报刊科技英语的积极修辞及其翻译_田传茂
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
#译海论坛#
报刊科技英语的积极修辞及其翻译X
田传茂许明武
(湖北华中理工大学武汉市430074)
摘要科技英语尤其是科技英语新闻报道中积极修辞的使用并不鲜见。
本文探讨了在不同的语言环境中如何处理积极修辞的翻译。
关键词报刊科技英语积极修辞翻译
Abstract Active rhetorical devices,i.e.figurative ex pr essions ar e not infr equently employed in English for Science and T echnology(EST),especially EST in scientific per iodicals.T hi s ar ticle conducts an inves-tig at ion into the characteristics of the major figures of speech used in EST,including metaphor,trans-ferred epithet,hyperbole,etc.and makes a tentative analysis of the translation fr om English into Chinese of these figures of speech in different ling uistic circumstances.
Key words periodicals EST figurative expressions translation
我国著名修辞学家陈望道先生把修辞现象划分为消极修辞和积极修辞两种类型。
消极修辞以明确、通顺、平匀、稳密为标准。
科学、法令等解说文所用的方法属于消极修辞¹。
积极修辞指积极地随情应景地运用各种表现方法,极尽语言文字的一切可能性,使所说所写的呈现出具体形象、新鲜活泼的动人力量。
修辞学上的各种辞格,都是积极修辞的方法º。
科技语言运用消极修辞已无庸置疑。
它是否也可运用比喻、拟人,夸张等积极修辞手法呢?英国语言学者戴维#克利斯特尔认为,科技语言应当避免抒情、幽默、比喻以及其它任何带有主观色彩的语言»。
译论家刘宓庆先生也认为科技英语要/尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、双关及押韵等修辞手段0¼。
一般说来,科技语言排斥积极修辞手法。
然而,在英语科技文章尤其是报刊科技英语中,语言操作者为了抓住读者的注意力,增强语言的感染力,偶尔也会/犯忌0,有意识或无意识地运用积极修辞。
本文拟结合New Scientist 和Science New s两本科学杂志中的例子对报刊科技英语中一些常见修辞格的翻译进行粗浅的探讨。
1隐喻(Metaphor)
相对而言,隐喻是英语科技报刊中比较常用的修辞方法。
在隐喻里,语言单位的使用往往偏离常轨。
一个词或词组的意义包括一系列定义性成份(definitional components)和一系列关联性成份(associative components)。
这些语义成份不依赖语境而存在,但受语境选择。
当语境的作用排除定义性成份,而突出关联性成份时,该语言单位的使用便脱离常轨,成为隐喻½。
隐喻有助于创造一种非形象性语言所不具备的感染力,使信息接收者能够更生动、更深刻地领会信息的精神。
例如:
1.This is the main enzyme that repairs damag e inflicted on cancer cell.s DNA by bleomy cin,cisplatin and neo_carzinostatin, chemotherapy.s/heavy guns0.
正是这种主要酵素修复由化学疗法的强力药物)))争光霉素、顺氯氨铂以及新嗜癌素对
第14卷1期2001年2月
中国科技翻译
CH INES E SC IE NCE&TECHNOLOGY TRANSLAT ORS JOURNAL
Vol.14.No.1
Feb.2001
X收稿日期:2000)02)28/26
癌细胞的脱氧核糖核酸造成的损伤。
在例1中,heavy g uns由于受语境制约其定义性成份/重型大炮0已被排除,只保留了关联性成份/强有力的工具0。
如果用常规表达法将其替换成/pow erful medicines0,语言的生动性便荡然无存。
该隐喻的翻译如果着眼于文字生动,不妨直译;如果追求科技语言明晰的品质,可根据关联性成份意译之(如上译)。
请再看几例:
2.But then came the idea of/DNA com-puters0w hich hold the promise of performing trillions of calculations simultaneously using the blueprint of life.
