《日语口译》课程教学大纲

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《日语口译》课程教学大纲
课程名称:日语口译课程类别:专业选修课
适用专业:日语考核方式:考查
总学时、学分:32 学时1.5学分其中实践学时:16 学时
一、课程教学目的
本课程主要通过日常生活中的翻译练习,使学生能基本掌握日
常会话中掌握好中日互译的口译技能,即不仅在理论上使学生了解
一定的翻译基础知识,同时能够做到应用到身边的实际生活当中。

通过各项口译技能的训练,学生综合运用母语和外语的能力得到提高,今后能够胜任一般性口译工作。

该课程还结合各项专题口译知识,扩大学生的知识面,培养他们的工作应变能力和职场合作精神,使他们成为社会复合型外语人才。

二、课程教学要求
1、知识、能力、素质的基本要求
本课程注重实践、精讲多练,每位学生均是实践的主角,力图使练习者皆有收获和成就感。

主要进行日常生活中的口译基础训练,要求学生正确听取日语并进行记录(速记)、正确理解、快速表达等。

通过课堂练习和课后以作业的方式复习,以此提高学生的翻译能力。

2、教学模式基本要求
为了便于学生理解和掌握这门课程,该课程的进行遵循“由易入难、由浅入深、由近及远”的原则。

由生活场景会话入手,要求学生学会相应的日语表达,理解会话内容的译文探讨,掌握重要语句的翻译、对照和对译技巧和相应的日语表达,了解翻译时的注意事项。

三、先修课程
综合日语日语写作日语阅读等
四、课程教学重、难点
能够正确地灵活地进行日语口译
五、课程教学方法与教学手段
课程讲授以讲练结合为主要方法,教师的讲授与学生的实践并重,要求学生课下进行大量的口译练习、听译练习等。

六、课程教学内容
序言
1.教学内容
口译的训练方法
1.听(リスニング)要求多听、常听。

2.说(話す)首先要大声朗读,反复朗读。

3.读(読む)大声朗读,要多读、速读、熟读。

要求学生通过多读,大量、反复地接触日语信息;速读,提高对日语的反应能力,为口译打好基础;通过熟读更好地把握文章结构和语感。

4.写(書く)理解日本人的思想和思维模式。

5.译(通訳)翻译是两种语言的转换,一般的翻译标准为“信、达、雅”,及翻译作品内容忠实于原文、文辞畅达、有文采。

对于口译能够达到准确、迅速,要求学生必须具备相当高的听、说、读的能力。

提高翻译能力的方法
跟读(シャドーウイング)
首先能听懂大意。

需要相当的注意力,要注意原声资料里话语中的停顿和语调的强弱。

训练效果:A可以提高翻译者说话的速度。

B改善日语发音及语调
复述(リプロダクション)
进行练习时,先从复述一个词汇、短句开始,再不断扩大延长到一个长句。

通过重述强化记忆力。

训练效果:A可以提高翻译是说话的速度。

B比较容易把握自己听力和发音的弱点。

2.重、难点提示
视译(サイトラ)
一边看原文,一边出声译出译文。

会议常使用这种翻译形式。

从看文字,将其译成外语,然后出声说出来开始。

音读视译
将原文(开始的时候可以用短句进行训练)用较慢的语速读出来,接下来眼睛离开原文出声地翻译出来。

就是将读过的内容进行记忆之后再进行翻译,这种训练方式接近实践。

第一章紹介とあいさつ(4学时)
1.教学内容
本文 1.はじめまして
2.中国に来てまだ一週間です
3.趙さんnihao
4.皆さんこんいちは
2. 重、难点提示
①别那么客套,小婉的朋友就是我的朋友。

以后有事尽管吩
咐。

訳文:そんなに堅くならないで。

小婉の友達なら、私
の友達と一緒だから、これから何かあったら、遠
慮しないで言ってって。

哪儿的话,我可谈不上什么博学,也许是父母那样期望的吧。

訳文:いや、博学なんてとんでもない。

親がそうなっ
てほしいと願ってたのかもしれないけどて。

②対照と対訳
理解并掌握日语中「あなた」「彼」「彼女」的分场合译法,
汉语中“你”、“您”、“他”、“她”的日语表达。

注意被称赞
时、受人感谢时“哪里哪里”的日文表达。

积累汉语叠语
的日语表达。

掌握英文字母的日语读法。

③通訳テクニック
学会用第一人称翻译法、第三人称翻译法翻译同一
个句子。

注意在较正式的场合,必须采用第一人称翻
译法。

第二章生活案内(4学时)
1. 教学内容
本文1.サインが必要だって
2.装机」のところをマークしよう
3.郷に入っては郷に従え
4.ションプですか、カットですか
2.重、难点提示
掌握「……放題」、「作る」的多种翻译用法。

