抽思—楚国屈原《九章》原文、译文及赏析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
抽思—楚国屈原《九章》原文、译文及赏析
原文:
心郁郁之忧思兮,
独永叹乎增伤。
思蹇产之不释兮,
曼遭夜之方长①。
悲秋风之动容兮②,
何回极之浮浮!
数惟荪之多怒兮③,
伤余心之忧忧④!
愿摇起而横奔兮⑤,
览民尤以自镇。
结微情以陈词兮⑥,
矫以遗夫美人⑦。
昔君与我成言兮⑧,
曰:“黄昏以为期⑨。
”
羌中道而回畔兮⑩,
反既有此他志。
憍吾以其美好兮,
览余以其修姱。
与余言而不信兮,
盖为余而造怒?
愿承闲而自察兮,
心震悼而不敢。
悲夷犹而冀进兮,
心怛伤之憺憺。
兹历情以陈辞兮,
荪详聋而不闻。
固切人之不媚兮,
众果以我为患。
初吾所陈之耿著兮,
岂至今其庸亡?
何独乐斯之謇謇兮,
愿荪美之可光。
望三五以为像兮,
指彭咸以为仪。
夫何极而不至兮,
故远闻而难亏。
善不由外来兮,
名不可以虚作。
孰无施而有报兮,
孰不实而有获?
注释:
①蹇产:曲折纠缠的样子。
曼:长。
②动容:改变容颜。
此句谓秋风使草木变色。
一说“容”借为“榕”,动也,谓秋风起草木为之摇动,亦通。
③荪:香草名,意喻楚怀王。
多怒:善怒。
④忧忧:忧伤的样子。
⑤摇起:王念孙《读书杂志》:“摇起,疾起也。
”《方言》:“摇,疾也。
”一说“摇起”应作“遥赴”,“摇”同“遥”,“起”为“赴”之误。
横奔:狂奔,此谓兼程飞奔也。
⑥微情:内心之情。
陈词:陈述,此指作《抽思》辞。
⑦矫:举。
美人:比喻楚怀王。
⑧诚:一本作“成”,译文从之。
⑨古时于黄昏时举行婚礼,此句借以比喻君臣相遇合。
⑩畔:古同“叛”,回畔,翻悔。
憍:同“骄”。
盖:同“盍”,为何。
造怒:发怒。
承闲:趁闲。
朱熹:“闲,闲暇也。
”
震悼:惊惧。
悼:惧也。
怛:悲惨。
憺憺:安静的样子。
此句言心中忧伤而静默不敢言。
兹历情:一本作“历兹情”,译文从之。
历:列举。
兹:此。
切人:正直的人。
謇謇:直言的样子。
三五:王逸《章句》:“三王五伯,可修法也。
”三王:指夏禹、商汤、周文王。
五伯:指齐桓公、晋文公、秦穆公、宋襄公、楚庄王。
译文:
心头闷闷一团忧思啊,
独自长叹倍增忧伤。
愁思如麻难理难剪啊,
夜啊偏偏又这样漫长。
秋风使草木改变了颜色啊,
为什么天地也在秋风中浮荡?
我常常想起您是那么爱动怒,
真伤透了我的心痛苦难当。
有时我真想立刻离您远去啊,
见人们动辄得咎又打消此想。
还是把心中的话写成诗篇吧,
把它进献给您,我的君王。
先前你曾和我约定啊,
说:“黄昏就是我们的佳期。
”
谁料想你半路又翻悔啊,
违背前言又打别的主意。
你对我夸耀你的美貌丽容啊,
你对我炫示你的媚态娇姿。
和我说过的话你全不算数啊,
为什么还对我大发脾气?
我本想找空闲向你解释明白啊,
可一直心里害怕不敢倾吐。
我悲伤犹豫,可仍想对你说啊,
真是苦啊,满腹悲伤不能诉。
我把这情形向你陈述啊,
可你假装耳聋不肯听。
本来正直的人就不会献媚啊,
群小真就把我当成害人精。
当初我所说的是那样明白啊,
难道至今你就把它全遗忘?
为什么我爱忠心耿耿地向你进言,
就是希望你的美德更加光大发扬。
愿你以三王五霸做楷模啊,
我把彭咸作为自己的榜样。
什么目标不能达到啊,
美名远播,万古流芳。
善良的品德全靠自己修养啊,
美好的名声不能浪得空想。
不付出哪能得到回报啊,
不结果实怎会收获满仓?
原文:
少歌曰①:
与美人抽思兮②。
并日夜而无正。
憍吾以其美好兮,
敖朕辞而不听。
倡曰③:
有鸟自南兮④,
来集汉北。
好姱佳丽兮,
牉独处此异域⑤。
既惸独而不群兮,
又无良媒在其侧。
道卓远而日忘兮,
愿自申而不得。
望北山而流涕兮,
临流水而太息。
望孟夏之短夜兮,
何晦明之若岁!
