各类状语从句的翻译技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译技巧:各种状语从句的翻译方法
英语状语从句表示时间原因条件让步目的等等,英语状语从句用在主句后面的较多,而汉语的状语从句用在主句前的较多, 因此, 在许多情况下, 应将状语从句放在主句前面下面我们通过一些实例说明它们常用的翻译方法
例
1.When the levels reached 6 percent the crew members woul
d becom
e mentally confused, unable to take measures to pre serve their lives. 当含量达到6%时, 飞船上的人员将会神经错乱, 无法采取保护自己生命的措施。
(时间状语从句)例
2.When censorship laws are relaxed, dishonest people are gi ven a chance to produce virtually anything in the name of “a rt”. (83年考题) 当审查放宽时, 招摇撞骗之徒就会有机可乘, 在“艺术”的幌子下炮制出形形色色的东西来。
(时间状语从句)
例
3.When tables and other materials are included,they should be conveniently placed, so that a student can consult them wi thout turning over too many pages.当书中列有表格或其他参考资料时, 应当将这些内容编排在适当的位置, 以便使学
生在查阅时, 不必翻太多的书页。
(时间状语从句)例
4.This happens when a fact is discovered which seems to con tradict what the “law” would lead one to expect. 每当发现一个事实使人感到与该定律应得出的预期结论相矛盾的时候, 就发生这种情况(时间状语从句)
例
5.Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are com paring our subjects provides a ’valid’ or ’fair’ comparison. ( 92年考题)
既然对智力的评估是比较而言的, 那么我们必须确
保, 在对我们的对象进行比较时, 我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较(原因状语从句)
例
6.The policies open to developing countries are more limited than for industrialized nations because the proper economie s respond less to changing conditions and administrative con trol. 由于贫穷国家的经济对形势变化的适应能力差一些, 政府对这种经济的控制作用也小一些, 所以发展中国家所能采取的政策比起工业化国家来就更有局限性(原因状语从句)例
7.For example, they do not compensate for gross social inequ ality, and thus do not tell how able an underprivileged young ster might have been had he grown up under more favorable circumsta nces. (95年考题) 例如, 他们(测试)并不对社会总的不平等作出补偿, 因此, 测试不能告诉我们, 一个社会地位低下的年轻人如果生活在较为优越的条件下, 会有多大的才能(结果状语从句)
例
8.It also plays an important role in making the earth more habita ble, as warm ocean currents bring milder temperatures to places that would otherwise be quite cold. 由于温暖的洋流能把温暖的气候带给那些本来十分寒冷的地区并使之变暖, 因此, 海洋在使我们这个地球更适合人类居住方面也扮演一个重要的角色(原因状语从句)
例
9.Electricity is such a part of our everyday lives and so much tak en for granted nowadays that we rarely think twice when we swi tch on the light or turn on the radio. (84年考题) 电在我们的日常生活中所占的地位是如此重要, 而且现在人们认为电是想当然的事, 所以我们在开电灯或开收音机时, 就很少再去想一想电是怎么来的(结果状语从句)
例
10.The first two must be equal for all who are being compared, i
f any comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考题) 如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么我们对所有被比较者来说, 前两个因素必须是一致的(条件状语从句 ) 例
11.Although television was developed for broadcasting, many i mportant uses have been found that have nothing to do with it. 虽然电视是为了广播而发明的, 但是电视还有许多与广播无关的重要用途(让步状语从句 )
例
12.Though the cost of the venture would be immense, both in la bour and power, many believe that iceberg towing would prove l ess costly in the long run than the alternative of desalination of s ea water. 这种冒险的代价, 不管是在人力还是在能源消耗方面, 都将是巨大的然而, 许多人认为, 冰山牵引最终会证明比选择海水脱盐法花费要少(让步状语从句 )
例
13.Therefore, although technical advances in food production an
d processing will perhaps b
e needed to ensure food availability, meeting food needs will depend much more on equalizing econo mic power among the various segments o
f populations within th e developin
g countries themselves. 因此, 尽管也许需要粮食生
产和加工方面的技术进步来确保粮食的来源, 满足粮食需求更多的是取决于使发展中国家内部的人口各阶层具有同等的经济实力(让步状语从句 )
例
14.Whether the characters portrayed are taken from real life or a re purely imaginary, they may become our companions and frien ds. 无论书中描述的角色来自真实生活还是来自纯粹的想象, 他们都可能成为我们的伙伴和朋友(让步状语从句 ) 例
15.By many such experiments Galileo showed that, apart from d ifferences caused by air resistance, all bodies fall to the ground a t the same speed, whatever their weight is. 伽利略经过多次这类实验证明, 一切物体, 不论其重量如何, 除了因空气阻力引起的差别外, 都是以同样的速度落向地面的(让步状语从句.) 来英汉两种语言中的状语的表达本该有很大的差异,但在中文的译文里,英文各类状
语从句结构却屡见不鲜,比如我们常常会看到这样的句子:"他是如此的累,以至于不能再工作下去。
"我们知道这是受英文so…that结果状语从句结构的影响,而不懂英文的人虽然可以明白这样的句子,可总会觉得别扭。
其实不少采用英文结构译出来的句子都可以利用另外的译法,避免原文的句型结构。
我们来看看一些状语是如何在中文里表达的:
