康巴文化旅游景点英译技巧探析_以_省略_定木格措_丹巴甲居藏寨风景区为例_向程
翻译美学视角下的旅游文本英译技巧探析——以九寨沟主要景点介绍

的英译为例 , 从词语层 、 句段 层 、 意象层 三个层 面探讨 旅游文本的语言美 , 并 讨论 其英译技巧。
关 键词 : 旅游文本; 翻译美学; 语言审美; 英译技巧
指导 翻译 实践 。基于旅 游 文本 的美 学功 能 , 在 翻译 美学 视 角 下探 讨 旅游 文 本 的英 译 技 巧 十分 具 有 意 义 。一
般说来 , 汉语 的景点介绍语 言华丽 , 用词凝练, 常用 四字格或排 比、 对仗等修辞手法。语言之美赋予整个文本 美感 功 能 。而“ 探 求语 言美 是 翻译美 学 的基 本 任 务 之一 ” …墙 。译 者 在处 理 旅 游 文本 时 , 只 有让 译 文 再现 美
1 翻译 美学与旅游文本的语言 审美
翻译 美学 运 用美学 的 基本 原理 , 分析 审美 客体 的构 成 以及 审美 主体 的主观 能动 作用 . 提 出翻译 审美 的标 准, 并 探讨 审 美再 现 的策略 方法 。其 研究 对象 包括 “ 原 文 本 的 审美 品 质 ( 审 美构 成 ) 、 译 文本 的 审美 品质 ( 审 美构成) 、 审美主体 的审美感知 、 认知心理 、 图示知识、 翻译审美策略的选择” 等[ 2 1 。中西方美学思想源远流 长, 在 中西译论 中都能 找到 美学 主张 。 西方 有诸 如 泰特 勒 的“ 翻译 三原 则 ” , 阿诺 德 的文 化 审美 论 等 , 而 中国有 支 谦 的 “ 信 言不 美 , 美 言 不信 ” 、 严 复的 “ 信达 雅 ” 、 傅雷 的“ 重神 似 而不 重 形 似 ” 等 。2 O世 纪 9 0年代 以来 , 翻译 理论 和美 学 正 式 作 为 翻译 的 研究领 域 结合 起来 , 国内外 对 于 翻译 美 学 理 论 的研 究 成果 层 出不 穷 。 国外 有 克 罗 齐 的《 美 学原 理 》( E s t e t i .
文化遗产类旅游景点名称汉英翻译规范研究_乌永志

国家旅游局、陕西省 旅游 局 宣传册
安 6. Xi’an Stele Forest Museum
碑
林 7. Forest of Steles Museum
陕西省旅游局网
8. Xi’an Forest of Steles Museum 西安市旅游局网
国外出版物( Bonavia 2004)
9. Forest of Stone Steles Museum
受陕西省科技厅、陕西省质量监督局和陕西省、西安 市文字委员会的委托,笔者就陕西省境内国家旅游局颁布 的 5A 级旅游景区,包括黄帝陵、秦始皇兵马俑、大雁塔、 西安碑林博物馆( 4A) 等著名文化遗产类景区的英文名称 使用情况,进行了为期 3 个月的调研。调研的主要媒体 为: 国家旅游局、陕西省旅游局、西安市旅游局等官方网 站,旅行社网站,国外知名旅游网站; 国家、省、市旅游局官 方旅游宣传册、景区宣传册和出版物; 英语导游教材; 国外 出版物; 双语地图等; 同时,收集这些景点在陕西省高速 路、市区街道标识中的实际使用情况。
表 4. 秦始皇兵马俑博物馆英文名称
名称 英文翻译
出处
1. Emperor Qin’s Terra-cotta Museum 1. 秦始皇兵马俑博物馆
2.
Museum of the Terra-cotta and Horses of Qin Shihuang
Warriors
英文书 2. 中文网站首页 bmy. com. cn
·93·
6 座,省级历史文化名城 11 座,全国重点文物保护单位 89 处,省级文物保护单位 464 处。据国家旅游局统计数字显 示,在旅游接待人数总量中,陕西省旅游接待量中的国际 游客比例是最高的地区之一。但是,陕西省文化遗产类景 点名称的翻译问题不少,在旅游国际推广中造成极大的不 便和误会,因此旅游景点名称翻译亟待规范。
旅游景点名称翻译方法浅析

