed you.

5.The bank is open around the clock. ( )

A. 那家银行准时营业。

B. 那家银行24小时营业。

6. 但我的事现在搞得满城风雨,人人皆知了。( )

A.But there has been too much publicity about my case.

B.But now everybody in the city knows about my thing.

专八翻译1

专八翻译1

Tope 1

The chess-board is the world:the pieces are the phenomena of the universe; the ru les of the game are what we call the laws of nature. The player on the other side is hidden from us. We know that his play is always fair, just and patient. But also we know, to our cost, that he never overlooks a mistake, or makes the smallest allowance for ignorance.

By Thomas Henry Huxley

参考译文

棋盘宛如世界:一个个棋子仿佛世间的种种现象:游戏规则就是我们所称的自然法则。竞争对手藏于暗处,不为我们所见。我们知晓,这位对手向来处事公平,正义凛然,极富耐心。然而,我们也明白,这位对手从不忽视任何错误,或者因为我们的无知而做出一丝让步,所以我们也必须为此付出代价。

Tope 2

It was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; it was the season of light, it was the season of darkness; it was the spring of hope, it was the winter of despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way.

英语竞赛之翻译篇(一)

英语竞赛之翻译篇(一)

英语竞赛之翻译篇(一)

在全国大学生英语竞赛中,笔试部分内容中“英译汉”难度相对较大,为了便于大家把握住要点,在竞赛中取得好成绩,特向大家提供一些有关知识,以供参考。

英译汉要求参赛学生译出一篇短文划线部分的句子,但我们不能两眼盯着要译的部分,应浏览一下前后内容,达到融汇贯通,这对理解翻译句子非常必要。翻译决不能拘泥于词表面的意思,参赛学生对词的认识,容易产生“1+1=2”的思维定势,学了“work”,就和“工作”分不开,不考虑语境、词义的变化,这是我们的通病。其实词典中所给的词义只是个基本意思,比如英语介词有其基本的词义,有时与汉语的方位词意思相当,有时我们得视具体情况,把其转译成动词。这样就能更准确地表达原意,如:把“across”译成“延伸或横跨”,把“over”译成“越过”,等等。

可以说,英译汉中最难的就是从句的翻译。如果完全按照原文的结构、语序翻译,译成的汉语会非常冗长、难懂,这就要正确理解、区别对待。对主语从句或宾语从句,我们应该先拆开,再逐段翻译。

状语从句是比较常见的一种句型,在翻译时,我们尤其要注意两点:1.译文中状语从句的位置;2.状语从句在原文与译文之间的差异。一看到so...that,许多人立刻会想到汉语“如此……以至于”。其实在大多数情况下,我们没有必要逐字翻译出来,我们把汉语译文分成两句,然后加上个程度副词,如“非常、很”等,原句结构的意思就能体现出来。另外,条件从句在英语中常常放在主句后面,这与汉语的习惯不太一样。因此,在翻译时,最好还是把位置顺过来。

在翻译从句时,我们许多人总容易混淆定语从句和同位语从句。定语从句是用于修饰前面的名词,在翻译成汉语时,或是放在被修饰词的前面或是分开译,后一种方法更适合较长的定语从句,而同位语从句则是对前面的名词做进一步的解释,是前面名词的具体内容,前后在语法上是对等关系,因此在翻译时,可用破折号表示,一般不要把从句放在所译名词之前,我们若能添上个“即”字,英语同位语的解释作用就能在汉语译文中得到完美的体现。

翻译

翻译

美国首都贫富不均情况加重

?美国首都独立研究机构华盛顿特区财政政策研究院(DC Fiscal Policy Institute)于7月22日公布的一份其最新的研究报告显示,华盛顿特区的贫富差距居全美40个大都会区之冠,20%最富有的家庭其年收入高达$186,830美元,是20%最贫穷家庭年收入(仅$6,126美元)的31倍。虽然亚大兰大和迈阿密两市

