外贸企业简介英译失误及其对策—以东莞网商会外向型企业为例
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外贸企业简介英译失误及其对策—以东莞网商会外向型企业为例
摘要:随着电子商务的发展以及全球化的趋势,越来越多的中国企业选择走
出国门,将自己推销出去,以扩大其经营范围。
然而,中英文企业简介之间存在
着明显的差异,企业简介的英文翻译中所出现的各种问题导致企业错失潜在客户,造成经济损失。
本研究在翻译功能对等理论的指导下,以东莞网商会外向型企业
的电子及五金行业为例,分析英文简介中出现的问题,并提出相应的解决方法,
以期能够提高企业英文简介的翻译质量,促进企业的对外宣传,望有益于促进中
国经济总体的发展。
关键词:企业简介;功能对等理论;翻译策略
1.
绪论
1.1研究背景
当今世界,全球化的步伐势不可挡,各大企业也开始向全球市场迈进。
而要
做到这一点,则离不开翻译工作。
如何将公司的业务推广面向国际市场,打动顾
客的心,让客户全面了解到公司的状况等,都离不开翻译工作。
然而,企业在进
行公司介绍翻译时,却往往出现各类问题。
1.2研究目的
中英文企业简介之间存在着明显的差异,影响了企业向外宣传,错失潜在的
客户和国际市场。
本研究在翻译功能对等理论、简明英语等理论的指导下,以东
莞网商会外向型企业的电子及五金行业为例,分析英文简介中出现的各类错误,
以期能够提高企业英文简介的翻译质量,促进企业的对外宣传。
项目的主要研究对象为中国企业简介文本的英译,包括但不限于东莞网商会外向型企业的简介文字。
之所以以这类企业为主,是因为它们都是外向型企业,其简介英译有着非常明显的针对性——给外国客户看。
不同于一些企业,虽然也有中英双语企业简介,但没有特定的读者对象。
2.功能对等理论的相关研究
功能对等是尤金·A·奈达理论的核心概念, 以前称之为动态对等。
功能对等就是使译文在语言功能上与原文一样,而不仅仅是形式上的对等。
他将语言功能分为九类,即表达功能、认知功能、人际功能、信息功能、命令功能、表演功能、情感功能、审美功能和元语言功能(Nida & De Waard, 1986)。
我们不能只关注译文本身,还要关注读者的心理反应。
根据奈达(Nida & Charles, 1982)的观点,如果能以最自然的方式再现原文信息,那是最好的。
意义最为重要,而风格次之。
3.企业简介的研究
3.1中英企业简介的差异
3.1.1 内容与语篇结构
中文用词多华丽,多介绍企业的荣誉、信誉、地位、资质、领导的关心等;而英文企业简介用词朴素,少用带感情色彩的词汇,多介绍企业的基本情况,如成立时间、业务范围、产品等等。
3.1.2 语言风格
中文行文爱使用修饰词,平行结构,重复与双音名词或动词;而英文行文,人们通常更崇尚使用简明英语,言简意赅。
此外,在英语中,太多的重复只会使得读者认为作者不懂得如何正确使用英语;而中文中,重复使用同意义的名词或动词是完全可以被人们所接受的,这是表示强调的一种方式。
3.2翻译企业简介时可能出现的问题
由于中英两种语言的差异明显,所以在我们翻译公司简介文本时,会有许多
问题,例如:不必要的名词、动词、修饰词,成双出现的词语。
或者是句式结构
上的问题,如名词泛滥成灾,代词与先行词指代不明等问题(平卡姆,2000)。
4.东莞网商会外向型企业简介翻译具体案例分析及对策
4.1决定原文中信息是否应当被删减
作为一名好的译者,我们需要决定哪些信息是有效信息,为实现功能对等所
需要。
即,能给外国客户提供有用信息的部分。
删除那些仅在中文中习惯使用的
话语,添加英语平行文本中缺失的相应信息。
此外,译者还可以与公司的经理联系,以解决所介绍公司信息不足的问题。
例1: 东莞市富森五金礼品有限公司始建于2004年,目前分为两大部分,手
工礼品盒,以贸易为主,拥有数家稳定的合作伙伴;锌合金精密压铸和五金冲压。
全公司在总经理的带领下,希望通过全体员工的努力,能成为所属行业的龙头,
并创立自主品牌,让产品畅销海内外。
(东莞市富森五金塑胶礼品有限公司)
译文: Dongguan City Fusen Hardware Plastic Gift Co., Ltd. was founded in 2004. And it is pided into two parts. First part is handmade gift box, mainly aiming to foreign trade. We have several
long term partners. The second part is Zinc alloy die casting and
metal stamping. With the leading of our general manager, we hope that through all our hard work, we can create our brand to be the No.1 in
our field, to make our products exported to all over the world.