1. He stole, not because he wanted the money but because he liked stealing.
如果我们直接采用英语的状语从句结构,就会译成:
他偷窃,不是因为钱,而是因为他喜欢偷。
但中文里这样表达会更加自然:
他偷窃的目的不是钱,他就是喜欢偷。
译者把原文的原因状语从句(because…)转换成了名词"目的",彻底避免了状语从句结构。
2. The days were short, for it was now December.
现在是十二月,白日短了。
如果保留原文结构就会译成:
白日短了,因为现在是十二月。
本句表示原因的状语从句(for…)并没有一个用"因为"的连接词。
很多原文用连接词的状语从句在中文里常常可以省略连接词。
3. When it is wet, the buses are crowded.
下雨天的公共汽车总是很拥挤。
本句的时间状语(when…)被译者转换成了定语,修饰"公共汽车"。
试比较一下紧靠原文结构的译法"当天下雨时,公共汽车总是很挤。
"两种说法没有对错之分。
后者当然可以,但也别忘了前者。
4. As the sun rose, the fog dispersed.
太阳一升起来,雾就散了。
本句用了"一……就"的结构,而没有用原文的结构。
比较紧靠原文的译法:"随着太阳升起,雾就散了。
"
5. How can you expect your children to be truthful when you yourself tell lies?
如果你自己讲假话,怎么能期待你的孩子说真话呢?
本句中when引导的状语从句翻译时改成了由"如果"引导的状语从句。
当然你完全可以说"当你自己说假话时,怎么能期待你的孩子说真话呢?"
6. There was so much dust that we couldn't see what was happening.
尘土很大,我们看不清发生了什么事。
本句没有沿用so…that的结构,试比较"尘土如此之大,以至于我们看不清发生了什么事。
"
