六级长难句

合集下载

2021年12月大学英语六级长难句翻译

2021年12月大学英语六级长难句翻译

2021年12月大学英语六级长难句翻译【篇一】2021年12月大学英语六级长难句翻译1. The American economic system is organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参考译文]美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大水准上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。

2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.[参考译文]所以,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图化其利润的欲望和个人想化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。

3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[参考译文]另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。

(全)大学英语六级真题卷-阅读理解长难句拆解,翻译

(全)大学英语六级真题卷-阅读理解长难句拆解,翻译

(全)大学英语六级真题卷-阅读理解长难句拆解,翻译大学英语六级真题卷-阅读理解长难句拆解,翻译Schools are not just a microcosm (缩影)of society: they mediate it too. 译文:学校不仅仅是社会的浓缩,它能反映最真实的现实。

词法:mediate,动词有表达,传递的意思。

此处的意思,要结合文章的主旨来理解。

逻辑推理:本句是引出文章主要内容的作用。

真实目的是通过学习表现社会贫富差距。

概括力极强的句子,在英语中要寻找真实的具体意义,见下句。

The best seek to alleviate the external pressures on their pupils while equipping them better to understand and handle the world outside-- at once sheltering them and broadening their horizons.译文:一流大学既想减少(外部)社会带给学生的压力,又想让学生深刻得了解社会,深入得接触社会——两全其美:不让学生经历风雨又想丰富他们的见识。

大学英语六级真题翻译理解要点:破折号的出现,说明本句话前后意思一致。

while 即表示同时,又表示转折。

即不想社会干扰学生,又想学生多接触社会,这是一处矛盾。

所以,at once 此处表述一个时间做两件事。

这里学校既想···又想···,正是下文提及的两处ideals。

This is ambitious in any circumstances and in a divided and unequal society the two ideals can clash outright(直接地).译文:这种完美的理想太难实现,而且在不和谐,贫富差距大的社会,会导致尖锐的矛盾。

英语六级阅读的真题长难句解析

英语六级阅读的真题长难句解析

英语六级阅读的真题长难句解析
1. While pensioners, particularly elderly women, make up a large proportion of those living alone, the newest crop of singles are high earners in their 30s and 40s who increasingly view living alone as a lifestyle choice.
【译文】尽管大局部单独生活的.人是靠养老金生活的老年人,尤其是老年女性,但是最新消失的这群单身主义者却正值三十岁到四十岁的壮年。

这些人收入丰厚,渐渐把单身看作是一种生活方式的选择。

【析句】复合句。

主句the newest crop of singles are high earners..., who increasingly view living alone as...是定语从句修饰主句,而主句前while引导让步状语从句,具有转折语气。

2. Supporters of the biotech industry have accused an American scientist of misconduct after she testified to the New Zealand government that a genetically modified bacterium could cause serious damage if released.
【译文】一位美国女科学家向新西兰州政府证明,一种基因改造细菌假如泄露到试验室外,可能会导致严峻破坏,随后生物科技产业的支持者对她的这种行为表示了剧烈责备。

大学英语六级长难句解析100句

大学英语六级长难句解析100句

六级真题阅读长难句分析1.For hundreds of millions of years, turtles (海龟) have struggled out ofthe sea to lay their eggs on sandy beaches, long before there were nature documentaries to celebrate them, or GPS satellites and marine biologiststo track them, or volunteers to handcarry the hatchlings (幼龟) down to the water’s edge lest they become disoriented by headlights and crawltowards a motel parking lot instead. (2009年6月)【分析】本句为复合句,主架为…turtles have struggled…。

For hundreds of millions of years 为介词短语作时间状语。

before…为时间状语从句,该从句采用的是there be结构,主语为or连接的三个名词(词组):natural documentaries,GPS satellites and marine biologists和volunteers,主语后的不定式均为主语的后置定语。

lest“以免”引导状语从句,采用虚拟语气。

【译文】数百万年以来,海龟们都挣扎着从海里爬出来,到沙滩上产卵,那时候还没有自然纪录片来记录它们的活动,没有GPS卫星和海洋生物学家跟踪它们,没有志愿者用手把小海龟放到水边以防它们被桅灯搞得迷失方向而爬向旅馆的停车场。

