中医英译中方剂名称的翻译剖析
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
,
我们 常见 的中医方 剂 的名 称 ,是 百年来 众多 的 家对疾病 的治疗 、综 合运 用 中药 的一种 文化反 映 . . 历史 、地 域 、文 化 、学派 、宗 教等 各 个方 面存 在 不 同 . 所 以方 剂的命 名有着 多种 多样 的方法 而且 中 方 剂 名称也 是各有 千秋 部分 的方剂 名称 还具有 浓厚 的 民 文化 特色 。一般情 况下 ,方剂 的命名 方式 有 :以主要
, ,
、
,
【 摘 要】随着 我 国中医的不 断发展 ,其对 外传 播及发 展 的速度 越来 越 快 ,英 文版 的 中医教 材 等相 继 出版发 行 在 我 国的 中医理 论体 系 当中 方 剂 学 是 其 中最 为 核 心 的 学科 而其 中方剂 的数量也 非常庞 大 ,名称也 是 多种 多 样 这 给我 国中 医翻译 工作 者带 来 了一定 的困难 对 于 中医来讲 治疗 疾病 手段 的体 现形 式就是 方刺 ,随着 找 国的 国际化交流 日益密切 对方 剂进 行准确翻译 ,非常 有助 于在 国 际背景下 人们 更加 了解 中医 本 文 对 中 医 英 译 中方剂名称 的翻译进行 了简单 的分析 【 关键词】中医 , ;英译 ;方剂名称 ;翻译 【 中图分 类号 】H 0 5 9 【 文献标识码】A 【 文章编号】1 0 0 9 6 1 6 7 ( 2 0 1 7 ) 0 7 — 0 0 2 6 0 2
汇 来 源 较 为 广 泛 , 具 有 涵 盖 面 积 广 的 特 点 。 企 业 人 员 未 Ⅱ 中 医 方 剂 名 称 的 命 名
能 掌 握 这些 环 节词 汇 ,将 会 降低 物 流 报告 的 翻译 准 确 性 。同 时 ,物流人 员在制定 方案 的过 程 中 ,需要结合 白 变 量的实 际情况 ,制定对应 的数据信 息 ,例 如 :显示 内 容 需 要 体 现 :I N F OS T R, MK T GS T R , P R OC S T R等 ,物 流人员需要结合 I NF OS T R的内容进行对 比分类 ,为 了提 供 给决 策 人员 参考 信息 物 流人 员 还需要 在 P R O CS T R 中体 现未分类的信息 内容 。
一
,
2 6
,
,
国家之 间不 同文 化 的交流 。为 了使 中 医的方剂 学走 向晴 际 ,推进 我 国中医的发 展进程 ,对方 剂 名称要 进行准 磺 的英 译 。为 了更 好地 对方剂 名称 进行 翻译 ,我们应 该遥 循一定 的翻译 规则 。
企业 与 国际企业 来往 密切 ,企业 员工需 要具备 一定 的 口 语能力 ,从而保 障工作交谈中没有任何阻碍 。 由于物流领 域涵盖 较多 的业 务环 节 ,例 如 :运输 环 节 、包 装环 节 、信息 处理环 节等等 ,婷
山 西 中 医学 院
信息化 时代 ,企业之 间的联 系越 发 紧密 ,物 流英语 中的专业 术语词 汇不断增 加 ,同时智能化 先进技术 的 出 现 ,相关 的物流词 汇越来 越多 。为了提 升翻译水 平 ,企 业人员 必须定期 收集物 流新词汇 ;在 翻译 物流报 告的过 程 中,应 以实用 、解决 问题为依 据 ,重视 语法 时态 ,对 难翻译 的句子 碍往往 来源 于文 可以简化 化差异 处理 。翻译物 流文件最 大的阻 我 国物 流企业员 工对 国外 的历 史 政 治等不够 了解 ,同时在 E t 常生活 中接触 的多为 中 文 ,翻译 时常遇 到很多 阻力 。因此 ,企业 人员必 须 了解 合作企 业的特点 增加 对物流报 告的熟悉 度 。虽然很 多 翻译人 员具有 良好的英 文基础 ,但是很 多英语 句子翻译 得较为 直 白 导 致 国外 客户误认 为这些英 文 邮件 存在一 定的失礼 性 。因此 ,翻译 人员在 日常生 活 中应 定期收集 英语 常用素材 ,包括句 子 、词 汇等 ,通 过不断 给物流 文.