旅游景点名称翻译方法浅析作者:曹野来源:《电影评介》2014年第12期【作者简介】曹野,女,辽宁锦州人,辽宁医学院讲师,主要从事英美文学、英语教学研究。
我国旅游业飞速发展,来华旅游的国外游客更是越来越多,外国游客对这些景点的第一印象就是这些旅游景点的名称,因此,这些景点名称翻译的好坏便直接影响到游客对中国的印象,这些翻译也起到着传递中国文化的作用。
本文主要是对旅游景点英译方法的探论。
我们在无论是在阅读旅游资料时还是在各种旅游景点旅游观光时,各个旅游景点的名字是最先跃入眼帘的。
景点的名字都是有所起源,有所根据的。
人们通过这些名称就会对这些景观有一个直观的印象和理解。
对旅游景点名字的翻译最好就是能够更好地传达出深层次的每一个景点所特有的文化底蕴。
针对景点名称的翻译,主要有以下四种翻译方法。
一、音译法通常当遇到用人名和地名来命名的旅游景点,还有一些有特殊意义的特定景区名称,由于在英汉两种语言存在语义空白,两种语言的语义不对等,会采用音译法来翻译,这是景点名称翻译中最简单最常见的一种翻译方法。
这种方法主要根据汉语读音,将景点名直接用汉语拼音标注。
这种翻译方法虽然不能传递出更多的关于景点的信息,但也能够让其他国家的人们体会到中国汉字发音,对引起他们对中国文化的兴趣也是大有好处的。
旅游景点以人名来命名时或者与某些历史人物相关联时,我们常常对这些人名采用音译法。
如,“李白”译为“Li Bai”,“周恩来”译为“Zhou Enlai” “毛主席纪念堂”被译为“Chairman Mao Zedong Memorial Hall”里面的毛主席就被直接音译成人名,对这个历史景点的译名也采用音译和直译相结合的方法。
总的来说,对人名的翻译使用该种方法是比较直接有效的。
以本地地名来命名的旅游景点,一般按汉语拼音字母来直接音译命名。
如“北京”译为“Beijing”,“桂林”译为“Guilin”,“乾清宫”译为“Qian Qing Gong”。
旅游景点名称的翻译方法及要点资料

学号:2013061110课程论文题目旅游景点名称的翻译方法及要点学院旅游与国土资源学院专业旅游管理班级国际旅游特色班学生姓名梁红艳指导教师李勤职称讲师2015 年12 月20 日课程论文成绩评定表学院:旅游与国土资源学院班级:国际旅游特色班学生姓名:梁红艳学号: 2013061110指导教师评定成绩:指导教师评语:指导教师签名:年月日旅游景点名称的翻译方法及要点摘要:通过对中国部分著名景点名称翻译成英文的分析与比较,得出旅游景点名称的主要翻译方法:音译法、直译法、意译法和三种方法相互结合的方法,及翻译时应避免的问题,忠实于“信、达、雅”三字翻译原则及标准。
结合相关案例,对旅游景点的翻译方法和要点做出实质性的解释和说明。
关键词:景点名称翻译方法原则案例一、引言旅游景点名称是旅游景点相关信息的直接传递的渠道,所以旅游景点名称的翻译至关重要。
旅游景点名称翻译出现不准确、不规范、中国式英语翻译的现象随处可见,不仅给外来旅游者传递了错误的讯息,更是对景区、景点、甚至国家的对外形象造成了严重的不利影响。
准确、规范的旅游景区名称的翻译对于景区形象。
吸引国外游客、促进交流具有十分重要的意义。
二、旅游景点的翻译方法(一)意译法Liberal translation1、概念:忠实原文内容,又不拘泥于原文结构形式和修辞手法的翻译方法。
信息的传递为第一位,不求其形,但求其神。
例:三潭映月Three Pools Mirroring the Moon一字城墙City Wall String out in a Single Line太和殿Hall of Grand Harmony烟霞洞Cave of Morning Mist and Sunset Glow2、翻译要点:注意对景点名称内涵的把握例如:在翻译“颐和园”时,把它译为“Summer Palace”而非“Yihe Garden”从其文化背景来看,“Summer Palace”很容易让国外读者联想到这里以前应该是皇家贵族夏日的避暑胜地,远比翻译成“Yihe Garden”更地道和通俗易懂。
论旅游景点名称的意译