惟郢路之辽远兮,
魂一夕而九逝⑥。
曾不知路之曲直兮,
南指月与列星。
愿径逝而未得兮⑦,
魂识路之营营⑧。
何灵魂之不信直兮,
人之心不与吾心同。
理弱而媒不通兮,
尚不知余之从容。
乱曰:
长濑湍流⑨,
泝江潭兮⑩。
狂顾南行,
聊以娱心兮。
轸石崴嵬,
蹇吾愿兮。
超回志度,
行隐进兮。
低佪夷犹,
宿北姑兮。
烦冤瞀容。
实沛徂兮。
愁叹苦神,
灵遥思兮。
路远处幽,
又无行媒兮。
道思作颂,
聊以自救兮。
忧心不遂,
斯言谁告兮!
注释:
①少歌:乐歌音节名,即荀子《佹诗》中所称的“小歌”。
②抽思:整理心中的思绪。
抽:拔取,整理。
③倡:同“唱”。
王逸《章句》:“起倡发声,造新曲也。
”
④鸟:喻指楚怀王。
“倡曰”一段系借怀王口吻,写其被留于秦的情景。
⑤牉(
àn):一物中分为二。
异域:异国他乡,指秦。
⑥九:非确指,极言其多。
逝:往。
⑦径逝:径直而去。
⑧营营:往来不息的意思。
⑨濑:浅水滩。
湍:急流。
⑩泝:同“溯”,逆流而上。
狂:犹“遽”。
顾:瞻望。
南行:往南走。
一说南行的大道。
译文从后说。
蹇:发语词。
超:远。
回:曲折。
志:心。
此句言山回路险,然心早已飞越。
隐:安。
隐进。
因路险难行而慢慢地前进。
北姑:地名,所在未详。
瞀(mào):心神烦乱。
神:读作“呻”,呻吟。
译文:
小歌:
我向君王倾诉出我的委屈啊,
从早说到晚却得不到公平的裁定。
你一味地向我炫耀你的美貌啊,
你骄傲得连我的陈辞听也不听。
唱:
有只鸟儿从南方飞来啊,
飞落在汉水以北的地方。
羽毛模样是多么美丽啊,
孤孤单单栖息在异乡。
我孤苦零丁无伴侣啊,
也没有好媒人在身旁。
路途遥远你一天天把我遗忘啊,
我欲诉深情却又无门见到君王。
遥望南山止不住眼泪流淌啊,
对着流水我叹息哀伤。
初夏的夜本来很短啊,
为什么竟像一年般的长!
想来郢都的路是多么遥远啊,
可是魂梦一夜跑九趟。
我不顾道路是弯还是直啊,
直奔南方的群星和月亮。
想径直南行识不得路啊,
魂灵为找路来往奔忙。
为什么我的心那样正直啊?
别人的心不与我一样。
提亲的人太弱不能为我沟通啊,
还不知我心胸磊落坦荡。
尾声:
长长的浅滩湍急的流水,
我溯江而上。
我频频地望着南行的大道,
聊以平慰我的愁肠。
我的心坚如高大的磐石,
飞回郢都是我的愿望。
山高路险心儿早已飞过,
人啊还缓缓地走在路上。
走走停停路难行,
夜晚投宿在北姑。
心烦意乱满怀苦楚,
就像不断的流水难消除。
我悲苦,我叹息,我呻吟,
我的心啊在思念着远方。
路又远啊地又偏,
又没人替我传达衷肠。
倾诉愁思写成诗章,
聊以自慰宽愁肠啊。
忧心忡忡不遂意,
这些话儿对谁讲!
赏析:
现代研究者多据篇中“有鸟自南兮,来集汉北”句,断此篇作于汉北,时在楚怀王后期。
但屈原何故到汉北呢?蒋骥《山带阁注楚辞》说:“原于怀王,受知有素。
其来汉北,或亦谪宦于斯,非顷襄弃逐江南比。
”屈原谪官汉北,现无从考证,而蒋骥亦系推测口气。
故难以置信。
本篇题以“抽思”,是取白篇中的“少歌”首句“与美人之抽思兮”的“抽思”二字,意思是整理心头的思绪,也就是把自己心中的万端思绪理出头绪,以倾吐心中之郁闷。
全诗内容大致由两部分组成:“少歌”以前部分追述进谏的始末,叙写谏君不听反被疏的情形,倾诉了忠不见用、理想不得实现的忧思和怨情;自“倡日”以下为第二部分,则是借怀王被扣留于秦,不得南归的孤单凄凉生活以及其牵恋楚国的伤感情怀,抒发了自己眷恋故国、心系怀王的深挚感情。