史诗《格萨尔》的英译全景与语境阐释

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

史诗《格萨尔》的英译全景与语境阐释
臧学运;马振宇
【期刊名称】《民族翻译》
【年(卷),期】2022()2
【摘要】藏族活形态史诗《格萨尔》的英译时间跨度长达117年(1905—2022),期间历经南亚印度、欧陆英伦、北美大陆、中华本土,直至21世纪全球化视野下的多点开花。

本文通过爬梳《格萨尔》的英译发展史,首次对《格萨尔》的英译行为进行全景考察,并指出史诗英译主阵地的流转往复中不同时期社会文化语境影响对译者的影响。

同时,结合当下民族志的“深厚”翻译理论、表演理论,探索藏族活态史诗《格萨尔》的英译发展方向,从而为中国少数民族文化“走出去”路径研究提供借鉴。

【总页数】10页(P13-22)
【作者】臧学运;马振宇
【作者单位】山东建筑大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.《格萨尔》向何处去?——后现代语境下的《格萨尔》史诗演述歌手
2.文化解读与史诗英译——以藏族英雄史诗《格萨尔》国外英文译本为研究中心
3.一部研究活态史诗《格萨尔》的力作—读诺布旺丹《艺人、文本与语境:文化批评视野下的
格萨尔史诗传统》4.时代呼唤,使命担当——史诗《格萨尔》科恩曼英译本的语境阐释与翻译倾向5.时代呼唤,使命担当——史诗《格萨尔》科恩曼英译本的语境阐释与翻译倾向
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档