论旅游景点名称的意译摘要:景点名称时景区的核心要素,具有提示性,指示性等功能。
随着世界旅游市场的逐渐发展,旅游外宣文本的翻译在同背景下人与人之间思想文化交流的桥梁以及增进各国之间的相互了解的媒介,更显尤为重要。
本文从旅游景点名称的翻译技巧——意译入手分别从目的性,文化角度两方面剖析意译对旅游景点名称的翻译重要性,并以实例证明。
关键词:旅游景点名称;翻译;意译1.引言旅游景点名称的翻译,是一种推广当地旅游文化的翻译,是一种复杂的跨语言,跨社会,跨文化,跨时空,跨心理的交际活动[1]。
当前,各民族交流日益增多,旅游作为一项跨文化交际活动,吸引了不少来自世界各地的游客,与此同时,越来越多的国人踏出门槛,感受国外的异域风情。
作为一个旅游业不断发展的国家,中国的旅游事业一方面游览当地著名的风景名胜,另一方面为游客了解当地的风土人情和文化传统提供便利,语言翻译作为一种工具起了巨大的作用。
景点名称属于地点名称,是公示语的一种,具有提示性,指示性等功能,其作用与一般地名(行政区划名)并不完全相同,它不仅表示一一对应的地点存在,更重要的蕴含了丰富的历史,人文信息[2]。
因此,景点名称的翻译在对外传播中是极其重要的一环,也是翻译中的难点。
景点名称犹如景点的招牌 , 拥有一个好的名称就如同打了一个好广告, 对提高旅游地知名度, 增加旅游地的人气指数进旅游业的发展具有重要作用。
然而, 景点名称的翻译却存在着种种问题, 严重损害了旅游景点的形象,不利于旅游业的发展, 其翻译现状亟待提高。
因此, 景点名称的翻译研究可以说既重要又迫切。
景点名称具有自己的特点和功能, 其中包含的丰富的历史文化知识决定译者要采取不同于其他普通地名的翻译方法。
要译好景点名称, 从宏观上讲, 译者应该成为一个文化人, 具备跨文化意识, 必须准确把握景点名称的基本信息, 尤其是文化信息, 注意中英语言文化差异, 着重传达景点名称的文化内涵; 从微观上讲 , 译者应该掌握一些基本的翻译方法和技巧, 以便更好地进行翻译。
甘孜州康定县康定情歌风景区木格措导游词英语翻译.doc

原文:在甘孜州这个神奇迷人的康巴高原,处处都是令人神往的美景:雪峰洁白晶莹,林海莽莽苍苍,澄碧如镜的高山湖泊,飞珠溅玉的叠瀑温泉,花繁草茂的广袤草原,静谧恬静的藏寨山村,藏传佛教的庄严寺院,别具情调的康巴风情,等等,真是说不尽的旅游胜景。
今天我们来说说康定情歌(野人海)风景区。
T ranslation:Ganzi,a significant part of the miraculous and charming Kangba Plateau,boasts a mixture of attractive sceneries.Here you can enjoy crystal snowcapped peaks,lush forests, clear alpine lakes,mobile hot springs furling waterfalls and spurting pearly waterdrops , boundless grasslands blanketed with luxuriant flowers and grass, tranquil and serene Tibetan tribes, solemn Tibetan Buddism monasteries, unique Kangba customs and some other graceful scenes.Now,let’s enjoy Kangding’s Love Song Resort(Savage Sea(which was origined from a love story) .向程译译者析:原文摘自《木格措导游词》,内容极尽渲染和描述之能事,其表达势必会吸引广大境内读者和游客的眼球。
在翻译的过程中,笔者本着“忠实(faithfulness)”、“通顺(smoothness )”的原则,结合所学翻译方法和技巧及相关知识,尽可能地使译文更好地符合英语读者的审美习惯和思维方式,同时预期其宣传目的得以实现。
语用翻译视角下旅游景点名称翻译研究