在这个例子中,第一个划线部分表示的是公司的成立时间,外国客户通常不
会太关注这个时间,所以它是可有可无的,可以省略,这样可以使翻译出来的简
介更加简洁明了。
简介译文中第二处划线部分,则是一种表达毫无意义的中文表达,因为根本不必说,公司是由经理领导的,每个人都知道每个公司都需要经理
来管理,协助公司正常运营。
所以这部分内容毫无疑问要删除。
最后一处下划线
部分,单词“create”用法不恰当。
不要说“create something to be
something把某物创造成某物”,译者可以选择使用像“realizing the goal of being the No.1 in the field实现成为该领域第一的目标”这样的短语。
最后,译者在翻译时也应意识到,在这个公司简介的中文原本中,有一些中
文表达本身就不通顺,译者在完成翻译工作的同时,也有责任向该公司反馈这一
问题,有助于中文版本身的更正与完善。
例2: 雄川旗下有:“雄川电子(香港)科技股份有限公司”、“北京雄川
雄海节能环保科技有限公司”、“东莞市雄川电子科技有限公司”、“英川电子
设备制造厂”。
雄川在沈阳、西安、武汉、南昌、成都设立分公司,逐步打造集
团化的一条龙服务的节能服务企业、雄川是集研发设计、生产销售节能环保产品
的高薪技术企业,公司自创办以来,一直致力于工厂企业单位节能减排。
(东莞
市雄川电子科技有限公司)
译文: XIONGCHUAN including“Xiongchuan Electronic(HK) Technology Co.,LTD”,“Beijing Xiongchuan Xionghai Energy Saving Environmental Protection Technology Co., LTD”,“Dongguan Xiongchuan Electronic Technology Co., LTD”,“Yingchuan Electronic Equipment Manufacturer”. Branch office was established in Shengyang, Xi’an, Wuhan, Nanchang, Chengdu, we aims to build the one-stop energy saving service group.
在这个例子中,翻译的文本包含了与雄川合作的公司,但是把信息放在公司
简介的开头只会让读者感到困惑,可能会让他们对整个简介失去兴趣。
因此,解
决这个问题的正确方法,是将这些信息作为额外信息,放到整片简介的末尾,以
便那些真正有兴趣了解更多的人去看,或者直接删掉这些不必要的信息。
此外,
该文本的书写格式也是错误的,每个标点符号后面都应该有一个空格。
只有这样,我们才能说它达到了功能对等理论的标准,即通过提供英汉读者各自需要的信息,来满足英汉读者的需要。
例3: 我公司专业从事精密五金制造,拥有数控车床加工、CNC机加工、精
密锻造(热/冷锻)、根据客户要求,配合各种各样表面处理等。
(东莞汉丰电
子科技有限公司)
公司经营理念:诚信、优质、创新、共赢。
公司经营原则:面向客户、服务客户、满意客户。
公司责任:为客户创造价值,为员工搭建人生的成功舞台,为社会做出应有的贡献。
译文: Dongguan Hanfurn Electronic and Technology Co., Ltd., a professional manufacturer engaged in making and processing precision parts, in Chang’an Town, Dongguan City. Hanfurn implements ISO9001: 2000 quality system, strictly controls the production flow, and seeks for great quality perfection. We have won a good name from customers from at home and abroad. At present, all kinds of precision parts we produced are used in cars, tractors, machine tools, motors, pumps, valves, vessels, power plants, textile machinery, motorcycles, compressors and other industries. The target of Hanfurn is to meet customers’ needs and exceed their expectations by our competitive price and short delivery time. We have confidence to show our best capacity for full types of products and good after-sales service.