a) 対照と対訳
理解关于日语的自动词和他动词,掌握自动词、他动词
同形的词。

b) 通訳テクニック
学会运用直接指示法翻译。

对听取的内容的正确理解和复述。

第三章家庭訪問(4学时)
1.教学内容
本文1.散らかってるけど、どうぞ
2.奥さんへのサービス満点ですね
3.本の気持ちですけど、どうぞ
4.もっと「長老になってください」
2.重、难点提示
a) 重要語句
掌握【多亏(幸亏)】、【叫】、【坚持】、【结果】、【处理】等词语的多种日语翻译方法。

b) 対照と対訳
掌握关于表示“可能”的说法习惯搭配与译法。

c) 通訳テクニック
理解关于进行口译时应具备的职业素质,产生疑问时要
进行必要的质疑与释疑。

难点:对听取的内容的正确理解和复述。

第四章ショッピング(4学时)
1.教学内容
2.重、难点提示
a) 本文1.いい買い物をできた
2.何だよ、人の好意に無にして
3.牡丹模様のほうがきれいです
4.ぼくの周りは中国製しかなかった
b) 言葉:手作り手工织、100%ウール全毛、とてもセ
ンスがいい很有品位、間を取る取个中间价、ちょっ
とした作戦耍了一个小花招、ハンドクリーム手霜、
ヘアブラシ头刷、キーホルダー钥匙链、靴の中敷
き鞋垫、割引カード优惠卡、サクラ托儿
c) 常用表現
もし、本当に買う気があれば、もっと安くなるって。

他说真想买的话,可以给你便宜。

どのぐらい安くなるかな。

能便宜多少呢?
他の人と同じになる心配もないし、160元って、お買い得ですよ。

不用担心和别人重样,160,多合算啊。

これは元値で、これ以上負けられないって。

这已经是照本儿卖了,不能再便宜了。

あなたたちが納得できる値段を言ってください
って言ったの。

他说你们说一个可以接受的价格。

难点:对于本文中日本人的思维的理解和把握、重要语句的日汉汉日翻译、复述练习。

第五章キャンパスライフ(1)(4学时)
1.教学内容
a) 本文1.あの先生の授業、つまんないよ
2.エンジン全開でやらなきゃ
3.もう頭はパニックですよ
4.厳しい師匠は優れた弟子を出す
2.重、难点提示
掌握【怕】、【值得】、【直率】、【估计】等不同场合
下的日文表达方式。

难点:对于本文的理解和把握、对于熟语的翻译。

注意点:对于日汉不对应但均有类似的熟语,切忌生搬硬套,应该归化为目的与读者更熟悉的形象。

日语中有对应惯用
语则尽量借用。

如果没有,意思译出即可。

第六章キャンパスライフ(2)(4学时)
1.教学内容
a) 本文1.チィン.イーモウ監督の映画が大好き
2.一勝一敗ひきわけだね
2.一勝一敗ひきわけだね
3.幸せなカップルで、羨ましい
4.僕は早く生まれすぎた
2.重、难点提示
掌握【感动】、【受欢迎】、【散心】等不同场合下的日文表达方式。

b) 対照と対訳
理解日语的感情形容词和感情动词的翻译
难点:本文、重要语句、对于专有名词、多义词的翻译。

注意点:对于专有名词的翻译如国家名、人名、地名、作品、商标等,尽量遵守约定俗成的译名。

多义词应该根据
上下文语境进行翻译。

第七章食事と健康(8学时)
1.教学内容
a) 本文1.本場の味を比べてみたい
九、选用教材和参考书目
1.《中日口译教程(初级》外语教学与研究出版社,刘丽华、西村よしみ著,2005年;
2.《日汉翻译》南开大学出版社,刘肖云、郭金梅编著,2005年;3.《日语口译教程》商务印书馆,苏琪编著,2000年;
4.《日语口译》北京大学出版社,丁莉编著,2009年。

相关文档
最新文档