商务英语口译第5章PPT学习教案
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语口译第5章
会计学
1
第五章 商务会议 (Business Conference)
There are different forms of international business conferences.
The stages of business conferences:
1)welcome and opening remarks; 2)introduction to objectives to be achieved at the conference; 3)brief history review of the given business issue; 4)conference agenda; 5)conference speeches or discussions by the participants and closing remarks or speeches;
增词:传播,; 三个名词短语动态化才能继续说明其在全球范围内的影响; know no borders可以简单明了地译为“是不分国界的”
第13页/共33页
E-C Interpretation (Passage 1)
Today, the World Bank Group is at the forefront of international efforts to raise and administer funds to meet challenges like these that confront rich and poor countries alike.
海而皆准的道理,但此处若翻译成名词短语稍显拗口,可 转换词性; 建议:在翻译英语/汉语同一个词时,要注意根据具体的语境 灵活的翻译,富于变化。
第15页/共33页
E-C Interpretation (Passage 2)
hear a common complaint: 经常听到抱怨说; feel very pinched by : 饱受其苦; pool risk: 分担风险;
简单单词复杂译 uninsured : 一些享受不到医疗保障的雇员 more affordable: 企业有财力承担 more available: 更多雇员可以享受医疗保障
第17页/共33页
E-C Interpretation (Passage 2)
And, therefore, I have proposed to the United States Congress that we have $15,000 deductible for families and a $ 7,500 deductible fo individuals, all aimed at encouraging people to be able to afford insurance and aimed at the encouragement of the development of an individual market.
3) to overcome tension and keep calm;
第1页/共33页
Vocabulary Work
a solid foundation: 坚实的基础; champions of reform: 改革的成员; milestone agreement: 里程碑协定; emanate a policy: 发布一个政策; public procurement/government procurement: 政府采购; rate the quality of public services: 给公共服务质量打分; mobilize and manage resources: 调动和管理资源;
第16页/共33页
E-C Interpretation (Passage 2)
I believe the best way to deal with the frustrations of the high cost of health care and uninsured is to change the tax code, is to make health care in the private sector more affordable and more available.
第3页/共33页
Vocabulary Work
主旋律:the calling; 多极化:multi-polarity; 经济全球化:enconomic globalization; 日新月异:make daily advance; 南北差距拉大:widening gap between North and South; 战略伙伴关系:strategic partnership; 传统安全威胁和非传统安全威胁:traditional and non-
obligations; 远隔重洋:vast oceans keep far apart; 携手并肩,昂首阔步:join hands and endeavor
建议:一些语句不好翻译时可以从其真正含义来翻译
第11页/共33页
Text Interpreting (Passage 1)
Avian flu: 禽流感; the World Bank Group: 世界银行集团; at the forefront of: 带头; demand transparent and accountable governments that deliver results: 要
在翻译中一些很简单的语句需要理解其真正含义不能直译走出去直译走出去第23页共33页cceinterpretationpassageinterpretationpassage当然也要看到作为一个发展中国家中国企业进行海外投资当然也要看到作为一个发展中国家中国企业进行海外投资还缺乏经验希望中国的企业家们充分学习和借鉴包括美国在内还缺乏经验希望中国的企业家们充分学习和借鉴包括美国在内的众多跨国公司海外投资的成功经验加强对外合作在开拓国的众多跨国公司海外投资的成功经验加强对外合作在开拓国际业务方面取得新的进展
第7页/共33页
Note-taking (1)
customer calls: 客户来访; board meetings: 董事会; recruiting meeting:人员录用会议; one-on-one: 一对一;
第8页/共33页
Note-taking (2)
维护国际贸易的有序进行: maintain order in global trade; 多哈回合:Doha Round; 削减农业补贴和关税: cut agricultural subsidies and tariffs 互补:complement 区域一体化:regional integration
dedutible: 可从税收入中扣除的,即该部分收入是免税的 aimed at encouraging 和 aimed at encouragement 平行译为“旨在鼓励”
即可。
第18页/共33页
C-E Interpretation (Passage 1)
主旋律:the calling of the times; 日新月异:make daily advance; 中非新型战略伙伴关系:China-Africa strategic partnership; 平等互信:quality and mutual trust; 互利共赢:win-win; 千年发展目标:Millennium Development Goals;
mechanism; 精神动力和文化支持:intellectual motivation and cultural support
第5页/共33页
Sight Interpretation (1)
risk-taker: 勇于冒险的人 ; innovation industry: 创新产业; allocate capital: 配置资本; entrepreneur in private sector: 私人企业家;
第20页/共33页
C-E Interpretation (Passage 1)
保持高层互访和交往势头,建立定期高层政治对话机制,开展战 略对话,增强政治互信,加深传统友谊,实现团结共进。
增词:主语 we 建议:单一采用动词加宾语容易使句子教枯燥,可从内容分析逻
The interpreter is supposed to
1) to be familiar with the process and the language format used in each stage;
2) to observe the formality of the occasion in the ways they are dressed, how they behave and the languages they use;
第2页/共33页
Vocabulary Work
multilateral and bilateral institutions: 多边和双边的机构;
health care: 保健; tax code: 免税代码; tax break: 减税; deductible: 可减免的; a philosophical divide: 很大的分歧; combat fraud and corruption: 解决欺诈腐败; jurisdictional boundaries: 司法界线;
求透明负责的政府,能够切实做出成绩的政府; make over time: 日积月累; in that spirit: 本着...精神; intended purpose: 既定目的;
第12页/共33页
E-C Interpretation (Passage 1)
Avian flu, the appetite for clean energy and the devastation of natural disasters know no borders.