的贫富差距与华盛顿相当,但其贫富不均的情况却不如华盛顿明显。

报告指出,华盛顿特区贫富差距逐渐加大主要是发生在90年代。在过去十年中,20%最富有的家庭其年收入增长了36倍,而20%最贫穷家庭的年收入仅仅增加了3倍。

“我认为中高收入家庭过分集中在特区的情况仍然会持续下去,在未来十年内贫富鸿沟恐怕难以拉近,”

布鲁金斯学院(Brookigns Institution)专攻大华盛顿地区经济和社会形势的高级研究员大卫·盖立森(Daivd Garrison)对《华盛顿观察》周刊说道。

?这份报告将华盛顿特区的贫富鸿沟归咎于当地特殊的工作机会。而这些工作往往会吸引高收入家庭搬到此地。特别是华盛顿也是美国联邦政府的所在地,而联邦政府和与政府相关的行业,如院外游说团体和政府

合约承包商等等,不断提供高薪工作,也使得华府的高收入家庭有不断增加的趋势。举例来说,一个单身的年轻专业人士从法学院毕业后,在华府的律师事务所服务第一年的年收入可高达$100,000美元。

?“此外,华盛顿特区也提供高品质的住宅(high-quality housing),这也是为什么高薪家庭选择在华府居住的主因之一,”盖立森分析道,“而一般中

2017年英语专业八级翻译系列:汉译英--文学类2

2017年英语专业八级翻译系列:汉译英--文学类2

2017年英语专业八级翻译系列:汉译英--

文学类2

隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。

有道是小隐隐于野,大隐隐于市。真正的幸福并不隐逸,可以在街市而不是丛林中去寻找。晨光,透过古色古香的雕花窗棂,给庭院里精致的盆景慢慢地化上一抹金黄的淡妆。那煎鸡蛋的“刺啦”声袅袅升起,空气中开始充斥着稚嫩的童音、汽车启动的节奏、夫妻间甜蜜的道别,还有邻居们简单朴素的问好。( 节选自《新民晚报》2009年11月19日)

背景介绍

这篇散文的作者为一名上海市中学生。笔触优雅清淡,立意新颖,语言简练,音意皆美,犹如一幅随意浸染的写意画,旨在唤起身处在物质财富日趋丰富、人际关系渐趋淡漠的现代社会中的人们对简单却又充满人情味的岁月的美好回忆。正如美国散文家罗纳德邓肯(Ronald Duncan)所言:“It would seem that happiness is

something to do with simplicity, and that it is the ability to extract pleasure from the simplest things.”。

难点解析

1. 隐逸的生活:“隐逸的”意为“隔绝的”,故译为“a secluded life”。

2. 幸福的至高境界:the supreme state of happiness。

3. 孤傲遁世:意为“冷漠处世,独自隐居”,故可译为“aloofness and retirement”。

英语特殊结构的翻译技巧(8)

英语特殊结构的翻译技巧(8)

大学竞赛翻译题型特点及解题方法(1)

全国大学生英语竞赛的翻译题连续四届一直是英译汉题型,该题为一篇短文,其中有五句句子较长、结构较复杂的划线句子,要求对这五句划线的句子进行英译汉。该题共5小题,分值为10分,每题2分。

一、应试技巧

在全国大学生英语竞赛中,笔试部分内容中“英译汉”难度相对较大,为了便于大家把握住要点,在竞赛中取得好成绩,特向大家提供一些有关知识,以供参考。

英译汉要求参赛学生译出一篇短文划线部分的句子,但我们不能两眼盯着要译的部分,应浏览一下前后内容,达到融汇贯通,这对理解翻译句子非常必要。

翻译决不能拘泥于词表面的意思,参赛学生对词的认识,容易产生“1+1=2”的思维定势,学了“work”,就和“工作”分不开,不考虑语境、词义的变化,这是我们的通病。其实词典中所给的词义只是个基本意思,比如英语介词有其基本的词义,有时与汉语的方位词意思相当,有时我们得视具体情况,把其转译成动词。这样就能更准确地表达原意,如:把“across”译成“延伸或横跨”,把“over”译成“越过”,等等。

