大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷393(题后含答案及解析)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷393(题后含答案及解
析)
全部题型 4. Translation
Part ⅣTranslation
1.China is one of the most ancient civilizations across the world, from which many elements that make up the foundation of the modern world are derived. Now China has the world’s fastest growing economy and is experiencing a new industrial revolution. It has also launched an ambitious space exploration plan, including the building of a space station by 2020. Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment. Meanwhile, it has invested billions of dollars overseas as well. In 2011, China surpassed Japan, becoming the second largest economic entity in the world.
正确答案:中国是世界上最古老的文明之一。

构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。

中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。

中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。

目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。

同时,它也在海外投资数十亿美元。

2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。

解析:1.翻译第一句时需要注意“……之一”的表述中,名词使用复数形式;“最古老的文明之一”可译为one of the most ancient civilizations或one of the oldest civilizations。

2.翻译第二句时,需要注意句子的主干为“元素起源于中国”,谓语动词“起源于”可译为be derived from或originate from;定语“构成现代世界基础的”较长,可处理为定语从句来修饰先行词“元素”;“构成……基础”可译为make up the foundation of或form the basis of。

由于第一句和第二句均为简单句,且都出现了“中国”一词,翻译时既可以单独成句,也可以合二为一。

参考译文采用后者,将第一句作为主句,第二句处理为定语从句,用“介词+which”来引导,修饰第一句中的China,从而使译文更加简洁连贯。

3.翻译第三句时,需要注意该句主语为“中国”,句中有两个并列谓语“拥有”和“经历”。

“拥有”表示的是客观事实,可采用一般现在时,“正经历着”强调当前的情况,可采用现在进行时;“工业革命”可译为industrial revolution。

4.第四句中,“太空探索计划”可直译为space exploration plan,也可意译为plan for exploring the outer
space;“启动”可译为launch或start。

5.第五句和第三句结构相似,有两种译法。

可译为两个并列的简单句,也可以将“(中国)正在吸引大量外国投资”译为主句,“是世界最大的出口国之一”采用非谓语结构,译为being one of the largest exporters in the world。

6.第六句为简单句,其中“在海外投资”译为invest overseas;“数十亿”译为billions of。

7.翻译最后一句时应注意时态。

该句表述的是过去的事实,应使用一般过去时。

“超越”译为surpass;“成为”有两种译法,可以将其处理为与“超越”并列的动作,即and became the second largest economy in the world,也可以将其处理为现在分词作状语,表示结果,即becoming the second largest economic entity in the world。

知识模块:翻译
2.It is reported that courier services in China will deliver about 12 billion parcels this year, which will make it possible for China to overtake the United States and become the world’s largest courier market. Most parcels are packed with goods purchased online. China offers millions of online retailers opportunities to sell their products at significantly competitive prices. Chinese consumers purchased $9 billion worth of commodities on the nation’s largest shopping platform on the day of 11th November alone. Since there are many such special shopping days in China, it is no wonder that China’s courier services have expanded greatly.
正确答案:据报道,今年中国快递服务(courier services)将递送大约120亿件包裹。

这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。

大多数包裹里装着网上订购的物品。

中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。

仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。

中国有不少这样的特殊购物日。

因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

解析:1.第一句中,“据报道”译为“it is reported that…”。

“120亿”译为12 billion,这里应注意英文数字与汉语数字表达的差异。

“包裹”可以用parcel 或package等词来表达。

2.在翻译第二句时,由于该句与第一句关系密切,故可将该句处理为由which引导的非限制性定语从句。

“使……有可能”采用“make it possible for sb.to do sth.”句式,其中it是形式宾语,to do sth.是真正的宾语。

也可将该句单独译为一句,即“This makes it possible for China to overtake the United States to become the world’s largest express delivery market.”。

3.第三句中,“装着”可译为be packed with、be filled with、be full of或contain。

“网上订购的物品”译为goods purchased/ordered online,英语中过去分词短语作定语修饰名词时应后置。

4.第四句中,“给……零售商……的机会”译法较多,可以用“offer sb.sth.”或“provide sth.for sb.”,本句还可译为“China provides opportunities for millions of online retailers to sell goods at significantly competitive prices.”。

5.在翻译第五句时,应注意英文中习惯将时间状语放在句尾,因此需要调整语序。

如果为了强调,也可置于句首。

“从国内最大的购物平台购买了价值90亿美
元的商品”也可意译为spent $9 billion on the nation’s largest shopping platform。

6.第六句和第七句明显是因果关系,因此可以利用连词since将两句合并为一句。

第六句中“有”的含义是“存在”,而不是”拥有”,因此本句最好用there be句型。

7.第七句也可独立成句,用therefore或thus等与上文衔接。

第七句中的“不足为奇”可译为“it/there is no wonder that…”,其中that引导的从句是真正的主语。

也可以保持原句语序,译为“The expansion of China’s express industry is not surprising at all.”。