2.The figures prompted Oceana t o petition the government to upgrade the level of protection for the North Atlantic loggerheads from “threatened” to “endangered”—meaning they are in danger of disappearing without additional help. (2009年6月)【分析】本句为复合句,主架为The figures prompted Oceana…。

英语六级翻译长难句的分析与翻译方法

英语六级翻译长难句的分析与翻译方法

英语六级翻译长难句的分析与翻译方法在英语学习中,长难句的翻译一直是学习者面临的难题之一。

长难句通常由多个从句以及复杂的结构组成,对于学习者来说,不仅需要理解其意思,还需要准确地翻译出来。

本文将提供一些分析长难句和翻译的方法,帮助学习者更好地应对英语六级翻译。

1. 理解句子结构对于长难句的翻译,首先需要理解句子的结构。

长难句常常包含主句与从句,其中从句可能是定语从句、状语从句或者名词性从句。

理解句子结构有助于我们确定每个从句的作用和关系,从而更好地进行翻译。

2. 理解句子含义在进行翻译之前,我们需要准确理解句子的含义。

这包括对每个单词的意义和用法进行分析,以及对句子整体逻辑关系的把握。

可以通过解析句子的词义、词汇搭配以及上下文的语境等方式来理解句子的含义。

3. 注意句子成分的对应在长难句的翻译过程中,需要确保每个句子成分的对应准确无误。

这包括主语、谓语、宾语以及其他修饰成分的对应关系。

只有在确保每个成分的对应正确后,才能进行翻译。

4. 使用合适的翻译策略针对不同类型的从句,我们可以采取不同的翻译策略。

对于定语从句,可以选择直接翻译或者改写为主动语态等方式。

对于状语从句,可以根据所表达的目的、原因、结果等关系进行翻译。

对于名词性从句,可以根据其在句子中的作用选择合适的翻译方式。

5. 保持语言简洁明了无论是长难句的原文还是翻译文本,都应保持语言简洁明了。

不需要使用复杂的句子结构或者过于冗长的表达方式。

保持简洁的语言有助于读者更好地理解句子的含义,并减少翻译错误的可能性。

总结起来,翻译英语六级长难句需要学习者具备分析句子结构和理解句子含义的能力。

同时,采用合适的翻译策略,并保持语言简洁明了,都是提高翻译质量的关键。

通过不断的练习和积累,学习者可以逐渐提高翻译长难句的能力,更加准确地表达原文的意思。

大学英语六级长难句解析100句

大学英语六级长难句解析100句

六级真题阅读长难句分析1.For hundreds of millions of years, turtles (海龟) have struggled out of the sea to lay their eggs on sandy beaches, long before there were nature documentaries to celebrate them, or GPS satellites and marine biologists to track them, or volunteers to handcarry the hatchlings (幼龟) down to the water’s edge lest they become disoriented by headlights and crawl towards a motel parking lot instead. (2009年6月)【分析】本句为复合句,主架为… turtles have struggled…。

For hundreds of millions of years 为介词短语作时间状语。

before…为时间状语从句,该从句采用的是there be结构,主语为or连接的三个名词(词组):natural documentaries,GPS satellites and marine biologists和volunteers,主语后的不定式均为主语的后置定语。

lest“以免”引导状语从句,采用虚拟语气。

【译文】数百万年以来,海龟们都挣扎着从海里爬出来,到沙滩上产卵,那时候还没有自然纪录片来记录它们的活动,没有GPS卫星和海洋生物学家跟踪它们,没有志愿者用手把小海龟放到水边以防它们被桅灯搞得迷失方向而爬向旅馆的停车场。