。
,
件 润色 ,使 物 流 文件 阅读起 来 更 加具 有 专业 性 、礼貌 性 ,从 而有效提 高客户 的好感度 。企业应 定期 培训翻译 人 员 的写 作能 力 ,写 邮件 作 为翻 译员 工 的 主要 工 作 之 必 须保证得 体性 。因此 ,在 写邮件 过程 中 ,翻译人 员必须 性 、简明性 、清晰性 等原则 ,避免 出现 陈词滥 坚持正确 调 否则给对方 客户 留下 较差 印象 。为了使翻译 人员 的文件更加 具有礼貌性 翻译人员 应多用 p l e a s e , b y my s e p a r a t e e ma i l , p r o mp t r e p l y 等词汇 。另外 ,由于物 流
词 町 必 须 需 , 史 重 要 视 加 添 一 名 加 词 后 目 化 缀 J , 然 的 构 。 物 成 形 流 荚 式 请 , 在 主 翻 要 详 体 过 现 在 程 中 : 形 , 容 翻 译 词 人 、 动 员 中医英译中方剂名称 状 缀 态 表 示 、 动 该 作 词 语 的 含 的 义 性 质 , 对 于 某 些 形 容 词 而 言 , 可 以 添 加 后 的翻译剖析
,
,
,
,
,
。
.
,
中医是我 国 中华 民族 五千 年来 的智慧结 晶 ,但 中 方 剂 的名称 命名 比较 复 杂 ,给 翻 译带 来 了极 大 的 难 从 当前 的状 况看来 ,国际化交 流 口益 密 切 ,而 中医也越 来 越 国际化 ,在 国际领 域 中也得 到 了越 来越 多 的重 视 在 中医学 中方剂 是非 常重要 的组成 部分 ,所 以做 好方 j = } l ' 翻 译 作 十 分 重要 翻 译 作 为一 种 有 效 的信 息 传 递 力 式 不仅 仅是 国家与 国家之 间语言 的沟 通 ,也 是国家
。
例如 :C , a c , e 等类 型的名词 可 以表示
,
例 如 :e s , i 等 。翻译 人员 在翻译 物流文件 的过程 中 ,必须 充分 了解 中英文 化差 异 ,保证 的 主 谓 结 构 、动 宾 结 构 等 。
翻译的合理性。值得注意的是 ,翻译人员必须重视句子
翻 译方法
我们 常见 的中医方 剂 的名 称 ,是 百年来 众多 的 家对疾病 的治疗 、综 合运 用 中药 的一种 文化反 映 . . 历史 、地 域 、文 化 、学派 、宗 教等 各 个方 面存 在 不 同 . 所 以方 剂的命 名有着 多种 多样 的方法 而且 中 方 剂 名称也 是各有 千秋 部分 的方剂 名称 还具有 浓厚 的 民 文化 特色 。一般情 况下 ,方剂 的命名 方式 有 :以主要
, ,
、
,
【 摘 要】随着 我 国中医的不 断发展 ,其对 外传 播及发 展 的速度 越来 越 快 ,英 文版 的 中医教 材 等相 继 出版发 行 在 我 国的 中医理 论体 系 当中 方 剂 学 是 其 中最 为 核 心 的 学科 而其 中方剂 的数量也 非常庞 大 ,名称也 是 多种 多 样 这 给我 国中 医翻译 工作 者带 来 了一定 的困难 对 于 中医来讲 治疗 疾病 手段 的体 现形 式就是 方刺 ,随着 找 国的 国际化交流 日益密切 对方 剂进 行准确翻译 ,非常 有助 于在 国 际背景下 人们 更加 了解 中医 本 文 对 中 医 英 译 中方剂名称 的翻译进行 了简单 的分析 【 关键词】中医 , ;英译 ;方剂名称 ;翻译 【 中图分 类号 】H 0 5 9 【 文献标识码】A 【 文章编号】1 0 0 9 6 1 6 7 ( 2 0 1 7 ) 0 7 — 0 0 2 6 0 2
汇 来 源 较 为 广 泛 , 具 有 涵 盖 面 积 广 的 特 点 。 企 业 人 员 未 Ⅱ 中 医 方 剂 名 称 的 命 名
能 掌 握 这些 环 节词 汇 ,将 会 降低 物 流 报告 的 翻译 准 确 性 。同 时 ,物流人 员在制定 方案 的过 程 中 ,需要结合 白 变 量的实 际情况 ,制定对应 的数据信 息 ,例 如 :显示 内 容 需 要 体 现 :I N F OS T R, MK T GS T R , P R OC S T R等 ,物 流人员需要结合 I NF OS T R的内容进行对 比分类 ,为 了提 供 给决 策 人员 参考 信息 物 流人 员 还需要 在 P R O CS T R 中体 现未分类的信息 内容 。
