林语堂英译古文小品的补偿策略研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

林语堂英译古文小品的补偿策略研究
王伟
【期刊名称】《皖西学院学报》
【年(卷),期】2022(38)3
【摘要】林语堂对外传播中国文化时偏好选译古文小品。

分析其小品文代表译作《幽梦影》,认为他在翻译中充分发挥了译者的创造力。

积极运用语言、语篇及副文本策略补偿原文英译后语言及文化内涵的损失,协调原文与译文形式上的差距,为译文读者构建良好的文化语境。

在合理保留中国文化的同时,也关照了译文的接受性,有助于中国智慧的跨文化传播。

【总页数】6页(P92-96)
【作者】王伟
【作者单位】武汉大学外国语言文学学院;南昌工程学院外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】I207.67
【相关文献】
1.林语堂英译古文小品有意误译研究r——以《桃花源记》为例
2.探林语堂古文英译的解构过程
3.汉语文学作品标题翻译研究-林语堂《古文小品译英》标题翻译赏析
4.林语堂古文小品译英的后殖民视阈解读——以林译清言小品《幽梦影》为例
5.从生态翻译学角度看林语堂古文英译—以《石钟山记》英译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档