2.The figures prompted Oceana to petition the government to upgrade the level of protection for the North Atlantic loggerheads from “threatened” to “endangered” —meaning they are in danger of disappearing without additional help. (2009年6月)【分析】本句为复合句,主架为The figures prompted Oceana…。

六级长难句

六级长难句

1.Unlike other lawbreakers, who must leave the country, commit suicide, or go to jail, computer criminals sometimes escape punishment, demanding not only that they not be charged but that they be given good recommendations and perhaps other benefits.2.They hesitate at the thought of a criminal boasting in open court of how he juggled (耍弄) the most confidential records right under the noses of the company's executives, accountants , and security staff.3.An elderly middle-class man or woman may be alienated(疏远……) by a young adult who is dressed in an unconventional manner, regardless of the person's education, background, or interests.4.Male administrators tend to judge women more favorably for managerial positions when the women display less "feminine" grooming(打扮)-shorter hair, moderate use of makeup, and plain tailored clothing.Feminine女权主义者;Masculine男子气概的5.The more women and minorities make their way into the ranks of management, the more they seem to want to talk about things formerly judged to be best left unsaid.越多的妇女和少数民族越往上爬,她们越想说以前最好不说的事情。

【新东方】六级必背30个长难句,飞速提升写作阅读

【新东方】六级必背30个长难句,飞速提升写作阅读

长难句(1) I wonder if, by way of similar extraordinary facts that I cannot predict, I may feel more at home in Europe than on my deeply loved stretches of land in the United States.我想知道,通过一些我所熟悉但现在又无法预料的细节,在欧洲我会不会比在我所深爱的,有着绵延土地的美国更有在家一般的感觉。

(2) I sometimes wish that photography were solely the domain of artists who photograph rather than a tool so commonly used for the reproduction of artworks. 有的时候,我希望摄影学只是那些艺术家追求艺术的领域,而不是常常用来复制(别人)艺术作品的工具。

(3) Reproduction fatally weakens the force of art, reducing its presence to mere information and thus rendering it accessible in way that makes it easy to miss the point of view.复制品大大地削弱了艺术的力量,使得作品(丰满)的表象只剩下些简单的信息,并用(一种)通俗的方法呈现了出来,(这种方法)使得艺术作品容易丧失掉原有的内涵。

(4) Since the eighteenth century ,most of our great moralists have at one time or another turned their attention to the language ,reflecting the conviction that the mastery of polite prose is a moral accomplishment .从18世纪开始,我们大多数的道德家就一度将目光转向语言,去反思这样一个观念,即:如果掌握了礼貌而又乏味的语言那便是道德上的成就。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、Sustainable development is applied to just about everything from energy to clean water and economic growth, and as a result it has become difficult to question either the basic assumptions behind it or the way the concept is put to use.
可持续发展被应用于几乎所有事物上(从能源到洁净的水以及经济增长),因此质疑(其背后的基本假设或是这个理念被加以应用的方式)变得很困难。

2、To start with, it is important to remember that the nature of agriculture has changed markedly throughout history, and will continue to do so .Medieval agriculture in northern Europe fed, clothed and sheltered a predominantly rural society with a much lower population density than it is today.
首先,记住(农业的性质随着历史的发展已经发生了显著的变化,并且这种变化将会继续)很重要。

中世纪的农业(在北欧)提供了衣食住(给一个农业为主导的社会)(有比今天低得多的人口密度)。

3、But as arguments about immigration heat up the campaign trail, we also ought to ask some broader question about assimilation, about how to ensure that people , once outsiders , don’t forever remain marginalized within these shores.
但是随着争论(有关移民的)使总统大选白热化,我们同样应该问些更加广泛的问题(关于同化,关于如何确保那些曾是局外人的人不会永远在这些地区处于边缘地位。