可以说,英译汉中最难的就是从句的翻译。如果完全按照原文的结构、语序翻译,译成的汉语会非常冗长、难懂,这就要正确理解、区别对待。对主语从句或宾语从句,我们应该先拆开,再逐段翻译。状语从句是比较常见的一种句型,在翻译时,我们尤其要注意两点:1.译文中状语从句的位置;2.状语从句在原文与译文之间的差异。一看到so...that,许多人立刻会想到汉语“如此……以至于”。其实在大多数情况下,我们没有必要逐字翻译出来,我们把汉语译文分成两句,然后加上个程度副词,如“非常、很”等,原句结构的意思就能体现出来。另外,条件从句在英语中常常放在主句后面,这与汉语的习惯不太一样。因此,在翻译时,最好还是把位置顺过来。

全国大学生英语竞赛A、B类翻译题库二

全国大学生英语竞赛A、B类翻译题库二

全国大学生英语竞赛A、B类翻译题库二

[问答题]31.Globalization is making the world smaller, faster and richer.Still, 9/11 and avian flu remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world.Our world is bursting with knowledge—but desperately in need of wisdom.Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more crazy, college graduates capable of deep reflection are what our world needs.

参考答案:

全球化正在使地球变得愈来愈小、愈来愈快和愈来愈富有。尽管如此,9·11、禽流感提醒我们,更小更快的世界绝不意味着其更安全。我们正处于一个知识爆炸的世界之中,但是,迫切需要智慧。现在,在(新闻采访的)原声摘要播出变得愈来愈短,即时信息淘汰了杂记文,个人生活变得如痴如狂之际,这个世界还是需要能够深思的大学生。

【翻译要点】段中action和inaction原意为“行动”和“不行动”,直接译出句意晦涩,应进行词义引申,译成“人类所做的及没能做到的事情”;“but the very life of the planet”此句涉及“very”的一个特殊用法;这里“very”用于强调“life of the planet”,可使译为“星球本身的寿命”。

父爱的尺度 艾默生

父爱的尺度 艾默生

翻译中国 (/)

-- 中国翻译论坛 (/forum.asp)

--- 慧眼识才 (/forum_list.asp?forum_id=34)

---- 20届韩素因翻译竞赛译文评析(转

录) (/forum_list.asp?forum_id=34&view_id=47262)

-- 作者:BradleyChen

-- 时间:2009-1-15 11:58:35

-- 20届韩素因翻译竞赛译文评析(转录)

20届韩素因翻译竞赛原文请参考下面链接

/forum_view.asp?forum_id=34&view_id=40141

以下内容是从《中国翻译》2008年第6期中转录来的,版权归该杂志所有。因为内容较多,右转录过程中可能有疏漏之处,还请见谅。

第二十届韩素音青年翻译奖竞赛评审委员会名单

刘习良中国翻译协会会长、《中国翻译》杂志主编王宏印南开大学教授

郭晓勇中国外文局常务副局长、中国翻译协会常务何刚强复旦大学教授

副会长陈宏薇华中师范大学教授

黄友义中国外文局副局长兼总编辑、国际翻译家联章思英外语教学与研究出版社副主编

盟副主席、中国译协副会长兼秘书长杨平((中国翻译》杂志副主编

姜永刚中国翻译协会常务副秘书长

何其莘北京外国语大学教授、中国人民大学外国语评审组名单:

学院院长英译汉:刁克利(组长) 李慧明(副组长)李守京

刁克利中国人民大学教授陈世丹田育英王晓露庞建荣谢江南

曹明伦四川大学教授郭桂昆杨敏杨彩霞许葵花宋传民

黎翠珍香港浸会大学教授,戏剧翻译家刘启升黄媛嫒林慧王燕飞苑爱玲

张佩瑶香港浸会大学教授,戏剧翻译家汉译英:王维东(组长)孙宏陈海燕郭庆民

会展英语翻译习题与答案

会展英语翻译习题与答案

翻译思考与实践参考答案

AA*

第一章

第一大题

1.译文1:许多与会人员希望买到会议的录像带或录音带,或因为他们对会议倍加赞赏,

或因为他们未能参加会议。出售音像带时,一定要谈妥版税或佣金。

2.译文1:对于会议策划人来说,只要工作到位,小型会议也可能意味着巨大成功。

3.译文2:要根据会议目的仔细确定会议性质,并确定您希望会议取得何样成果,这是

极为重要的。这也可能是成功主办会议的最重要因素。

4.译文3:人人都是社会的一员,因而都对社会负责,并通过社会对人类负责。

5.译文1:客户投诉若处理得当,投诉的客户就可能成为最忠实的客户,他们也就会指

出你可能未曾察觉的问题。

6.译文1:参展商普遍抱怨展厅的时间安排缺乏时限性,还抱怨把他们安排在与会议代

表不同的宾馆住宿。

7.译文3:其它不计其数的商业企业,从剧院到杂志出版机构,从公用电气设施到牛奶

处理企业,也通过计算机的使用给消费者带来更加优质、更加高效的服务。8.译文1:互联网将继续推动全球会展管理业的发展。会展策划人必须迅速而准确地利

用这一不断更新的技术,以保证在二十一世纪的会展竞争中永远立于不败之

地。

第二大题

1.会展业(一般会议、奖励旅游、大型会议和展览会的总称)被看作旅游业中发展最迅

速、利润最丰厚的领域之一。但是,与旅游业其它领域不同的是:会展的主要活动是商务活动,而不是休闲活动。

2.短途游览可安排在边远地区举办地方手工艺品展览、陶器制造课程或陶土模具制作课

程,让与会者有机会亲自动手制作,或安排某位画家或雕塑家作品的专题介绍。

3.在展会期间,各种各样,甚至是非同寻常的活动、设施和服务需要协调,这些可能极具

研究生英语精读教程(下)课文翻译及答案

研究生英语精读教程(下)课文翻译及答案

Unit One Techn‎o logy‎vs. Terro‎r ism

参考译文

应对恐怖主‎义的技术

毒素嗅探器‎、导弹人为干‎发射机、放射性核弹‎探测器:‚9〃11‛事件后闪电式的‎保卫行动不‎仅影响着公‎共安全

——还在改变着‎科学的进程‎。

史蒂芬〃汉德曼

[1] 在防止未来‎的“9·11” 事件式攻击‎—或更恶劣的‎攻击—的竞赛中,华盛顿以前‎苏联发射人‎造地球卫星‎以来所未有‎的规模对美‎国的科学机‎构做了安排‎。自2003‎年以来,联邦政府对‎国土防卫研‎究的投资猛‎增到近 40 亿美元,而这只不过‎是安全总开‎支的沧海一‎粟。更重要的是‎,加快的开支‎把以前截然‎不同的科学‎项目结合了‎起来:软件工程师‎、流行病学家‎和生物学家‎合作开发保‎护空气与食‎物不遭受生‎物恐怖手段‎破坏的技术‎。核物理学家‎和生物恐怖‎活动专家如‎今与行为科‎学最好的智‎囊人物合作‎,设计减少核‎走私与自杀‎式炸弹威胁‎的方法。