不过,接着人们又想制造脱氧核糖核酸/计算机0。
这些/计算机0可望利用生命遗传图纸同时进行万亿的计算。
3.This slow s the process of adaptation,set-ting an evolutionary/speed limit0.
这减缓了适应的过程,从而设定进化/限速0。
4.Yet another possibility is that the steady
g row th in the number of clinical categories for mental illness is fuelling a kind of/disease infla-tion0.
然而,另一种可能性是精神病临床种类数目的稳步增长加速导致一种所谓的/疾病膨胀0现象)))精神病范围的盲目扩大。
例2和例3中的隐喻均可采用直译法,意思仍然清楚明了。
不过,由于隐喻中的语言单位只保留了其关联意义,因此对应的中文译文应加上引号。
例4可采用直译加解释的方法。
这样做既保留了隐语的生动性,又和盘托出了它的内涵意义。
在另外一些语境里,隐喻的翻译适用意译。
例如:
5.While they concentrate on attacking GM crops,the plants.conventionally bred cousins could sneak into Europe through the back door.
当人们集中精力抨击基因作物时,那些通过传统方法培育的同类作物便悄然地进入欧洲市场。
6.The latest findings w ill fuel the debate over the environment safety of those crops by g iving both sides more am munition.
最新的发现结果给双方提供了更多的证据,从而使有关这些作物环境安全的争论变得更加激烈。
例5和例6中的cousins和am munition都不宜直译。
否则,语义会显得模糊。
为使译文语义明了,我们只有割舍原语的生动性而采用意译。
所谓鱼与熊掌不可兼得。
以上的例子都是名词隐喻。
动词隐喻在科技英语中亦不鲜见。
例如:
7.M any of Monsanto.s riv als say the com-pany is largely to blame for a consumer backlash that could crip ple the prospects for genetically engineered food in Europe.
蒙山托公司的许多竞争对手说,该公司必须对消费者产生的强烈反感情绪承担主要责任,因为这种反感情绪有可能毁掉欧洲转基因食品的前途。
上例中的cripple,其语境意义为/削弱,损坏0,属于定义性成份中的次要成份(主要成份为/致残0)。
英语中有不少名词转化的动词,其定义性成份由基本意义(主要成份)、延伸意义或比喻意义(次要成份)构成。
例如cage,作为动词,它的基本意义是/把,,关在笼子里0(to put...into a cage)。
其延伸意义则舍弃了/笼子0这一具体形象,只保留了/关,包围0的意义。
但是,读者在见到这个词的比喻用法时会自然地产生联想,联想到/笼子0,在脑海中形成/好像被关进笼子0(to put...as if into a cage)的生动画面。
例如:
8.T he event that initiates the thrombosis is thought to be either ulceration of an atheroma or an intraplague hemorrhage,w hich balloons the atheroma and possibility ruptures its initial sur-face.
触发血栓形成的过程据认为是动脉瘤溃疡或者斑块出血,致使动脉瘤膨胀,甚至可能使其内膜表面破裂。
动词balloon会使读者马上联想到汽球,想到汽球膨胀的情景,并在脑海里形成这样的画面:动脉瘤象汽球一样地膨胀。
这种动词隐喻在传达信息的同时,使读者产生生动的联想。
2移就(Transferred Epithet)
移就修辞现象在英汉两种语言中都存在。
5辞海6的定义是:甲乙两项相关连,就把原属于形容甲事物的修辞语移用于乙事物。
移就是一种超乎常格的语言现象,是特殊语言环境中词语搭配的一种临时迁就。
虽然就其表面的语言
27
1期田传茂许明武:报刊科技英语的积极修辞及其翻译
表达形式而言,似乎不合规范,不合情理,但是从语义深层结构上看移就修辞仍然合乎逻辑,合乎事理。
它虽然不具约定俗成的品格,却为人们所理解,增大了语言对环境的适应性,增强了语言的表达效果。
例如:
9.An ex p ensive f ailure can be made into an asset if you.ve learnt from it,but Monsanto still has some learning to do.
