《新概念英语》难句解析:圆周句和松散句
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
⼀篇优秀的⽂章,字⾥⾏间都会透射出作者对完美的执着追求:通过对遣词的反复斟酢和推敲、通过对句式的不断加⼯与润⾊、通过对段落衔接的适当调整和修改,以求的表达效果。
⽽“句式的锤炼”将是下⽂所要讨论的内容。
句式基本可以从以下⼏⽅⾯进⾏划分:从“字数”⾓度来看,有“长句”和“短句”;从“语⽓”⾓度来看,有“陈述句”、“疑问句”、“祈使句”和“感叹句”;从“结构”⾓度来看,有“简单句”和“复合句”;从“修辞”⾓度来看,有“排⽐句”和“对偶句”;从“信息重⼼”⾓度来看,有“圆周句”和“松散句”等等。
这些句式的交替运⽤、巧妙组织将会使得⽂章波澜起伏,⽂⽓收放⾃如。
⽽上述的句型的绝⼤多数是为读者所熟悉的,因此运⽤起来并不困难;唯独“圆周句”和“松散句”是相对⽐较陌⽣的概念,可能会给读者带来⼀定的困惑和迷茫。
“圆周句”即是这样⼀种句⼦:主要信息或实质部分迟迟不出现,使之造成⼀种悬念,藉以抓住读者的吸引⼒;随着句⼦⼀步步展开,⼀层层深⼊,在句末形成⼀个⾼潮,有⼒地表达了关键意思。
请参考下⽂选⾃《新概念英语》中的有关“圆周句”的典型例句:
1)The more expensive kind of antique shop where rare objects are beautifully displayed in glass cases to keep them free from dust is usually a forbidding place.
⾼档⼀点的古玩店为了防尘,把⽂物漂亮地陈列在玻璃柜⼦⾥,那⾥往往令⼈望⽽却步。
(新概念第三册,L34)
分析:该句话所描述的对象是“the more expensive kind of antique shop”即“相对⽐较⾼档的古玩店”,作者想表述的重点信息是“(这些古玩店)令⼈望⽽却步”,⽽“令⼈望⽽却步”即“is usually a forbidding place”这个重点信息作者迟迟没让它出现,直到句末。
2)Why people are prepared to tolerate a four-hour journey each day for the dubious privilege of living in the country is beyond me.
⼈们为什么情愿每天在路上奔波4个⼩时去换取值得怀疑的乡间的优点,我是⽆法理解的。
(新概念第三册,L41)
分析:该句话的主要信息“be beyond me”在句尾出现。
读者在阅读前⾯的信息“why……living in the country”的时候,⼀边在读,⼀边在好奇,到底这句话要表达什么意思,直到最后才恍然⼤悟。
3)Though my aunt pursued what was, in those days, an enlightened policy, in that she never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day, she was extremely difficult to please.
姑妈待佣⼈在当时算是开明的,从来不让佣⼈每天⼯作超过8⼩时,但他们很难使她称⼼如意。
(新概念第三册,L49)
分析:该句话所作者想强调的重点是“我姑姑很难感到满意”即“she was extremely difficult to please”,⽽在这个重点信息出现之前,作者在前⽂安排了⼤量次要信息,以制造悬念。
4)The self-discipline required to drag myself out of bed eleven minutes earlier than usual was considerable.
这就要求我⽐平时早11分钟把⾃⼰从床上拽起来,这种⾃我约束是很艰苦的。
(新概念第三册,L50)
分析:该句话所作者想强调的重点是“(⾃我约束)是很艰苦的”即“was considerable”,⽽在这个重点信息出现之前,作者却在缓缓地描述“这是怎么样的⼀种⾃我约束”,以制造悬念。
)But, if this world is not merely a bad joke, (if)life a vulgar flare amid the cool radiance of the stars, and (if) existence an empty laugh braying across the mysteries; if these intimations of a something behind and beyond are not evil humour born of indigestion, or whimsies sent by the devil to mock and madden us, if, in a word, beauty means something, yet we must not seek to interpret the meaning.
如果这个世界不只是⼀个拙劣的恶作剧,如果⼈⽣不只是群星寒光中平凡的⼀闪,如果存在不只是对神秘事物的⼀种空虚的笑声,如果某种⽞妙事物的暗⽰不是消化不良引起的邪恶情绪,也不是魔⿁为了捉弄我们,使我们发狂⽽送给我们的邪念,⼀句话,如果美有某种意义的话,我们千万不要去阐明它的意义。
(新概念第四册,L24)
分析:作者⼀连给出四个由“如果”开头的短语(英语中,由于考虑到它的语⾔习惯是“有重复的信息就省略”,所以作者适当省去了两处“if”),读者在阅读这四层短语的时候,可以说是疑团重重,因为他们不知道作者到底想重点表达什么,直到句末这层神秘之纱才被揭开,作者想表达“if, beauty means something, yet we must not seek to interpret the meaning”即“如果美有某种意义的话,我闪千万不要去阐明它的意义”。
这是句相当典型的“圆周句”。
6)King Gustavus Adolphus, 'The Northern Hurricane', then at the height of his military success in the Thirty Years' War, had dictated her measurements and armament.