词序调整 定语先翻:international efforts 后有不定式作定语修饰 建议:遵从汉语习惯对对语句进行调整
第14页/共33页
E-C Interpretation (Passage 1)
A one-size-fits-all approach will simply not work. a one-size-fits-all approach 指一种普通适用的方法或者放之四
第19页/共33页
C-E Interpretation (Passage 1)异, 区域合作方兴未艾,各国相互依存不断加深,这些都为世界各国 带来了难得的发展机会。
深入发展:注意不同语境的不同翻译 建议:为使句子简洁明了,可使用非限制性关系从句
traditional security;
第4页/共33页
Vocabulary Work
南北对话:North-South dialogue; 联合国宪章:UN Charter; 双边贸易:bilateral trade; 双向投资:bilateral investment; 高层互访和交往:high-level contacts and mutual visit; 定期高层政治对话机制:regular high-level political dialogue
第6页/共33页
Sight Interpretation (2) 亚欧首脑会议:ASEM; 财金政策:fiscal and financial policy; 国际金融体制的改革和完善:the reform and improvement of
the international financial system; 能力建设:capacity building 亚欧信托基金:the Asia-Europe Trust Fund;
第9页/共33页
Sentences in Focus (E-C) landmark: 划时代意义; debt relief: 债务减免; embark on an uncertain journey: 前途未卜;
第10页/共33页
Sentences in Focus (C-E)
多极化:multi-polarity; 当今时代的主流:the general trend of our times; 切实履行应尽的国际义务:honor in good faith our international
会计学
1
第五章 商务会议 (Business Conference)
There are different forms of international business conferences.
The stages of business conferences:
1)welcome and opening remarks; 2)introduction to objectives to be achieved at the conference; 3)brief history review of the given business issue; 4)conference agenda; 5)conference speeches or discussions by the participants and closing remarks or speeches;
增词:传播,; 三个名词短语动态化才能继续说明其在全球范围内的影响; know no borders可以简单明了地译为“是不分国界的”
第13页/共33页
E-C Interpretation (Passage 1)
Today, the World Bank Group is at the forefront of international efforts to raise and administer funds to meet challenges like these that confront rich and poor countries alike.
海而皆准的道理,但此处若翻译成名词短语稍显拗口,可 转换词性; 建议:在翻译英语/汉语同一个词时,要注意根据具体的语境 灵活的翻译,富于变化。
第15页/共33页
E-C Interpretation (Passage 2)
hear a common complaint: 经常听到抱怨说; feel very pinched by : 饱受其苦; pool risk: 分担风险;
简单单词复杂译 uninsured : 一些享受不到医疗保障的雇员 more affordable: 企业有财力承担 more available: 更多雇员可以享受医疗保障
第17页/共33页
E-C Interpretation (Passage 2)
And, therefore, I have proposed to the United States Congress that we have $15,000 deductible for families and a $ 7,500 deductible fo individuals, all aimed at encouraging people to be able to afford insurance and aimed at the encouragement of the development of an individual market.
3) to overcome tension and keep calm;
第1页/共33页
Vocabulary Work
a solid foundation: 坚实的基础; champions of reform: 改革的成员; milestone agreement: 里程碑协定; emanate a policy: 发布一个政策; public procurement/government procurement: 政府采购; rate the quality of public services: 给公共服务质量打分; mobilize and manage resources: 调动和管理资源;
第16页/共33页
E-C Interpretation (Passage 2)
I believe the best way to deal with the frustrations of the high cost of health care and uninsured is to change the tax code, is to make health care in the private sector more affordable and more available.