7. I tried to be polite, although I didn't like him.
我虽然不喜欢他,但还是显得很有礼貌。
本句中although引导的让步从句被放到了前面。
当然放到后面也常看到。
上述例子旨在提醒用惯了西化表达法的译者,我们自己的语言里不乏简洁的表达法,可以表达同样的概念。
当然我们有时也可以用一些语言形式接近英文的表达法,但在很多情况下,译者应该用转换、颠倒、省略等方法把原文脱胎换骨成更加地道的中文,因为说到底,so…that之类表示状语的语言形式没有任何实际意义。
浅析状语从句的翻译方法
期刊门户-中国期刊网2009-5-19来源:《中华现代教育》总第36期供稿文/张欲晓
[导读]由于英汉两种语言的差异,对于状语从句的翻译也就有着不同的译法,具体采用哪种翻译方法是和状语从句的分类密切相关的。
为此,深入探讨其多种译法,对于提高翻译水平十分有益。
【摘要】由于英汉两种语言的差异,对于状语从句的翻译也就有着不同的译法,具体采用哪种翻译方法是和状语从句的分类密切相关的。
为此,深入探讨其多种译法,对于提高翻译水平十分有益。
【关键词】状语从句;分类;翻译
状语从句是英汉两种语言中都存在的语言现象。
英语的状语从句根据功能可分为时间、地点、原因、让步、条件、目的、结果、比较和方式状语从句等。
有些状语从句的位置比较灵活,有前有后。
此外,英语中各类状语从句都有明显的反映其逻辑关系的连接词。
汉语的状语从句与英语的状语从句最大区别就在于状语从句的位置和连接词。
一般说来,英语中表示1方式2比较和3结果等关系的状语从句位于主句之后,其它状语从句的位置比较灵活,可前可后。
汉语中多数状语从句是放在主句之前,只有比较和结果状语从句位于主句之后,方式状语从句则
可前可后。
在翻译状语从句时,无论是英译汉,还是汉译英,我们应注意以下几点:首先,应注意各类状语从句在英汉两种语言中的位置差异,在译文中适当调整语序,相应地译成符合译文表达习惯的状语从句。
其次,应注意连接词,分清主句和从句之间的逻辑关系,尤其是在汉译英时,因为汉语造句多用意合法,一些连接词往往省略。
第三,英译汉时,尽量避免机械地照搬连接词的汉语对应词或译义,在准确理解主句和从句间的逻辑关系后,进行相应的句型转换,如将英语的时间状语从句译为汉语的并列句或条件句,地点状语从句译为汉语的条件句等。
第四,汉译英时,应注意主语的使用。
一、英语状语从句的翻译
1.状语从句前置
英语中的时间、地点、条件、原因等状语从句可前可后,而汉语中的这类状语从句一般前置;英语中表示条件的状语从句一般位于句首,尤其是虚拟条件句,这类条件句常常采用顺译法,将从句置于句首;英语中的
让步状语从句前后均可,而汉语则前置为多。
Culture shock does not seem like a very helpful(有益的,有帮助的)experience(经历可数,经验不可数), when you are going through its four stages.
当你在经历文化冲击的四个阶段时,它似乎并不是一件有益的事。
(时间状语从句) Whenever we go, we must build up good relations with people.
我们不论到什么地方,都要和人们把关系搞好。
(地点状语从句)
Since we live near the sea, we enjoy a healthy climate.
因为我们住在海滨,所以能享受到有益健康的气候。
(原因状语从句)
2.状语从句后置
汉语中表原因、时间、条件、让步的从句一般前置,但有时也将它们放在主句后面,此时,从句含有补充说明的作用。
英语中表示比较、结果、方式和目的的状语从句汉译时可后置。
I had been puzzling over the problem for over an hour without any result, when suddenly solution flashed across my mind. 这个问题把我难住了一个多小时,后来我突然开窍了,找到了答案。
(时间状语从句)A rocket must attain a speed of about five miles per second so that it may put a satellite in orbit.
火箭必须获得大约每秒5英里的速度,以便把卫星送入轨道。
(目的状语从句) These trees and plants in the sea are so far from the top of the water that no one can see them.