语用翻译视角下旅游景点名称翻译研究作者:李燕娟苏文慧来源:《农村经济与科技》2016年第24期[摘要]旅游景点的翻译问题一直是一个经久不衰的热门话题,而名称翻译是其中重要的组成部分之一,名称翻译的好坏直接决定了名称翻译效果的好坏。
在名称翻译中,使用的翻译方法有很多,从语用翻译视角来看,语用学家何自然提出的名称翻译的“名从主人”的五个通则非常适合旅游景点名称翻译的研究,它不仅照顾了原语的文化以及语言特征,揭示了事物的属性,也从译文角度照顾到译文读者的因素,从而能够达到更好的翻译效果。
黔东南旅游景点名称翻译中的音译过于简单,译文不统一和译文不恰当等问题,使用语用翻译视角的分析方法,即“名称+属性”这一模式,不仅保留了原文的名称,还揭示了事物的属性,又使译文读者能够轻松理解,可见,这一模式是对景点名称翻译非常有用的,希望这一名称翻译的模式能够在景点名称翻译时起到一点作用。
[关键词]语用翻译;旅游景点;名称翻译;名从主人[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A1 引言旅游景点的翻译,作为学界关注的焦点之一,近年来,得到了国内很多学者的广泛关注,他们对旅游景点名称的翻译进行了大量研究,提出了旅游景点翻译中的一些原则和方法。
比如,柴慧芳认为中国的翻译理论需要在传统的基础上更新,在原有的起点上提高。
乌永志的模糊对等、直译和意译、专名音译、增译、减译、顺译等原则,牛新生的译音、译意、音义兼顾等原则,田传茂的替换、仿拟、求雅、音译+解释+直译等方法,以及李敏杰,朱薇以及孙洁菡等都从不同角度提出了一些翻译方法。
我们认为旅游景点名称的翻译,不仅是从一种语言到另一种语言的转换,翻译的过程更是一种创造性过程。
在这种创造性过程中,最重要的原则是,译者要充分考虑源语和目标语的文化因素,更要充分考虑目标语读者的因素。
通过中国知网搜索,我们发现虽然对旅游景点翻译的研究有很多,但对黔东南旅游景点名称翻译的研究却很少。
因此,我们有必要结合有关翻译理论,对黔东南旅游景点名称翻译中出现的问题进行深入剖析,并提出一些建设性策略,以便为旅游翻译实践和翻译理论的进一步发展提供参考。
旅游景点名称的翻译技巧初探

2014-2015第一学期酒店情景1(双语) 课程考核论文题目:旅游景点名称的翻译技巧初探学院:旅游学院专业:旅游管理姓名:王鑫学号:31404041051旅游景点名称的翻译技巧初探摘要:景点名称从属性上是一个称谓和标志,属于公示语范畴。
景点名称翻译的关键是依据一定的翻译原则,采用恰当的翻译方法。
既要体现文化内涵,也需结合语言的表达。
关键词:景点名称;翻译方法Abstract:The names of scenic attractions,the dependency is a name and logo on the fall within the scope of the public language .The name translation of scenic spot is according certain translation principles,the implementation of appropriate translation methods.To reflect the cultural connotation and to combine language expression.K e y w o r d s:n a m e s o f s c e n i c a t t r a c t i o n s;t r a n s l a t i o n a p p r o a c h e s前言文化旅游翻译有许多方法,如音译、直译、意译、替换、仿拟、增减以及各种翻译方法的结合。
这些翻译方法都有其存在的合理依据。
一名合格的文化旅游翻译工作者,应灵活运用各种翻译方法,以实现文化旅游翻译的根本任务。
即实现景点的对外宣传、开辟和拓展国际旅游市场的目的。
一、旅游景点名称翻译1植物园: Botanical Garden,如“北京植物园Beijing Botanical Garden”。
康定旅游饮食文化公示语藏汉英译文的误译