第3页/共33页
Vocabulary Work
主旋律:the calling; 多极化:multi-polarity; 经济全球化:enconomic globalization; 日新月异:make daily advance; 南北差距拉大:widening gap between North and South; 战略伙伴关系:strategic partnership; 传统安全威胁和非传统安全威胁:traditional and non-
obligations; 远隔重洋:vast oceans keep far apart; 携手并肩,昂首阔步:join hands and endeavor
建议:一些语句不好翻译时可以从其真正含义来翻译
第11页/共33页
Text Interpreting (Passage 1)
Avian flu: 禽流感; the World Bank Group: 世界银行集团; at the forefront of: 带头; demand transparent and accountable governments that deliver results: 要
在翻译中一些很简单的语句需要理解其真正含义不能直译走出去直译走出去第23页共33页cceinterpretationpassageinterpretationpassage当然也要看到作为一个发展中国家中国企业进行海外投资当然也要看到作为一个发展中国家中国企业进行海外投资还缺乏经验希望中国的企业家们充分学习和借鉴包括美国在内还缺乏经验希望中国的企业家们充分学习和借鉴包括美国在内的众多跨国公司海外投资的成功经验加强对外合作在开拓国的众多跨国公司海外投资的成功经验加强对外合作在开拓国际业务方面取得新的进展
第7页/共33页
Note-taking (1)
customer calls: 客户来访; board meetings: 董事会; recruiting meeting:人员录用会议; one-on-one: 一对一;
第8页/共33页
Note-taking (2)
维护国际贸易的有序进行: maintain order in global trade; 多哈回合:Doha Round; 削减农业补贴和关税: cut agricultural subsidies and tariffs 互补:complement 区域一体化:regional integration
dedutible: 可从税收入中扣除的,即该部分收入是免税的 aimed at encouraging 和 aimed at encouragement 平行译为“旨在鼓励”
即可。
第18页/共33页
C-E Interpretation (Passage 1)
主旋律:the calling of the times; 日新月异:make daily advance; 中非新型战略伙伴关系:China-Africa strategic partnership; 平等互信:quality and mutual trust; 互利共赢:win-win; 千年发展目标:Millennium Development Goals;
mechanism; 精神动力和文化支持:intellectual motivation and cultural support
第5页/共33页
Sight Interpretation (1)
risk-taker: 勇于冒险的人 ; innovation industry: 创新产业; allocate capital: 配置资本; entrepreneur in private sector: 私人企业家;
第20页/共33页
C-E Interpretation (Passage 1)
保持高层互访和交往势头,建立定期高层政治对话机制,开展战 略对话,增强政治互信,加深传统友谊,实现团结共进。
增词:主语 we 建议:单一采用动词加宾语容易使句子教枯燥,可从内容分析逻
The interpreter is supposed to
1) to be familiar with the process and the language format used in each stage;
2) to observe the formality of the occasion in the ways they are dressed, how they behave and the languages they use;
第2页/共33页
Vocabulary Work
multilateral and bilateral institutions: 多边和双边的机构;
health care: 保健; tax code: 免税代码; tax break: 减税; deductible: 可减免的; a philosophical divide: 很大的分歧; combat fraud and corruption: 解决欺诈腐败; jurisdictional boundaries: 司法界线;
求透明负责的政府,能够切实做出成绩的政府; make over time: 日积月累; in that spirit: 本着...精神; intended purpose: 既定目的;
第12页/共33页
E-C Interpretation (Passage 1)
Avian flu, the appetite for clean energy and the devastation of natural disasters know no borders.
词序调整 定语先翻:international efforts 后有不定式作定语修饰 建议:遵从汉语习惯对对语句进行调整
第14页/共33页
E-C Interpretation (Passage 1)
A one-size-fits-all approach will simply not work. a one-size-fits-all approach 指一种普通适用的方法或者放之四
第19页/共33页
C-E Interpretation (Passage 1)异, 区域合作方兴未艾,各国相互依存不断加深,这些都为世界各国 带来了难得的发展机会。
深入发展:注意不同语境的不同翻译 建议:为使句子简洁明了,可使用非限制性关系从句
traditional security;
第4页/共33页
Vocabulary Work
南北对话:North-South dialogue; 联合国宪章:UN Charter; 双边贸易:bilateral trade; 双向投资:bilateral investment; 高层互访和交往:high-level contacts and mutual visit; 定期高层政治对话机制:regular high-level political dialogue
第6页/共33页
Sight Interpretation (2) 亚欧首脑会议:ASEM; 财金政策:fiscal and financial policy; 国际金融体制的改革和完善:the reform and improvement of
the international financial system; 能力建设:capacity building 亚欧信托基金:the Asia-Europe Trust Fund;
第9页/共33页
Sentences in Focus (E-C) landmark: 划时代意义; debt relief: 债务减免; embark on an uncertain journey: 前途未卜;
第10页/共33页
Sentences in Focus (C-E)
多极化:multi-polarity; 当今时代的主流:the general trend of our times; 切实履行应尽的国际义务:honor in good faith our international