一
,
2 6
,
,
国家之 间不 同文 化 的交流 。为 了使 中 医的方剂 学走 向晴 际 ,推进 我 国中医的发 展进程 ,对方 剂 名称要 进行准 磺 的英 译 。为 了更 好地 对方剂 名称 进行 翻译 ,我们应 该遥 循一定 的翻译 规则 。
企业 与 国际企业 来往 密切 ,企业 员工需 要具备 一定 的 口 语能力 ,从而保 障工作交谈中没有任何阻碍 。 由于物流领 域涵盖 较多 的业 务环 节 ,例 如 :运输 环 节 、包 装环 节 、信息 处理环 节等等 ,婷
山 西 中 医学 院
信息化 时代 ,企业之 间的联 系越 发 紧密 ,物 流英语 中的专业 术语词 汇不断增 加 ,同时智能化 先进技术 的 出 现 ,相关 的物流词 汇越来 越多 。为了提 升翻译水 平 ,企 业人员 必须定期 收集物 流新词汇 ;在 翻译 物流报 告的过 程 中,应 以实用 、解决 问题为依 据 ,重视 语法 时态 ,对 难翻译 的句子 碍往往 来源 于文 可以简化 化差异 处理 。翻译物 流文件最 大的阻 我 国物 流企业员 工对 国外 的历 史 政 治等不够 了解 ,同时在 E t 常生活 中接触 的多为 中 文 ,翻译 时常遇 到很多 阻力 。因此 ,企业 人员必 须 了解 合作企 业的特点 增加 对物流报 告的熟悉 度 。虽然很 多 翻译人 员具有 良好的英 文基础 ,但是很 多英语 句子翻译 得较为 直 白 导 致 国外 客户误认 为这些英 文 邮件 存在一 定的失礼 性 。因此 ,翻译 人员在 日常生 活 中应 定期收集 英语 常用素材 ,包括句 子 、词 汇等 ,通 过不断 给物流 文.
。
,
件 润色 ,使 物 流 文件 阅读起 来 更 加具 有 专业 性 、礼貌 性 ,从 而有效提 高客户 的好感度 。企业应 定期 培训翻译 人 员 的写 作能 力 ,写 邮件 作 为翻 译员 工 的 主要 工 作 之 必 须保证得 体性 。因此 ,在 写邮件 过程 中 ,翻译人 员必须 性 、简明性 、清晰性 等原则 ,避免 出现 陈词滥 坚持正确 调 否则给对方 客户 留下 较差 印象 。为了使翻译 人员 的文件更加 具有礼貌性 翻译人员 应多用 p l e a s e , b y my s e p a r a t e e ma i l , p r o mp t r e p l y 等词汇 。另外 ,由于物 流
词 町 必 须 需 , 史 重 要 视 加 添 一 名 加 词 后 目 化 缀 J , 然 的 构 。 物 成 形 流 荚 式 请 , 在 主 翻 要 详 体 过 现 在 程 中 : 形 , 容 翻 译 词 人 、 动 员 中医英译中方剂名称 状 缀 态 表 示 、 动 该 作 词 语 的 含 的 义 性 质 , 对 于 某 些 形 容 词 而 言 , 可 以 添 加 后 的翻译剖析
,
,
,
,
,
。
.
,
中医是我 国 中华 民族 五千 年来 的智慧结 晶 ,但 中 方 剂 的名称 命名 比较 复 杂 ,给 翻 译带 来 了极 大 的 难 从 当前 的状 况看来 ,国际化交 流 口益 密 切 ,而 中医也越 来 越 国际化 ,在 国际领 域 中也得 到 了越 来越 多 的重 视 在 中医学 中方剂 是非 常重要 的组成 部分 ,所 以做 好方 j = } l ' 翻 译 作 十 分 重要 翻 译 作 为一 种 有 效 的信 息 传 递 力 式 不仅 仅是 国家与 国家之 间语言 的沟 通 ,也 是国家
。
例如 :C , a c , e 等类 型的名词 可 以表示
,
例 如 :e s , i 等 。翻译 人员 在翻译 物流文件 的过程 中 ,必须 充分 了解 中英文 化差 异 ,保证 的 主 谓 结 构 、动 宾 结 构 等 。
翻译的合理性。值得注意的是 ,翻译人员必须重视句子
翻 译方法