康定旅游饮食文化公示语藏汉英译文的误译作者:姜蓉来源:《现代交际》2020年第05期摘要:为了打造康定旅游城市名片,康定政府在旅游饮食文化区,设置了藏汉英公示语标牌。
被不同语言展示的公示语实际上是一种跨文化的交际活动。
藏汉英译文对康定地区多元文化的传播有着重要的历史意义,在多元文化视域中对公示语的任何误译都会导致不良的社会影响。
从“藏式汉语”和“中式英语”、公示语翻译不符合藏英汉表达习惯、文化误读几个方面对康定旅游饮食文化公示语藏汉英译文的误译进行了阐述,以供相关人士交流和借鉴。
关键词:多元文化公示语译文误译中图分类号:H315; 文献标识码:A; 文章编号:1009-5349(2020)05-0068-02公示语译文应注重再现原文要旨,以译文接受者为中心,使之符合目的语接受者的文化习俗和语言表达习惯。
译文实际上是一种再创作。
要达到其交际功能或信息传递功能,译者一定要考虑英语公示语的接受对象;考虑其风俗,审美情趣等,否则就会降低实效或零交际。
一、“藏式汉语”和“中式英语”“Tibetan Chinese”主要体现在藏译汉版本不符合汉语表达方式导致汉族公众感到晦涩难懂不易理解,使其翻译意图被歪曲。
如,藏式公示语“扎西德勒”就是藏式汉语,汉族人看了文字并不知道它真正表达的含义,更不知道在藏区就是见面打招呼“祝福吉祥/吉祥如意”。
如,康定风景旅游区“木格措”,汉族受众者并不知道此地主要是以“野人海”而著称的,相传康定藏家有一对儿女为反抗指腹为婚的习俗便私奔到雅拉河的源头居住,被误认为野人,故而得名。
藏语“措”表达高山湖泊的意思,吸引游客的不仅七色海的水,而且雪山、草地、高山杜鹃的美景也令游人流连忘返。
“Chinglish”主要因为中文灵活多变,翻译软件经常搞错意思。
如百度翻译软件汉译英的版本不符合英语表达方式导致受众者感到晦涩难懂不易理解,使其翻译意图被歪曲。
如,康定民贸门口的牌子写着“Welcome you again”。
浅析跨文化下的旅游景点翻译

