俄译汉修饰语的位置调整策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

俄译汉修饰语的位置调整策略
李延武
【期刊名称】《黑河学院学报》
【年(卷),期】2014(5)6
【摘要】Russians are different from the Chinese way of thinking and language expression differences are bigger, and the grammatical structure of Russian and Chinese are different .Russian and Chinese translation modifier needs appropriate processing to make translation of language on the basis of faithfully conforming to the grammar of the Chinese logic and the Chinese habits of thinking and language .Some adjectives ( verb) or noun form a second act as modifier , the position of grammar translation only with Russian habits .easy to under-stand by not conforming to the Chinese grammar and Chinese language habits .At this point it is adjusting its position in the Chinese translation in this paper , according to the different content adjustment , switch , and switch places ,Thus,the statement will be smooth and logical .%俄罗斯人生活习惯、思维方式与中国
人不同,语言表达方式差别较大,且俄汉两种语言的语法结构也相去甚远。

俄汉翻译时修饰语需要适当处理使翻译过来的语言文字在忠实原文的基础上,符合中文的语法逻辑和中国人的思维及语言习惯。

某形容词(形动词)或名词第二格形式所充当的修饰语,译后所在的语法位置仅符合俄语习惯安排,汉译文则不符合汉语语法和中国人的语言习惯。

此时就需要调整其在汉译文中的位置,按照不同的内容调整、对调、互换位置,便于理解。

这样,译出来的语句才会通顺,合乎逻辑。

【总页数】3页(P32-34)
【作者】李延武
【作者单位】黑河市公安边防支队,黑龙江黑河164300
【正文语种】中文
【中图分类】H35
【相关文献】
1.对外宣传汉俄翻译的现状与发展策略研究——以齐齐哈尔市对外宣传俄译材料为例 [J], 张宏丽
2.日译汉时连体修饰语的处理方法——以动词做连体修饰语为中心 [J], 单丽;李筱平
3.对《俄译汉教程(修订本)》(上册)某些译例的意见 [J], 赵秋长
4.《俄汉翻译教程》,《俄译汉教程》审稿情况报道 [J], 华
5.对《俄译汉教程》中一些科技例句译法的质疑 [J], 杨继时
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档