中英文科技论文写作-14-化学术语PPT课件
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
lower critical solution temperature
中文名称有“最低临界相容温度”、
“下临界溶液温度”、“下临界溶解
温度”,它是由相容区向相分离区过
渡的最低温度,建议称“下临界相容
温度”。相应地,有“上临界相容温
度”(upper critica. l solution
13
·简明性
.
20
又如,“黏膜”、“黏液”。严格来讲, viscosity 是黏度,而不是粘度,这涉及到 一系列的词,如:
viscoelasticity (黏弹性)
viscoplasticity(黏塑性)
viscometric average molecular weight
(黏均分子量)
viscose(黏胶)
没有术语便无法交流 没有术语的标准与规范,便不利于
交流
摘自《中国科技术语》创刊10周年刊庆
的发言
.
3
化学科学中的术语十分丰富、复杂, 本文以文献【1】阐述的原则为依据, 列举化学术语的一些尚有分歧和认 识不明确的具体实例,进一步说明 化学术语应遵从和具备的若干特性, 以求认识上的一致,进而求得术语 用词、用字的准确、统一和规范。
.
26
磷、膦、鏻
磷,非金属元素,phosphorus P , 红磷、 白磷、五氧化二磷
膦,磷化氢分子中的部分或全部被烃基取 代而形成的有机化合物,phosphine。如 甲基膦、芳基膦
鏻, 从膦衍生的带正电荷的根,也就是鏻 离子,phosphonius。常见的如“鏻盐”。
.
27
举例 “三苯膦和溴代甲烷形成稳定的 鏻盐……”
名为“激光”。 .
14
又如,“熵”(entropy) 是热力学中与
物质的微观状态数有关的一个物理
量;软物质(soft substance) 是材料
科学中指稍许改变物质的结构或状
态便可明显改变物质宏观性能的一
类物质,“软”字表示可从结构-
性能间的关系出发,按预想的目的
改变物质性质的这样一种高度可塑
性。
.
16
dynamic thermomechanometry, 也 称
dynamic
thermomechanometric
analysis (DMA), 动态热机械法(动
态热机械分析),定义:在程序温
度下,测量物质在振动负荷下的动
态模量(或)力学损耗与温度的关
系的技术。
这类方法也试图称“热-力学法”,但
三苯膦 — 有机化合物名称 溴代甲基三苯基鏻 — 鏻盐
.
28
“碳”和“炭”的讨论
参见: 科技术语研究,2006,8(3):4-18
.
29
制定 制订
制定(法律、规程、计划等) 制订 创制拟定:制订汉语拼音方案
制定和实施所财务管理、会计核算、综合计划和 统计的规章制度。
制定对抗震救灾摘财务的监管制度
·单义:意义相同的外文译为同一个中文
名;
一个外文术语有几个不同义项,
分别译为几个不同的中文名;
意义不同的外文术语,不译为同一
Байду номын сангаас
个中文名。 .
33
应自觉地准确使用科技名词术语,做到用 词有所依据。如在化学科学领域,对一 些化学名词的称谓遵照全国名词委公布 的化学名词以及中国化学会颁布的《无 机化学命名原则》、《有机化学命名原 则》,GB/T 13966—92分析仪器术语, 以及其他相关的词汇、词表。
以及“黏土类矿物”等。
.
21
“像”、“相”和“象” 凡比照人物、景 观 而 摄 取 的 图 片 ( photograph ) 和 物 质 构 造 的 写 真 ( image ) 应 称 “ 像 ” , 如 “电子显微镜的成像原理”、“像素”、 “摄像” 等;
而“相”则表示通过科学实验手段而获 知的物质的细微结构,如“聚合物共混 物的相行为(phase behavior of polymer blends)、“相组成”、“相态”。
.
15
·习惯性与用字的准确性
如上述,mechanical有“机械的”意思, 而涉及物质特性的测量,它是指测 量物质的力学量,即力学性能 (mechanical property), 但考虑长期以 来的习惯,仍称其为“机械法”, 如 : thermomechanical analysis (TMA), 热机械法,定义为:在程序 温度下,测量物质在非振动负荷下 的形变与温度的关系的技术。
.
31
总的来说,术语定名应符合如下要求: ·准确:含义准确,符合所要表达事物的
科学概念; ·简单:文字简单,易读、易写、易记; ·明了:意义明了,易懂; ·符合汉语特征:符合汉语造字构词规律;
.
32
·系统:同一系列概念术语的译名,应体现
逻 辑相关性;
派生术语、复合术语的译名应与
基础术语译名对应;
.
8
在汉语中“质量”的另一个含义,是表示 评价某物件好坏程度的一种度量,这是 更加毫不相干的两个概念。为此,便有 “大气质量”(atmospheric mass) 和“大 气品位”(atmospheric quality) 这两个术语 产生。
.
9
目前,在不同学科,乃至同一学科仍存在 许多分歧。
在不同学科的差异, 又如:
这不易与热力学(thermodynamics) 相
区分。
.
17
又 如 , liquid crystalline polymer, biopolymer 通常称“液晶(性) 高分子”(或“高分子液晶”)、 “生物高分子”,而不称“液晶 聚合物”和“生物聚合物”。
.
18
chemical kinetics 是物理化学中一
[1] 刘 青 黄昭厚. 科技术语应具有的若干
特性. 2003(1). :22.
4
化学科学一些常见术语的基本特征:
刘振海. 化学科学术语的若干特性. 科技术 语研究,2003,5(4):33-34.
.