在这个例子中,英语版本中的划线部分是不重要的。
而对于整个公司简介而言,为了让其条理清晰,可以省略掉这些信息。
这样我们才能英语译文的简介更符合英文行文规范,让翻译的文本更容易被外国客户所接受。
为了达到吸引潜在客户的目的,译者必须知道他们想要读到什么内容,他们最想知道什么信息,而不是那些空洞的文字和空洞的承诺。
毕竟,要让公司简介的译文和中文简介的功能一样,这就是我们去翻译它的原因。
4.2更正错误用法
被中文原语限制住的译者,往往意识不到其翻译不当之处,如:
例 4: 精益求精持续创新互惠互利共同发展(东莞晋源祥硅胶制品有限公司)
译文: Excellence, continuous innovation, insist on mutual benefits, mutual development.
在这个例子中,译文最后一部分为动词短语,与前部分的名词不同,所以应
该为一致的结构。
例 5: 全体参与,强化管理,精益求精,铸造品质。
(东莞市南谷第电子有
限公司)
译文: Corporate participation, strengthened management and better quality make greater perfection!
划线部分是对中文原文的一种不恰当的翻译,其实可以直接将整体译为excellence,反而言简意赅,表意更加清楚准确。
例 6: 诚信为本品质求胜客户为准完美为荣(东莞元迅电子制品有限公司)
译文: Fundamental integrity, quality first, customers important, proud perfect
任何一位学过一些英语的人都知道,这种英文表达方式是根本不存在的。
如
果译文就保留这个样子,那么外国客户读过之后,必定是一头雾水。
例7: 专门经营饰品及其配件,做行业的领头雁。
(东莞市金统领五金饰品
有限公司)
译文: We are specialized in manufacturing various ball chains, key rings, key chains etc.
在这个例子中,公司的简介只有这么一点。
原始的资料和翻译的资料都太过
简单了,没有足够的信息去让读者了解这家公司。
若想提高该企业简介的质量,
只能与公司取得联系,除了获取更多信息外,还需该公司本身更加注重自身的宣
传与介绍工作。
5.总结
总而言之,当我们需要翻译一个公司的简介时,我们应当事先研究功能对等
理论,以及中英文简介之间的差异,比如它的内容、话语结构、甚至是语言风格。
注意公司简介翻译中可能出现的问题,并学会决定保留或删除哪些信息,以达到
功能对等。
其次,我们必须纠正那些不恰当的用法,运用一些翻译策略来克服文
化差异所带来的障碍。
在翻译公司简介时,我们应该把目标读者放在最重要的位置,翻译的目的是
让他们了解更多的中国公司,从而愿意与他们合作。
因此,如果所翻译的公司简
介不符合他们的需要,所有与公司简介相关的英文版本都将无用武之地。
无论我
们选择什么样的策略,我们应该使译文与原文的功能对等。
参考文献
[1] Nida, Eugene A. The Sociolinguistic of Interlingual Communication. [M] Belgium: Bruxelles, 1996.
[2] Nida, Eugene A. & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. [M] Leiden: E. J. Brill, 1982.
[3] Nida, Eugene A. & De Waard, Jan. From One Language to
Another.[M] Nashville: Thomas Nelson, 1986.
[4] Nida, Eugene A. & William D. Reyburn. Meaning Across Cultures. [M] Maryknoll: Orbis Books, 1981.
[5] Pinkham, Joan. The Translator’s Guide to Chinglish. [M] Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[6] 叶子南.《高级英汉翻译理论与实践(第三版)》[M]. 北京:清华大学出
版社,2001.
作者简介:
王圣冉(1994.3-)汉族,籍贯:湖北武汉人,吉林外国语大学高级翻译学院19级研究生,硕士学位,专业:英语口译,研究方向:英语口译
王琪(1995.9-)汉族,籍贯:吉林长白人,吉林外国语大学高级翻译学院19级研究生,硕士学位,专业:英语笔译,研究方向:英语笔译
马春晓(1988.3-)汉族,籍贯:山东日照人,吉林外国语大学讲师,硕士学位,专业:英语口译,研究方向:英语口译
王长伟(1958.11-)汉族,籍贯:吉林长春人,吉林外国语大学教授,专科学位,专业:英语口译,研究方向:英语口译。