当时号称“北⽅飓风”的国王古斯夫斯·阿道尔弗正处在“三⼗年战争”的军事⿍盛阶段,他亲⾃规定了这艘船的规模和武器配备。
(新概念第四册,L27)
分析:作者在句⾸提出了“Gustavus Adolphus古斯夫斯·阿道尔弗”这个⼈之后,没有马上讲“这个⼈做的什么事情”,⽽是⼀会⽤同位语介绍他的外号是“The Northern Hurricane”即“北⽅飓风”,然后⼜⽤介词短语“at the height of his military success in the Thirty Years' War”作伴随状语表⽰“(他)正处在‘三⼗年战争’的军事⿍盛阶段”;通过了这⼀番介绍之后,重点信息才姗姗⽽来——dictated her measurements and armament,即“(他)亲⾃规定了这艘船的规模和武器配备”。
整个过程吊⾜读者的胃⼝,令读者⼀边阅读,⼀边放任想象⼒驰骋。
7)In 1953, a former electronics engineer in his fifties, Christopher Cockerell, who had turned to boat-building on the Norfolk Broads, suggested an idea on which he had been working for many years to the British Government and industrial circles. 1953年,有⼀位50多岁名叫克⾥斯托弗·科克雷的原电⼦⼯程师,改⾏在诺福克郡的湖泊地区从事造船业,他向英国政府和⼯业界提出了他研究多年的⼀项计划。
(新概念第四册,L29)
分析:和刚刚上⾯的例句⼗分相似,作者在句⾸⽤⼤量信息介绍主语:他是⼀位50多岁的⼯程师;他叫克⾥斯托弗·科克雷;他改⾏在诺福克郡的湖泊地区从事造船业。
在那么多描述之时,读者已经迫不及待想阅读下⽂,揭晓谜底,这⼈究竟⼲了件什么了不起的事情。
果真,作者在句末满⾜了读者的要求,表⽰“suggested an idea ……”即“他提出了⼀项计划”。
8)Movements actually only shifting from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations, the annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration.
野⽣禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是⼀种探险⾏为,因为,这些迁徙活动实际上只是从⼀个栖息地转移到另⼀个栖息地,以躲避⽓候的季节性变化。
分析:这句话的描述对象是“the annual migrations of wildfowl and many other animals”即“野⽣禽类和许多其他动物每年的迁
徙”,重点叙述信息是句末的“cannot be regarded as a form of exploration (这些迁徙活动)不能被看成是探险⾏为”。
⽽读者看到开头“movements”引导的部分会感到不知所云,其实这个“movements”指代的就是“动物的迁徙”,这个成份是以“独⽴结构”的形式,充当后半句话的原因状语。
作者就是这样在句⼦的前⾯部分给读者制造疑团,随着句⼦的发展,再⼀点点阐明意思。
通过上⾯的例句,我们应该渐渐地熟悉,这就是“圆周句”,它把最关键的内容置于句末,不读完最后⼀个词,读者就⽆法理解句意,⽽且在最后⼀个词出现之前,句⼦在语法上也是不完整的。
因⽽在阅读这类句⼦的过程中,读者⼀直有种被吊着胃⼝的感觉,迫切地想捕捉句尾的重点信息。
这就是“圆周句”的妙效所在——通过设置悬念来激发读者的兴趣,牢牢抓住读者的注意⼒,从⽽提升整句话的吸引⼒和感染⼒。
除此之外,“圆周句”的句⼦结构往往显得严谨有⼒,通过重点信息收尾以突出整个句⼦的完整性。
这种句式⼀般在正式书⾯⽂体中出现较多。
熟悉了“圆周句”之后,我们接下来介绍“松散句”。
其实“松散句”是和“圆周句”相对应的。
“松散句”即指英语中这样的句⼦: 作者把主要信息和实质部分在句⼦的前⾯⾸先提出来,因⽽读者在看到最初的⼏个词后就知道这句话的意思,随后句⼦后⾯附加⼤量修饰语或补充细节的说明。
有时候“松散句”因为太长,包含附加信息太多,也会⼲扰到读者对于句⼦的理解能⼒。
但⼀般情况下“松散句”仍是英语表达中较“圆周句”⽽⾔更常⽤的句式,因为英语语⾔本来就有着“⾼频率使⽤定语从句、伴随状语等补充信息”进⾏进⼀步阐述说明的习惯,许多以超长定语从句结尾或者以多重伴随状语结尾的句⼦都属于“松散句”。