知识模块:翻译
3.E-learning, also known as distance learning, is an educational mode of content transmission and fast learning by the application of information technology and Internet technology. E-learning is a new way of education generated from the development of modern information technology. Compared to the traditional education, it can break the limits of time and space, and make the places of learning and channels of acquiring knowledge flexible. Based on its characteristics and advantages, e-learning gradually enters people’s life and becomes a mainstream trend of learning.
正确答案:在线教育,也称为远程教育,是指通过应用信息科技和互联网技术进行内容传播和快速学习的教育模式。

在线教育是随着现代信息技术的发展而产生的一种新型教育方式。

与传统教育相比,它可以打破时空的限制,使学习的场所和获取知识的渠道灵活多变。

基于在线教育的特点和优势,在线教育逐渐走进大众的生活,成为一种学习的主流趋势。

解析:1.第一句主干部分为“在线教育是指……的教育模式”,其中“也称为远程教育”是插入语,翻译时保留其在原文的位置,译为also known as distance learning,而“通过应用信息科技和互联网技术进行内容传播和快速学习”是“教育模式”的前置定语,由于这一定语过长,翻译时可将其后置。

“信息科技”译为information technology;“互联网技术”译为Internet technology;“内容传播”译为content transmission;“快速学习”译为fast learning。

2.第二句的主干部分为“在线教育是一种新型教育方式”,而“随着现代信息技术的发展而产生的”是定语,修饰“教育方式”,翻译时宜采用后置翻译法。

3.第三句翻译时可使用表示并列关系的连接词and来连接。

“与……相比”的惯用表达方式为“compare to/with…”;“时空”译为time and space。

4.第四句中,后两个分句是这句话的主句,第一个分句可译为状语部分。

“基于”的惯用表达方式为base on。

知识模块:翻译
4.Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as the highest point in Chinese civilization. Stimulated by the contact with India and the
Middle East, the empire saw a great development in many fields. The Tang period was the golden age of literature and art. Served by a large class of Confucian literati selected through the imperial examination system, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic. By the middle of the eighth century A. D. , the power of Tang Dynasty began to ebb.
正确答案:唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。

唐朝的首都在长安。

在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。

唐朝是文学和艺术的黄金时期。

唐朝通过科举制度(imperial examination system)在全国选出优秀的儒家文人(Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒家官僚(Confucian bureaucratiC)的支持之下也日臻完善。

公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。

解析:1.第一、二句在翻译时可以整合为一句,其中“唐朝的首都在长安”可译为非限制性定语从句。

“被……认为是……”可译为“is regarded by…as…”;“最辉煌的时期”即为鼎盛时期,可译为the highest point。

2.第三句中“在与印度和中东的交流中,在他们的促进下”,可采用合译法,即“stimulated by the contact with…”。

3.第五句很长,结构较为复杂,翻译时,首先理清句子主干,即“唐朝的政府体系日臻完善”。

前半句可以处理成非谓语动词作状语的形式,即“served by…”,serve原意为“服务”,也可作“效力”讲,与逻辑主语the government system of Tang Dynasty是动宾关系,故用过去分词形式;而其中再嵌套一个后置定语“selected through…”来修饰Confucian literati;“在……的支持之下”译为“under the support of…”。

知识模块:翻译
5.Cloisonne is a unique art form that originated in Beijing during the Yuan Dynasty. In the period named “ Jingtai” during the Ming Dynasty, the emperor who was very attached to bronze-casting techniques improved the color processing technology, and created the bright blue that catered to the Oriental aesthetic sense. After a breakthrough in processing technology, most articles for the emperor’s daily use were made of cloisonne. Cloisonne became popular among the common people soon. During the Qing Dynasty, cloisonne had been improved further and reached its artistic summit. Colors were more delicate, and the scope of use was enlarged as well.
正确答案:景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。

在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze-casting techniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。

在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常用具都由景泰蓝制成。

很快地,景泰蓝在普通人当中变得流行起来。

在清朝,景泰蓝得到了发展,并且达到了其艺术巅峰。

颜色更加精美,
使用范围也扩大了。

解析:1.第一句中,“起源于元代北京的”可以使用定语从句,译为that originated in Beijing during the Yuan Dynasty。

2.第二句中,“非常钟情于青铜制造技术的”是一个较长的修饰语,可使用定语从句,译为who was very attached to bronze-casting techniques;“东方审美”可译为the Oriental aesthetic sense。

3.第三句中,“一次加工技术的突破”可译为a breakthrough in processing technology。

4.第四句中,“在普通人当中变得流行起来”可用became popular among the common people来表达。

5.第五句中,“达到了其艺术巅峰”可用reached its artistic summit来表达。

知识模块:翻译。

相关文档
最新文档