失败的代价虽然昂贵,但是只要你能从中吸取教训,它也能化为一笔财富。
不过蒙山托公司仍然需要总结教训。
expensive一般用来修饰物品,在上例中却移来作failure的前置定语,似乎/出格0,但人们能理解这种搭配的含义。
在翻译时,可适当增加词语或改变语序,使非常规的搭配变为常规搭配。
就科技英语而言,移就修辞一般不宜在译文中保留。
又如:
10.T hey(African and Indian elephants) represent a p itif ul rem nant of a group(pro-boscideans)that once included some30kinds of animals large enough to m ake the ground tremble beneath their step.
长鼻目动物曾有约30种不同的象,这些象身躯之巨大足以使它们足下的大地晃颤。
令人遗憾的是,只有非洲象和印度象存活下来。
上例摘自5英语学习61997年第12期第33页。
有人将a pitiful remnant直译为/令人扼腕存留0(原文:而非洲象和印度象仅是令人扼腕存留的两种)。
保留原文的修辞手法是可以的,但译文的不合汉语规范似乎并未增强语言表达效果。
由此可见,英汉移就能否互译要视具体语境,特别是要看它能否增强语言表达效果而定。
上例中的pitiful remnant可采用分译法,将pitiful表达的意义置于句首(如上面译文)。
移就修辞,仔细咀嚼,可以体会出它语言凝烁、深刻、含蓄。
例如:
11.Br utal p lan cuts off researchers in their prime.
残酷的计划裁减了一批年富力强的研究人员。
计划是无所谓残酷的,残酷的是制定计划的人。
除了移就,超乎常格的修辞尚有矛盾修辞法和轭式搭配法。
由于它们在科技英语中极为少见,下面各举一例,以窥一斑:
12.So there he is at last,man on the moon.The p oor magnif icent bungler.
(矛盾修辞)人类终于登上了月球,可悲的伟大的工作。
13.You manage a business,stock,bonds, people and manange your hair.
(轭式搭配)你管理公司、股票、债券、人员,还/管理0你的头发。
3其他辞格
311夸张(Hy perbole)
夸张是人们从主观出发,有意识地把事实夸大,以达到强调或突出重点的一种修辞手法,所以它往往注重表达深切的情感,而不注重客观事实的记述。
例如:
14./We have a PR mountain to clim b,0 says Willy de Greef,head of regulatory and gov-ernment affairs at Novartis Seeds in Basel, Sw itzerland.
/要让大家接受转基因食品,我们还有一段漫长的路要走0,瑞士巴塞尔诺瓦提斯种子公司的调节与管理事务部主管威利#德#格里夫如是说。
例句中的PR指Public Relations。
面对对转基因食品的普遍抵制情绪,格里夫感觉要说服公众接受转基因食品任务非常艰巨。
因此,为了突出自己的这种感觉,格里夫使用了夸张。
运用夸张还能产生幽默形象的效果。
请看下例:
15.The convection currents set up in the cool air by the heat of your body prom pt her(the mosquito)to cut the motor and let dow n the landing gear.
当蚊子感觉到冷气中由你身体散发的热而形成的气流对流,便会促使它关掉马达,放下起落架,叮在你身上。
例15不仅运用了夸张,还运用了比喻(作者把蚊子比作一架飞机),因而语言显得生动有趣。
翻译夸张语言可采用直译加补充的方法,以便意思一目了然。
3.2拟人(Personification)
科技英语中有时赋予动植物和其它非生命的事物以人的特征,使读者感到亲切。
例如:
16./Because this protein comes from a re-lated fungus,the tree thinks it.s under attack,0 says Hubbes:/It therefore trigg ers a cascade of defense reactions.0
28中国科技翻译14卷
/因为这种蛋白质来自一种相关真菌,所以这棵树认为自己受到攻击0,哈布斯说道。
/它因此采取一连串的防御性行动。
0
作者把树比作人,赋予它思想。
这是有生命的事物间的比拟。
无生命的事物亦可拟人化。
例如:
17.NEC says it has designed the robot to be /cute0,It can doz e off and talk s in its sleep,and w ill start dancing and p laying music if it is pet-ted.