5
化学科学一些常见术语的基本特征:
·科学性 准确反映所指概念的科学
含义。
如在表征物质力学特性时的拉伸强度 (tensile strength)、冲击强度 (impact)、 抗撕强度(tearing strength) 等项性能应 称力学性能 (mechanical property),
relaxation一词在化学科学称“松弛”,而 物理学称“弛豫”。
Activation energy, 化学称“活化能”,物
理学称“激活能”。
.
10
在同一学科(领域)尚存许多差异。如在 高分子科学中的大分子(macromolecule)、 高聚物(high polymer)、聚合物(polymer) 等均表示同一个概念;又如:functional monomer (官能单体,功能单体), functional polymer(功能高分子),其 中的functional一词,就有功能、官能两 种叫法。对chromatography 一词中文有 多种名称,诸如:“色譜法”、“层析 法”、“层离法”等。
.
7
·单义性 一个术语只表达一个概念(一词 一义),或称一个概念只有一个术语与 之相对应(一义一词)。
如在进行科学实验时,表示所用试样量的 多少应称“试样质量”(sample mass), 不 应称“试样重量”(sample weight)。前者 表示物质的多少;后者是力的概念,是 质量与因重力而产生的加速度的乘积。
在科技术语中,有许多字面简明、寓 意深刻的示例。如:laser 是源于
light amplification by
stimulated emission of radiation
laser是由这一组词的字头构成,曾有
“光受激辐射放大”、“激射光辐
射放大”、“光量子放大”、“受
激发射光”、“莱塞”等,最后定
.
11
遇到这种有分歧的术语,应按相关的 标准选定。如:thermal conductivity 有传热系数、导热系数、导热率、 热导率等名称,应按标准称“热导 率”(见:GB/T 13966—92分析仪 器术语. 北京:中国标准出版社, 1993:25)。
.
12
对那些尚无标准可循的术语,应在正 确理解含义的基础上,慎重选择。如 在表示聚合物共混物的相分离特征与 温度关系时,有术语
不称机械性能, 虽mechanical 一词有 “机械”之意。
.
6
同样,早年使用的“热机械曲线”一词是 来自俄文的
Tермомеханическая кривая,它是表示高 分子材料在一定负荷作用下所产生的形变 与温度的关系,故现称为“温度-形变曲线” 更符合其科学含义。又如,combine,早期 音译为“康拜因”,后改称“联合收割 机”。这说明随着人们认识的不断深化, 某些科技术语经历了仅从字面翻译(或音 译)到意译的过程。
我所主持制订了新版国标GB/T 6425—2008 《热分析术语》,现已报批和进入宣贯阶段。
.
30
此外,文献【1】还指出科技术语的系 统性、协同性、国际性等特征。
随着经济全球化、合作研究的迅猛发 展,有的术语不汉译,直接采用在世 界范围通用的术语,如造成“非典” 一度流行的sars 病毒,一种观点就是 不再汉译。
.
34
比如 “新的手性西佛碱型液晶化合物的合 成”中的“西佛碱”应为“席夫碱”(见: 英汉化学化工词汇,第3版. 北京:科学出 版社,1984:1195)。
同样,菲罗啉(phenanthroline)应为菲咯 啉。
.
35
.
24
举例
“这氯化胺正离子自由基在水溶液中是 稳定的,……”
→“这氯化铵正离子自由基在水溶液中是 稳定的,……”
“将2,4-二胺基苯基-(6-羟基)己基醚 的乙醇溶液缓缓滴入,……”
→“将2,4-二氨基苯基-(6-羟基)己基
醚的乙醇溶液缓缓滴入,……”
.
25
“由于盐酸盐化使二烷基胺和叔胺丧 失亲核性,阻碍了二烷基胺的叔胺化 反应和叔胺进一步季铵化。”
“象”,表示形状、样子,如:景象、
万象更新;用具体的东西表现事物的某
种意义,如:鸽子象. 征和平。
22
“型”、“形”和“性” 例如“官能
化线性低密度聚乙烯的流变行为与力
学性能”中的聚乙烯是“线型聚乙烯”
(linear polymer),而不是“ 线性
聚乙烯”(或“线形聚乙烯”)。
“型”是表示类型、模型;而“形”
化学科学术语 的若干特性
.
1
随着科学技术日新月异的发展,会 不断出现一些新词和外来语,这些 词语的中文名称会因学科、地域而 异,乃至同一学科也不完全统一。 技术进步和认识的深化,要求将科 技术语逐步统一,使之规范化。可 以说,科技术语的规范、统一是人 们进行学术交流的基础。
.
2
术语是沟通世界各国文化不可缺少 的一项元素
个重要方面,它主要是研究化学
反应速度与温度的关系,在化学
界长久以来称“化学动力学”。
相应地,日文有“速度论”的称
谓。“动态的、动力的”对应的
英文是另外一个词dynamic。但考
虑习惯性,称kinetics为动力学不
宜改动。
.
19
应特别注意在科技术语中某些字的准 确使用。诸如:
“黏” 和“粘” 现已承认“黏”是 规范汉字,不是“粘”的异体字。 它们有不同的读音,黏(读nian)是 形容物质一种性质的形容词;粘 (zhan)是动词。例如,这糖很黏, 粘牙。
是指形象、形体、形状、形貌;“性”
是表示事物的性质、性能,如x-y呈
线性关系。
.
23
氨、胺和铵
氨,ammonia
氨气 NH3 氨基 –NH2 ,如各种氨基酸,如赖氨酸、
精氨酸、光氨酸
胺,amine
有机胺 如三乙胺、乙二胺、苯胺
铵,ammonium
铵离子 各种无机铵和有机铵盐,如氯化铵、
硫酸铵、四庚基碘化铵