海底的这些树木和植物离水面太远,所以没有人能看见它们。
(结果状语从句)
3.状语从句的转换
有些状语从句从形式上看是某种状语从句,但从其主句和从句的逻辑意义来看,却不属于该种状语从句,而属于另一种从句。
此时,汉译时就可根据主句和从句的逻辑意义,进行适当的转换,将其翻译成为另一种句型。
如将时间状语从句译为条件句或让步
状语从句,地点状语从句译为条件句或结果状语从句等等。
When the molecules of a solid move fast enough, the solid melts and becomes a liquid.(时间状语从句)
如果固体内的分子达到一定的运动速度,固体就融化为液体。
(条件从句)
Where there is sound, there must be sound waves.(地点状语从句)
如果有声音,就一定有声波。
(条件状语从句)
Whatever you fellows are recommending today, you will be sorry about a week from now.(让步状语从句)
不管你们这些人今天提出什么意见,从现在起,你们将有一个星期的日子是难过的。
(条件分句)
4.省略连词
由于汉语造句采用意合法,汉语的复合句常常省略连词。
因此,翻译英语中有些状语从句中的连词时,省略比译出更符合汉语表达习惯。
此时从句和主句之间可能成为并列
关系,或与主句紧缩为一个句子。
He came here in 1985, when he was only a little boy. (时间状语从句)
他于1985 年来到这里,那时他还只是一个小男孩。
(并列句)
Peter never cares for other people’s interest because he is extremely selfish. (原因状语从句)
彼得极端自私,他不会关心别人的利益。
(并列句)
If you melt two or more metals together, you can get a new metal. (条件状语从句)
一起熔化两种以上金属,就可产生一种新金属。
(紧缩句)
二、汉语偏正复句的英译
汉语中由两个或两个以上的单句构成的句子称为复句。
汉语中复句分为联合复句和偏正复句。
偏正复句是由一个正句和一个偏句构成,大体上相当于英语的主从复句。
汉语偏正复句中的偏句相当于英语的状语从句,其主句和偏句之间的关系可分为让步、转折、假设、条件、因果和目的等几种关系。
1.将汉语中带有连接词的偏正复句译为英语中相应的状语从句
汉语中有许多表示让步、转折、假设、条件、因果和目的等关系的连接词。
因此,汉语偏正复句的英译时,可直接将各种偏正复句译为相应的英语状语从句。
例如:
只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义强国。
As long as we stick to the reform and opening-up policy, we shall surely be able to build China into a powerful socialist country.
尽管她能言善辩,却输了这场演讲比赛。
Eloquent as she was, she was losing the speech contest.
我们坐在前排以便看得清楚。
Let’s take the front seats so that we may see more clearly.
2.将汉语中偏正复句的偏句译为英语中的分词短语、不定式短语、介词短语作状语根据汉语偏正复句中主句和偏句的逻辑关系,可以将偏句译为英语中的分词短语、
不定式短语、介词短语作状语,同时省略连接词。
例如:
如果管理得好一些,这块地的小麦还可以长得更好一点。
Given better attention, the wheat in the plot could have grown better.
由于他们的帮助,我们才提前完成了自己的工作。
Thanks to their help, we finished our work ahead of time.
为了交学费,他不得不在课余时间打工。
To pay for his tuition, he has to find something to do in his spare time.
3.将汉语中的并列句、排比句、对偶句和紧缩句译为英语的状语从句
汉语的造句常常将表示逻辑关系的连接词省略,这是因为汉语造句采用意合法,叙事按事物发展的先后顺序或逻辑顺序来安排,分句之间的逻辑关系常常蕴涵在上下文中;而英语造句采用形合法,分句之间常常需要表示逻辑关系的连接词来连接。
因此汉译英时,必须充分理解分句之间的逻辑关
系,选择适当的连接词。
例如:
前途是光明的,道路是曲折的。
While the prospects are bright, the road has twists and turns.
打肿脸充胖子,吃亏是自己。
If you get beyond your depth, you will suffer.
狼披羊皮还是狼。
A wolf remains a wolf even though it is in sheep’s clothing.
在理解、翻译状语从句时,我们一定要在忠实原文的基础上,结合其所在的语境,灵活处理,使之符合汉语的表达习惯,达到忠实、通顺的最佳结合。
A good Runner Runs fast!看到这个句子,同学们会发现这是一句表达完整且无语法错误的句子,但却存在语义重复的问题,因为good runner本身已包含run fast的意思。
而以此为副标题是为引出今天的主题——静态的英文,动态的中文。
英文静态,中文动态
因为若要避免赘言,就会想是用He is a good runner好,还是用
He runs fast好,或两者皆可?无疑,两句话几乎同义,只是表达上有所不同。
可要是放在真实语言环境下看,native speaker定会觉得前者更为自然、地道,更像“authentic English”。
看似可互换的句子为何在真实语境中有如此差异?