[2] 然而有些专‎家认为,这么大的开‎支实际上只‎能提供一种‎安全上的错‎觉。《超脱恐惧:明智地考虑‎变幻莫测世‎界的安全问‎题》的作者布鲁‎斯· 施奈尔说:“这当中有许‎多都是做表‎面文章的保‎安技术,目的是让你‎感到更安全‎。” 他指出,高技术防护‎措施大量涌‎入了从白宫‎到各地市政‎厅等标志性‎建筑内,他声称这就‎会将恐怖分‎子的注意力‎引向地铁与‎体育场等“ 较软性” 目标。但政府似乎‎也赞同此观‎点。不断扩大的‎国土保安措‎施不仅包括‎了大目标,而且也包括‎了国家广大‎易受攻击的‎区域。下面是 5 个风险最高‎的领域以及‎今后几年会‎出现的一些‎保卫它们的‎技术。

翻译参考译文

翻译参考译文

第一周翻译材料

传统上说,中国人在60岁以前对生日并不太注意。六十大寿被认为是人生中极为重要的一次,因此经常要举行盛大的庆祝。在此之后每隔10年就要举行一场生日庆祝,也就是70岁、80岁等,直到去世为止。大体上说,人的年龄越大,庆祝的场合就越隆重。生日经常是由成年子女来为他们的父母庆祝,以表现出对父母的尊敬并就父母为他们所做的一切表达自己的谢意。(162字)

☆参考译文:

Traditionally, Chinese people do not pay a lot of attention to birthdays until they are 60 years old. The 60th birthday is regarded as a very important point of life and therefore there is often a big celebration. After that, a birthday celebration is held every ten years, that is the 70th, the 80th, etc, until the person’s death. Generally, the older the person is, the greater the celebration occasion is. It is often the grownup sons and daughters who celebrate their elderly parents’ birthdays to sho w their respect for them and express their thanks for all that they have done for their children.

【VIP专享】15.句式转换译法

【VIP专享】15.句式转换译法
(参考译文)
7.Then he met Mary, who invited him to a party.
【译文】后来他遇到玛丽,玛丽邀请他去参 加晚会。
8.This poem, which almost everybody knows, is by Tennyson.
【译文】丁尼生写的这首诗几乎人人皆知。
时间状语)
【译文】军备竞赛在给垄断资本家带来巨额 利润的同时,将沉重的负担加到劳动人 民身上,使国家经济状况恶化。
13
返回章重点 退出
【译文】她非常象卡特勒小姐,这位小姐我 过去常在达姆达姆遇到。
11
返回章重点 退出
课堂互动3: 翻译下列句子,注意运用定语从句的转换译法
(参考译文)
1.How can anyone hope to be a political leader who doesn’t know what his neighborhood are thinking? (译为条件状语)
10
返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译下列句子,注意运用定语从句的后置译法
(参考译文)
9.He accepted the offer, which was a job after his own heart.
【译文】他接受了这项工作,该工作很符合 他的心意。
10.She’s very like Catler, that I used to meet at Dumdum.

高中英语必修二课文参考译文(文库上最完整)

高中英语必修二课文参考译文(文库上最完整)

高中英语必修二课文参考译文

第一单元文化遗产

阅读一

寻找琥珀屋

普鲁士国王腓特烈·威廉一世从未想过他送个普鲁士人民伟大的礼物会有一点如此惊奇的历史。这个礼物是因为由几吨琥珀制成而命名的琥珀屋。这些被挑选的琥珀都有着像蜂蜜一样漂亮的黄棕色。这间屋的设计是当时最流行的奇特的风格。这同样是一件花了当时最好的艺术家大约十年用黄金和珠宝修饰制成的宝物。

事实上,这间屋不是制来当礼物的。这是为腓特烈一世的领土而设计的。然而,普鲁士下一任国王同样是琥珀屋的拥有者,腓特烈威廉一世决定不保留琥珀屋。在1716年他把琥珀屋送给了彼得大帝。作为报答,沙皇给了腓特烈一队他最好的士兵。因此琥珀屋成为了沙皇避寒圣地圣彼得堡的一部分。琥珀屋作为一个大概四米长的只为重要访客的小接待处。