浅析跨文化下的旅游景点翻译我国大部分景点名称虽然不长,一般都在四字以内,朗朗上口又便于记忆,但这些景点名称很多蕴含着悠远历史文化,宗教信仰和民族内涵。
例如北京的故宫博物院、山东的曲阜孔庙、洛阳的龙门石窟等等。
在翻译这些景点名称时,如何做到既不失文化特色又能吸引外国游客,促进文化交流,是译者面临的一个重要难题。
旅游景点资料的特点1.从目的上来讲,旅游景点资料是为了有效传递信息,让游客更加深入了解景点,唤起游客的文化认同,激发游客的兴趣。
因此,从文体上说,旅游资料是属于诱导型文本,其文本的核心应该是读者。
译者必须从读者的欣赏方式,语言习惯出发,在最大程度地保留译文内涵的基础上对语言进行编码,形成信息,传达给读者,从而达到文本预期的效果。
2.从内容上来讲,“旅游涉及多种学科,面广且杂。
从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有”[1]。
旅游景点特色各不相同,对景点的介绍也不尽相同: 自然景点侧重的是风景,地貌的描述; 人文景点则侧重的是风俗、文化的介绍; 历史景点侧重的是历史事件的介绍。
当然有些景点综合了以上所有特点,这对译者无疑提出更高的要求,对各方面的知识都应该有所涉猎。
3.从语言上来讲,景点资料具有以下几个特点: 其一,用词典雅,辞藻华丽。
中文尤其注重的是意象的表达,擅于运用典雅华丽的形容词来激发读者无限的想象,例如: 拥山抱水,绚丽多姿的颐和园,体现了我国造园艺术的高超水平。
其二,中国人写散文喜欢用四字格,这是汉语里的一个特有现象,不仅可以使行文流畅,而且有气势,易上口。
如介绍九寨沟景色的资料中有这样一句话: 站在远处凝望,巍巍雪峰,尖峭峻拔,白雪皑皑,银峰玉柱,直指蓝天,景色极其壮美。
这里的五个四字格短语读起来掷地有声,气势恢宏。
其三,善用各种修辞手法。
例如: 九寨沟景观五绝之一的雪峰,在蓝天的映衬下放射出耀眼的光辉,像英勇的武士,整个冬季守候在九寨沟的身旁。
目的论视角下旅游景点名称的英译分析 开题报告

湖南涉外经济学院
毕业论文(设计)任务书
学生姓名:王子龙学号:专业班级:商务英语201704 毕业论文(设计)题目:目的论视角下旅游景点名称的英译分析
题目类型]1[:调查研究选题来源]2[:解决社会现实问题
毕业论文(设计)时间:自 2020 年 9 月 20 日开始至 2021 年 3 月 10日止1.毕业论文(设计)主要内容与要求
[1] 选题类型:(1)生产实践;(2)工程设计;(3)实验研究;(4)理论分析;(5)文献综述;(6)调查研究;(7)理论应用;(8)其他。
[2] 选题来源:(1)教师科研相关;(2)联系生产实际;(3)解决社会现实问题;(4)其他。
2.主要参考资料
3.毕业论文(设计)进度安排
指导教师(签名):_______ _____ 日期:__________________ 系(教研室)主任(签名):____ ____ ____ 日期:__________________ 主管院长(签名):________ _ ___ 日期:__________________
湖南涉外经济学院。
旅游景点名称翻译方法的选择

旅游景点名称翻译方法的选择作者:吴峰来源:《校园英语·中旬》2014年第09期【摘要】本文通过对旅游景点名称汉英翻译的研究,讨论并总结对旅游景点名称进行汉英翻译时对翻译方法的选择时所应遵循的准则,希望对旅游景点名称的汉英翻译的规范化进程作出有效的尝试。
【关键词】旅游景点名称汉英翻译随着十八大提出的“美丽中国”,我国的旅游业驶入了高速发展的快车道,推动了国内外旅游市场。
我国幅员辽阔,自然风光和历史人文景观名列世界前列,旅游资源非常丰富。
至2006年,我国列入《世界遗产名录》中遗产总数共有33项之多,仅次于西班牙和意大利,居世界第三位。
今年又有几处进入了该名录。
但是我国景点名称翻译还存在很多不足,很多地方不够规范。
主要的问题可以总结为一下几点:1)书写或拼写错误;2)一名多译3)重复累赘。
景点名称的翻译是外国人对景点的第一印象,因此我们在文字的“形象工程”上还有许多要“粉饰”的。
一、研究现状虽然国内对公示语的研究已经形成了一定的成果,但是作为公示语的一种对景点名称翻译的研究在国内尚属起步阶段。
08年常亮和王治江在《河北理工大学学报》上发表了《旅游景点名称翻译》提出了景点名称的主要类别和翻译中存在的问题,并提出了具体的音译,意译和两者结合的翻译方法;09年作为陕西省教育厅科研计划,商洛学院的张建芳等人在《商洛学院学报》上发表了《旅游景点名称翻译初步研究》,借用了等值翻译的原则,试图运动归化或异化策略去进行翻译景点名称;2011年桑龙扬在《中国科技翻译》上发表了《旅游景点名称翻译的原则与方法》指出旅游景点名称翻译应坚守以读者为中心、规范性、统一性等原则,介绍各类音译、直译、音译、加注等等各种翻译方法;2012年乌永志在《外语教学》上发表了他的部分课题研究成果,在题为《文化遗产类旅游景点名称汉英翻译规范研究》中以陕西的旅游景点为例分析了旅游景点名称的特点和翻译中存在的问题,并以此为基础提出了音译、直译、意译、意译加注、意译加音译等翻译方法。
康巴藏餐菜名文化负载词的翻译策略研究