日本电气公司称已设计出一种灵巧的机器人。
它会打瞌睡和说梦话。
要是你拍它一下,它便又开始跳舞、演奏音乐。
313典故(Allusion)
典故指人们在日常谈话和写作中引用的出自神话、传说、寓言、文献、文学名著及历史等的故事和词语。
在科技英语中,典故多用于科技新闻报道的标题,目的在于制造悬念,抓住读者的注意力。
例如:
18.The efficacy of the vaccines is the Achilles.heel of India.s anti_polio campaign.
这些疫苗的疗效问题成为印度消除小儿麻痹症运动的最大障碍。
Achilles.heel典出希腊神话。
传说阿基里斯除脚踵外全身刀枪不入。
因此,/阿基里斯的脚踵0就成了/致命弱点0的代名词。
翻译时,为了照顾读者中的大多数,可意译之,因为东西方文化融合的深度和广度仍不足以采取直译。
又如:
19.Tumours fall to a Trojan horse.
Altered bugs can carry a lethal enzyme to skin cancer cell
肿瘤变成了一具特洛伊木马。
肿瘤组织内发生变化的病菌可能携带一种能够杀死皮肤癌细胞的酵素。
特洛伊木马是特洛伊战争时希腊人做的木马,希腊兵藏在木马腹中,混入特洛伊城。
后喻指内部的破坏集团。
在例19中,作者把肿瘤比作特洛伊木马,因为其内部变质的病菌可能会间接地杀死癌细胞亦即这些病菌充当内部破坏者的角色。
此典故可直译,一则制造悬念,二则该典故为大多数受过教育的中国人所熟悉。
与文学作品相比,科技英语较少使用积极修辞手法,而且手法的种类也有限。
作为一名译者,在科技英语中偶尔/邂逅0各种修辞格时应当知道如何翻译适切。
有些宜直译,有些可直译加解释,有些要意译。
4参考文献
1陈望道.辞海~语言文字分册.上海辞书出版社,1978.24 2Crystal,David T he Cambri dge Encyclopedi a of Language.
Cambridge:Cambridge University Press,1987.380
3刘宓庆.文体与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1985.
281~282
4蔡力坚,王瑞.论英语隐喻的汉译.中国翻译,1986.(6):12 ~13
(上接第43页)
想、新理论、新技术是作者独到的见解,是读者最关心最喜欢的内容,必须详译,反之略译;按读者的需要确定详译,众所周知的内容可想而知的内容应略译,读者生疏的内容,不太了解的却又必需的内容应详译。
6结构的调整性
文章贵在言之有序,不同文体结构的方法不尽相同。
如记叙文记人记事,状物写景要理清时间顺序和空间顺序,做到言之有序。
如有的原文在时间上呈无序状态,原文读来杂乱,不通畅。
编译者若按照年代顺序来定,叙述则井然有序,脉络畅通。
结构的调整要考虑全文的布局,如开头是否引人入胜,结尾是否深刻有力,各段的中心意思是否明确,段与段之间的内在联系是否紧密。
过渡段衔接是否自然,层次脉胳是否分明,前后照应是否得当等。
另外,标题是否得当,有无必要增删。
增设的标题其语法结构必须一致。
标题的层次或数量的多少亦应适当,以便于阅读为原则。
7篇幅的合理性
有的原作篇幅过长,其主要原因是内容太多,措词造句繁琐。
原作含有几个主题,可以分为两篇或三篇论文,以缩短每篇的篇幅。
篇幅和长短,还应根据文章的内容、期刊编辑部和读者的要求确定。
供期刊发表的文章,篇幅不宜太长,受读者欢迎的是短篇,内容充实,文字清楚,没有漏洞的文章。
29
1期田传茂许明武:报刊科技英语的积极修辞及其翻译。