中国古典诗的英文翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【导语】中国古典诗歌是中国⽂学的瑰宝,意象是诗歌的灵魂。

诗歌翻译是⽂学作品翻译中的难点,诗歌中的意象由于其⾃⾝蕴涵了丰富的民族⽂化⾊彩,加⼤了诗歌翻译的难度。

下⾯是由⽆忧考带来的中国古典诗的英⽂翻译,欢迎阅读!
【篇⼀】中国古典诗的英⽂翻译
李商隐
凉思
客去波平槛,蝉休露满枝。

永怀当此节,倚⽴⾃移时。

北⽃兼春远,南陵寓使迟。

天涯占梦数,疑误有新知。

Five-character-regular-verse
Li Shangyin
THOUGHTS IN THE COLD
You are gone. The river is high at my door.
Cicadas are mute on dew-laden boughs.
This is a moment when thoughts enter deep.
I stand alone for a long while.
...The North Star is nearer to me now than spring,
And couriers from your southland never arrive --
Yet I doubt my dream on the far horizon
That you have found another friend.
【篇⼆】中国古典诗的英⽂翻译
李商隐
北青萝
残阳西⼊崦,茅屋访孤僧。

落叶⼈何在? 寒云路⼏层。

独敲初夜磬,闲倚⼀枝藤。

世界微尘⾥,吾宁爱与憎。

Five-character-regular-verse
Li Shangyin
NORTH AMONG GREEN VINES
Where the sun has entered the western hills, I look for a monk in his little straw hut;
But only the fallen leaves are at home,
And I turn through chilling levels of cloud
I hear a stone gong in the dusk,
I lean full-weight on my slender staff
How within this world, within this grain of dust,
Can there be any room for the passions of men?
【篇三】中国古典诗的英⽂翻译
温庭筠
送⼈东游
荒戍落黄叶,浩然离故关。

⾼风汉阳渡,初⽇郢门⼭。

江上⼏⼈在? 天涯孤棹还。

何当重相见? 樽酒慰离颜。

Five-character-regular-verse
Wen Tingyun
TO A FRIEND BOUND EAST
The old fort brims with yellow leaves....
You insist upon forsaking this place where you have lived.
A high wind blows at Hanyang Ferry
And sunrise lights the summit of Yingmen....
Who will be left for me along the upper Yangzi
After your solitary skiff has entered the end of the sky?
I ask you over and over when we shall meet again,
While we soften with winecups this ache of farewell.。

相关文档
最新文档