4、That is a much larger question than what should happen with undocumented workers, or how best to secure the border, and it is one that affects not only newcomers but groups that have been here for generations.
那是一个严峻的多的问题(比“无合法证件工人的遭遇”,或者“如何最好地保护边境安全”),并且这个问题影响着(不仅新的移民者,而且那些在这里生活了很多代的族群)
5、It’s also a potential economic problem, since a declining dollar makes imported food more expensive and exerts upward pressure on interest rates. And yet there are substantial sectors of the vast U.S. economy-from giant companies like Coca-Cola to mom-and-pop restaurant operators in Miami-for which the weak dollar is most excellent news.
这同样是一个潜在的经济问题,因为贬值的美元使得进口食品价格更高,并且施加了上涨压力(给利率)。

但是有大量的产业部门(在庞大的美国经济体系中)—从可口可乐这样的大公司到曼阿密的夫妻餐馆经营者—对他们来说疲软的美元是再好不过的信息。

6、Wilbur Ross Jr. has echoed Zuckerman’s anger over the bitter struggles faced by middle-class Americans. “It’s an outrage that any American’s life expectancy should be shortened simply because the company they worked for went bankrupt and ended health-care coverage,” said the former chairman of the International Steel Group.
WRJ响应了Z的愤怒(对于美国中产阶级面临的痛苦挣扎)“这是令人发指的:所有美国人的寿命都会被缩短,仅仅是因为他们所供职的公司破产并且终止健康保险”ISG的前任主席说。

7、No, what they fear was that the political challenges of sustaining support for global economic integration will be more difficult in the United States because of what has happened to the distribution of income and economic insecurity.
不,他们所担心的是政治挑战(持续支持全球经济一体化所带来的)会变得更加困难(在美国),由于所发生的(在收入分配和经济安全方面)。

8、The use of deferential (敬重的) language is symbolic of the Confucian ideal of the woman, which dominates conservative gender norms in Japan. This ideal presents a woman who withdraws quietly to the background, subordinating her life and needs to those of her family and its male head.
敬语的使用是儒家思想女性的象征,这主宰着日本保守的性别准则。

这种理想表现为一个妇女安静地退居幕后,将她自身的生活和需要附属于她的家庭及其男性主人的生活和需要。

9、This isn’t the stuff of gloomy philosophical contemplations, but a fact of Europe’s new economic landscape, embraced by sociologists, real-estate developers and ad executives alike.
这不是悲观的哲学沉思的东西,而是(被社会学家,房地产开发商,和广告主管等人都欣然接受的)欧洲新的经济现状的一个事实。

10、The communications revolution, the shift from a business culture of stability to one of mobility and the mass entry of women into the workforce have greatly wreaked havoc on (扰乱) Europeans’private lives.
通讯革命,商业文化由稳定向变动的转变,以及大量女性参加劳动,都极大地引起了扰乱(对欧洲人的私生活)。

11、Supporters of the biotech industry have accused an American scientist of misconduct after she testified to the New Zealand government that a genetically modified (GM) bacterium could cause serious damage if released.
生物工程的支持者们指控一位美国科学家的不当行为,在(她向新西兰政府证明一种转基因细菌一旦被释放会导致严重的破坏)之后。

12、He knows that even if he gets a dog pregnant, the offspring, should they survive, will face the problems shown at birth by other cloned animals: abnormalities like immature lungs and heart and weight problems.
他知道即使使小狗受孕,它的后代,如果能够生存下来,也会面临同样的问题(其它克隆动物出生时所表现出来的):不正常(如发育不全的心肺,以及体重问题)。

13、Before Sept. 11, legislation of this kind had been blocked by two powerful lobbies: universities, which rely on tuition from foreign students who could be kept out by the new law, and business, which relies on foreigners for cheap labor.
在9.11事件之前,这样的立法受到了来自两个强大集团的阻碍:学校,它们依赖于留学生(他们可能会被新的法令拒之门外)的学费;公司,它们依赖于外来人员作为廉价劳动力。

相关文档
最新文档