后来,叶卡捷琳娜二世把琥珀屋在圣彼得堡之外的一个她避暑的地方。她让她的艺术家加了跟多的细节在里面。在1770年琥珀屋完全成了她想要的样子。接近600只蜡烛在屋内燃烧着,把镜子和图画都照得像金子一样。令人伤心的,虽然被誉为是世界奇迹之一的琥珀屋现在丢失了。

在1941年9月,纳粹军队在圣彼得堡附近。这正是两个国家在交战的时候。在纳粹去到避暑地方之前,俄国人民能够从琥珀屋里搬走一些家具和小的艺术品。然而,一些纳粹神秘的偷走了琥珀屋。至少两天内100000多片琥珀被放进27个木箱里。这些箱子无疑会被放进一艘去往当时德军驻扎的菠萝的海的哥尼斯堡的船上。之后,琥珀屋发生了神马仍然是个迷。

最近,俄国和德国人民在避暑的地方制造了一座新的琥珀屋。通过研究之前的琥珀屋的照片,他们制造了一座新的琥珀屋像旧的那座一样。在2003年它被圣彼得堡的人民用来庆祝这座城市的300岁生日。

文学翻译

文学翻译

3Leabharlann Baidu
文学翻译的 方法
译意为主
在“直译”倾向的基础上,“译意为主,形意相随”的方法原 则。
Mr.Peggotty went out to wash himself in a kettleful hot water…He soon returned ,greatly improved In appearance. 辟果提先生走出去,在一满灌热水中洗他自己……他不久就回来了, 外表大为改善……
笛福《鲁滨逊漂流记》原文片段:But something always return’d swift upon me to check these
thoughts, and to reprove me; and particularly one day walking with my gun in my hand by the seaside, I was very pensive upon the subject of my present condition, then reason as it were expostulated with me t’other way, thus: Well, you are in a desolate condition ‘tis true, but pray remember, where are the rest of you? Did not you come eleven of you into the boat, where are the ten? Why were not they sav’d and you lost? Why were you singled out? Is it better to be here or there? And then I pointed to the sea. All evils are to be consider’d with the good that is in them, and with what worse attends them.

2015年翻译大赛本科组英语笔译试题

2015年翻译大赛本科组英语笔译试题

Part 1 Please translate the following passage into Chinese.

India to outpace China as energy price falls lift world economy, IMF predicts

The global economy was more likely to enjoy a reasonable recovery over the next two years, benefiting from recent falls in energy prices and exchange rate movements, the International Monetary Fund said yesterday.

The twice-yearly forecast shows India is expected to outperform China in growth for the first time in 16 years.The fund has recently told countries they ―could do better‖ to improve medium-term prospects, but the World Economic Outlook is the first since 2011 to suggest economies are putting the 2009 financial crisis behind them.

翻译理论与实践(汉译英)习题(附答案)

翻译理论与实践(汉译英)习题(附答案)

翻译理论与实践(汉译英)习题

第一周词的选择

复习思考题:

翻译下列句子,注意选词:

我的表不准,每天快十多分钟。

时间过得真快!

情人节快到了。

这把刀很快。

参考译文:

My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day.

How time does fly!

Valentine’s Day is near. Or:

Valentine’s Day is at hand. Or:

Valentine’s Day is drawing near.

The knife is really sharp. (*The knife is swift.)