先不急着回答,先请大家直译出上面两句句子,便会得到:
第一句:他是一个好的跑者。
第二句:他跑得很快。
语义上没多大区别,但若让中国人择一表达,定会选第二句。
因为第二句更符合我们的语言习惯,更接近真实语境中的“authentic Chinese”。
换位思考,便可知He is a good runner和He runs fast为何在真实语境中有别了。
虽说意义相同,但不同文化有不同表达偏好。
这里就涉及中英文的一个重要差别——英文偏静态,中文偏动态。
所以在译He is a good runner时,不妨做静态英语变动态汉语的转换,把“runner”从“跑者”转换到了“跑步”,翻译为“他善长跑步”,是不是顺耳许多?推而广之,可得出下述结论:英文的静态在于好用名词表示动作,而中文则好用动词表达情境。
举个生活实例。
不知大家有没有注意到电影结束时的字幕?中文往往会打出“全剧终”或“再见”,但若英文,则不会说“goodbye”或“see you”,而会用“the End”。
很明显,作动词的“再见”在英文中以名词“the end”表示,很典型地体现了动态中文与静态英文之间的转换。
又如Children in famine(n. 饥
荒),victims tortured by oppressors(n. 压迫
者),helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a moc kery(n. 嘲笑) of what human life should be. 摘自罗素
Three passions的这段话若译成中文,不妨表达为:孩子们忍受着饥饿,压迫者肆意摧残着无辜的人们,无助的老人成了子女们的包袱,世界充斥着孤独、贫穷和苦难,而所有的一切都在讽刺着人类生活本该呈现的面貌。
在翻译过程中将famine, mockery等词由名词转换成动词,能让译文显得更流畅、自然和地道。
所以,切记英文静态,中文动态!英语重形合,动词的使用受限制,而名词唱主角;汉语重意合,动词的使用不受限制,而动词唱主角。
回想平日的中译英,翻译质量不甚理想,不妨借此反思“是否注意上述文化差异?”答案可想而知。
那不如从现在开始,在语言学习,尤中译英操练中,多从词性差异上作思考,注意动与静的转换。
若能拿捏住这种转换,便会发现自己的译文不再那么拗口,而在翻译的重重困境中觅得柳暗花明。
请体味下面练习中动静的转换:
■动词转译为名词
例子一:正在建设的这条地铁线将给市民的出行带来便利。
(bring)
The subway under construction will bring convenience to the transportation of citizens。
例子二:我们国家一部分地区的学生没有机会接触电脑。
(access n。
)
Students in some parts of our country have no access to co mputers。
■动词转译为介词、形容词、副词等
例子一:那个男孩用木棍在地上写字。
The boy is writing on the ground with a stick。
例子二:她用英语写信。
She wrote a letter in English。
例子三:他反对这个计划,而我赞同。
He is for the plan, but I am against it。
例子四:你及时通知我那件事,真是考虑得太周到了。
(inform) (1999高考)
You are so thoughtful in informing me of it in time。
例子五:你可以在因特网上找到这种信息。
(available) (2003春考)
This kind of information is available to you on the Internet。
例子六:他出去了。
He is out。
例子七:先进后出。
First in, last out。
但有章可循的同时,也不可麻痹大意,以一概全,毕竟还会有名词转换为动词、形容词或副词这样的反常规现象。
■名词转译为动词
例子一:假如你想从事这项工作,你必须先接受三个月的训练。
(take up) (2000高
考)If you want to take up this job, you should first be t
rained for three months. 例子二:课程目的在于训练英语技
能。
(aim v。
)The course aims at practice of English。
■名词转译为形容词
这款手机式样新颖,携带方便,深受年轻人的欢迎。
(popular) (2005高考)
The mobile phone is fashionable in style and convenient to carr y, so it is very popular with young people。
■名词转译为副词
他身体虽弱,但思想健康。
(mentally)
He is physically weak but mentally sound。
■More Practice
1. 网球运动在上海越来越流行了。
(popular)
2. 为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。
(memory)
3. 你今晚能来参加我的生日聚会?(possible)
4. 今天下午我没空,我和牙医有约。
(appointment)
5. Peter全神关注地看小说,根本没有听见我说的话。
(absorb)
6. 这款手机式样新颖、携带方便,深受年轻人的欢迎。
(popular)
7. 尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,实施援救。
(despite)
8. 我对学生所谈论的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。
(ignorant)
其实,翻译能力是一项综合技能,我们在充分考虑上述因素的同时,还需注意自身语言素养的提高和翻译技能的掌握。