2022陕西口译与听力考试

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2022陕西口译与听力考试
第一部分汉译英(20分)
1. 从汉代起,西安就已经是一座在中外国际交流中十分重要的城市。

著名的丝绸之路始于此地。

2. 世界银行的使命是建立一种机制,为恢复和发展经济提供长期所需的外汇。

3. 落后的教育和人才的缺乏是中国成功实施西部大开发战略的最大障碍。

4. 联合国儿童基金会将在2001-2005年间向中国提供200万美元的援助。

5. 上海将建设一条全长33公里的磁悬浮铁路,连接浦东国际机场和龙阳路地铁站。

这项工程将采用德国的技术。

6. 面对旅游市场的需求,中国以培养翻译导游人员为主要特点的旅游教育应时而生。

7. 北京交通大学是教育部直属的全国重点大学。

8. 自从1949年新中国成立以来,我国一直重视发展体育事业,在所有各种赛事中都取得了优异的成绩。

9. 我以全体运动员的名义,保证为了体育的光荣和我们各运动队的荣
誉,以真正的体育道德精神参加本届奥林匹克运动会,尊重并遵守运动会的各项规则。

10. 在亚洲奥委会代表大会上,中国以43票赞成,22票反对,6票弃权当选为第十一届亚运会主办国。

11. 通向开发区的高速路计划在月底建成通车。

12. 这场金融危机是在经济全球化趋势加速发展的国际背景下发生的,给世人提供了重要的启示。

13. 世界经济全球化的发展趋势已成为不可逆转的历史潮流,以信息化为基础,以网络经济为代表的新经济正蓬勃发展。

14. 北京交通大学现有教职工2700余人,其中有院士3人、教授164人、副教授403人。

15.到2001年,211工程项目中,重点建设院36校达101所,重点学科达602个,国家总投资额达32亿元人民币。

16. 多年以来中国政府在保持生态平衡、保护环境、消灭贫困、控制人口增长和改善人民的生活条件等方面作出了不遗余力的努力。

17. 世界知识产权组织的成员国现有171个,几乎占全世界国家的90%。

18. 中国五十六个民族的风俗和文化是中国的宝贵财富,也是中国最重要的旅游资源之一。

19. 知识经济已初现端倪,新兴产业层出不穷。

20. 中国的优势项目有男子体操、跳水、乒乓球,女子竞走、射击和女子游泳。

第二部分英译汉(10分)
They also had a look at who use the most cereals and it is not very surprising to find out it is the richer countries who consume the most and the biggest consumer is the USA. But there is also a lot of consumption in some of the emerging economies of Eastern Europe, the former Warsaw Pact countries, countries like Lithuania, the former Yugoslavia, and Romania. This is because in those countries, traditionally people had eaten a lot more bread, far more bread than in Western Europe. So lots of these countries consume lots of cereals.
第三部分现场口语翻译(录音)(20分)
Passage 1
Singapore also has many faces. The city surprises visitors with its many languages, cultures, races and religions. Chinese, Malays and Indians all live side by side. Besides these main groups, Indonesians, Arabs, Eurasians, Europeans and many others also call Singapore home. They all add their dish of spice to Singapores rich
cultural blend. The mix of traditional costumes, cuisines and festivals makes Singapore sizzle with activity and color. A variety of festivals throughout the year offers visitors a taste of the major cultures and religions.
Passage 2
Instead we will continue to take the fight to terrorists. Over the pas several years, I have intensified our effort on all fronts in this battle—apprehending terrorists wherever they are and bringing them to justice; disrupting terrorist operations; deepening counter-terrorism cooperation with our allies; and isolating nations that support terrorism; protecting our computer networks; improving transportation security; combating the threat of nuclear, chemical and biological weapons; giving law enforcement the best counter-terrorism tools available.
Passage 3
近年来,中国的经济发展态势良好,家庭收入持续增长。

人民对智力投资的兴趣愈加浓厚。

在国际高等教育展览会上一位私营公司的业主告诉记者去年她已把女儿送到英国的中学留学,一年的费用为1.3万英镑。

今年她打算再把儿子送到国外。

她认为把家庭的积蓄用于子女的教育是最安
全的投资方式,只要孩子能在国外完成学业,就物有所值。

相关文档
最新文档