论翻译研究与翻译教学
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论翻译研究与翻译教学
ﻭ
ﻭﻭ一、翻译研究ﻭ翻译的学术研究之本质是什么?这个问题让人很自然地想起学术名篇 The Natureof Academy 。
在文中所描写的各阶层强加给学术的悲哀在我们的传统学术范式中亦依稀可辨。
学术要关注什么?学术研究要引领何种潮流?学术如何突破世俗樊篱修成正果?这是真正钟情于学术的人们所注目的问题。
这些问题,在此次讲习班的过程中,被译界的同仁们作了一种别出心裁的诠释.ﻭ正如译协的领导黄友义、孙承唐和《翻译》常务副杨平在开幕式上所倡导的那样:这次研讨,重在全面地提高广大翻译工的素质,重在思维模式的,重在抛砖引玉!这种理念,很快就在开讲人许钧先生的报告中得到印证.许先生对他的译著《红与黑》中的词句是如何剪裁未作任何阐述,而是从传统与创新的角度,对翻译、翻译学和翻译批评等问题进行了宏观的解剖.
在宏观方面,翻译学的学科建设和理论研究代表了主流。
来自的辜正坤教授以点到为止的方法,向们介绍了他的《翻译学通论》的理路构成,意在引导学生进入宏观翻译学与微观翻译学的主要层面。
同是讲翻译学,浸会大学的潭载喜教授则是从西方翻译模式谈起,分析了西方翻译模式的强与弱,并对翻译学的路向作了展望.的王宁教授则基于对目前翻译及其研究之现状的思考,试图对全球化时代的翻译进行重新定义和定位,并对全球化进程中翻译的作用做出描绘。
在跨学科研究方面,的博导申丹为们展示了她在文学文体学与翻译研究方面的成果。
申教授从西方文体学的概况入手,对文学翻译中对语域的处理和故事
层次上的假象等值等问题作了理论与的分析,说明了文学文体学在翻译研究中的主要作用。
申丹教授的高足王风则通过对文学翻译中的文体变形处的分析,指出了文学翻译中一个值得深思的现象:译家与作家的意识冲突.王教授认为,无论是翻译文本中的译例,还是译家的言论,都清楚地表明译家的语言选择在很大程度上不同于作家。
前者的语言策略具有信息取向,而后者则是诗学取向。
据此,他在文中对传统的信息或语义取向的翻译策略提出了质疑。
这种多视角的研究路向为广大进行多元的、多层面的学术探索提供了样板,这也是此次研讨会的目标之一。
ﻭ在学术研究方面体现出的另一理念是提倡资源共享、百家争鸣、推陈出新,为质疑学术传统和挑战学术权威提供温床和土壤。
这次讲习班打破了传统的10分钟宣读的模式。
每位主讲人花2-4小时把自己的最新成果以讲义、板书或投影和讲解相结合的方法向展示,穿插提问、发言、演示等模式进行探讨.们不但可以与教师共享这些科学研究的成果,同时还培养了思考的能力。
在这样的讨论中,新的学术观点不断生长。
所以我主张,学术与教育的牵引应以培养的思维方式为重.
二、翻译教学ﻭ翻译教学,尤其是口译教学,在口译教学方面,来自语言文化大学的刘和平博士以她的新作《口译技巧思维科学与口译推理教学法》为蓝本,说明了她对口译教学的独特理解。
刘和平认为,目前的翻译研究停留在静态的研究,即对翻译结果的研究上,忽略了动态的研究,即对翻译过程的研究。
要揭开翻译过程之谜,把它教给学生,必须对翻译的动态过程进行认真研究。
我们有机会了解到国内主要外语院校的口译教学模式,并欣喜地发现,统计方法和多教学手段已逐渐地渗透到翻译教学与研究当中。
三、反馈中的思考ﻭ这次讲习班带来的另一种理念是:以教带学,以学助教,高瞻远瞩、着眼未来。
为了提前发现问题,以不断完善未来的办学方式,组织者从一开始就给每一位发了一张调查表,内容主要是以翻译教学和本次办班模式为主,这一设计与大多为高校教师的情况不谋而合.ﻭ从统计数据的分布情况分析,有三分之二的教师仍以笔译教学为主,口译仍未达到平分秋色的地位。
就教师素质而言,50%的人从教时间在8年以上,但有96%的人从未参加过翻译教学培训,教师的知识更新和培训问题已成当务之急.翻译的课程设置失衡,课时偏少,每周4小时以下、6小时和8小时的比例为4:2:4.在翻译教学手段上仍显落后,虽有42%的人表示在教学中逐渐引入了磁带、、VCD、werint或多教室的使用,但仍有58%的人回答从未使用过电教设备。
在问到在翻译教学中您所遇到的主要问题是什么时,有九成以上的学生的回答是:缺少反映新时代要求、理论与实际相结合的先进教材。
们普遍反映,现在仍然使用80年代以来出版的《英汉翻译教程》、《口译教程》等市场出售的教材和自编教材,两者使用的比例为2:1。
这一情况,与1996年全国首届翻译教学研讨会上反映的问题相吻合。
ﻭ这说明,五年来,翻译界和教学界仍未把教材建设问题纳入议事日程。
这种不正常的执著引起了译协《翻译》编辑部的高度注意,他们正在酝酿在不久的将来物色得力的专家编撰崭新的教材,给学界填补这一空缺。
相信热情的学术界会同心协力,共助这一力作早日铸成.ﻭ。