第二周词语翻译技巧(词义引申)

复习思考题

练习:根据本节所讲进行选词

1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。

2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。

3.改革开放也使民族精神获得了解放。

4.我们的企业应着重提高国际竞争力。

5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。

6.世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有

利条件。在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:……

7.在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界

带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。

8.为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

河南省第八届翻译竞赛试题及参考译文

笔译类英语专业组

I. Translate the Following Passage into Chinese (50 Points):

Life of Socrates

Socrates was born in Athens, 469 B. C., the son of poor parents, his father being a sculptor, his mother a midwife. How he acquired an education, we do not know, but his love of knowledge evidently created opportunities in the cultured city for intellectual growth. He took up the occupation of his father, but soon felt “a divine vocation to examine himself by questioning other men.”It was his custom to engage in converse with all sorts and conditions of men and women, on the streets, in the market-place, in the gymnasia, discussing the most diverse topics: war, politics, marriage, friendship, love, housekeeping, the arts and trades, poetry, religion, science, and, particularly, moral matters.

Nothing human was foreign to him. Life with all its interests became the subject of his inquiries, and only the physical side of the world left him cold; he declared that he could learn nothing from trees and stones. He was subtle and keen, quick to discover the fallacies in an argument and skillful in steering the conversation to the very heart of the matter. Though kindly and gentle in disposition, and brimming over with good humor, he delighted in exposing the quacks and humbugs of his time and pricking their empty bubbles with his wit.

Socrates exemplified in his conduct the virtues which he taught: he was a man of remarkable self-control, magnanimous, noble, frugal, and capable of great endurance; and his wants were few. He gave ample proof, during his life of seventy years, of physical and moral courage in war and in the performance of his political duties. Condemned by his own people, on a false charge of atheism and of corrupting the youth, to drink the poison hemlock (399 B. C.), he died as beautifully as he lived.

参考译文:

苏格拉底的生平(1分)

1苏格拉底于公元前469年生于雅典,父母是穷人。(2分)2父亲是雕刻家,母亲是助产士。(2分)3他怎样受的教育,我们不得而知。(3分)4但他对知识的热爱,在这有文化的城市里显然为他的知识增长创造了机会。(3分)5他继承父业,不久感到“神谕要他借询问别人来考察自己”。(3分)6他有一种习惯,在大街上、市场里和运动场里同各种处于不同情况的男人和女人谈话,讨论各式各样的问题,如战争、政治、婚姻、友谊、爱情、家政、艺术、商业、诗歌、宗教和科学,特别是道德问题。(6分)

7他熟悉人类的一切事务,人生的各个方面都是他研究的课题。(3分)8他只对物理世界不感兴趣,因为他宣称从树木和石头那里学不到什么。(3分)9他精明敏锐,能很快发现辩论中的谬误,善于把谈话引到问题的核心。(4分)10他虽然性情温和文雅,谈笑风生,

却喜欢揭露那时代的江湖骗子,用他的智慧戳穿他们空虚的老底。(5分)

11苏格拉底的行为体现他所教导的德性。(3分)12他极为克己、豪爽、高尚、勤俭,有很大的耐性,没什么欲望。(4分)13在七十年的一生中,在战争和执行政治任务时,他在行动和精神上都表明他很有勇气。(3分)14因被诬告为不信神和腐蚀青年,他被国人判处死刑,于公元前399年饮鸩而死。(3分)15他死得像活着时一样壮丽。(2分)

II. Translate the Following Passage into English. (50 Points)

九旬院士台上拄拐作报告,90后学生台下一片片睡到,一大早看到新闻中这样的画面对比,真让人难过!有人说这像个笑话,不错,学生素质沦落至此,品德教育失败至此,的确像个笑话。

发生这样的事情,大多数人都表示很气愤,而学生则成为众矢之的。大家普遍认为,首先,一个人应该有起码的尊重知识的礼貌!退一步讲,一个人应该有起码的尊重老人的礼貌!德高望重的老前辈以92岁高龄,仍孜孜不倦,为大家传道授业解惑,作为后生,怎好意思睡?

其实不光听讲座,如今大学生课堂上睡觉、逃课也是家常便饭。这固然有老师讲课不吸引人的原因,可大学生个人素质的滑坡,也着实堪忧。老师讲的是做人道理,学生想的是功名利禄;老师讲的是终

相关文档
最新文档