BIAN JIANG JING JI YU WEN HUA2021年第1期(总第205期)边疆经济与文化THE BORDER ECONOMY AND CULTURENo.1.2021General.No.205康巴藏餐菜名文化负载词的翻译策略研究丰静(四川民族学院外国语学院,四川康定626001)摘要:饮食的迷人魅力不仅在于美味的菜肴,还在于菜肴所蕴含的深厚饮食文化。
独特的自然环境、生产现状、生活习俗形成了特色鲜明的康巴藏餐。
康巴藏餐菜名蕴含丰富的文化负载词,而文化负载词的英译是康巴藏餐菜名英译的难点。
在英译康巴藏餐菜名时,采用音译、直译与意译等翻译方法,最大限度地保留康巴藏餐饮食文化特色。
关键词:康巴藏餐;文化负载词;饮食文化;英译中图分类号:H159文献标志码:A文章编号:1672-5409(2021)01-0108-04收稿日期:2020-12-10基金项目:康巴文化研究中心2020年度校级特色科研孵化项目“文化翻译视域下的康巴藏餐菜名英译研究”(KBFHB20013)作者简介:丰静(1980—),女(白族),四川德昌人,讲师,从事翻译理论与实践研究。
康巴藏区是我国的第二大藏区,涵盖了今西藏昌都地区,四川甘孜州、凉山州的木里藏族自治县,青海玉树州和云南迪庆州等地区。
康巴藏区地处内地和青藏高原过渡地带[1]。
康巴藏区受自然环境,生产现状、生活习俗等的影响,形成了独具特色的康巴藏餐饮食文化。
康巴藏区由于受地理环境的限制和经济发展的影响,这里交通不变,现代工业较少,农牧业是该地区的重要支柱产业,农牧业仍然保持比较传统的生产耕作方式。
当地人们根据自然环境特征,顺应季节的变化种植适宜高寒地带生长的不同农作物,养殖适宜当地环境的家畜和家禽。
康巴农牧区适宜种植青稞、小麦、玉米、荞麦、豌豆等农作物,出产土豆、萝卜、白菜、雪山大豆、莴笋、芹菜、小葱、茴香、香菜等蔬菜。
高原天气寒冷,空气清新,大量绿色生态的天然牧场非常适宜散养高原特有牛种———牦牛以及藏香猪和藏鸡等家畜家禽。
翻译目的论视域下西藏景点名称英译规范化研究

翻译目的论视域下西藏景点名称英译规范化研究弋睿仙;郑敏芳【摘要】景点名称翻译是旅游资料翻译中的首要任务,当前西藏景点英文名存在多个版本,缺乏统一性和规范性.以西藏湖泊类景点英文名为研究对象,对现存英文名进行分类分析,发现其翻译主要围绕选择何种标准使译名规范化的问题,并从翻译目的论的角度对两套主要标准,即我国制定的国内标准和国际通行的藏语地名标准进行了对比和分析,认为翻译目的论对西藏湖泊类景区名称翻译具有现实的指导意义.目的原则可以较为妥善解决这一问题,提出西藏景点名称翻译时宜以游客为中心,采用国际上关于藏族地名的通行译法,这对景点名称的规范化具有现实意义.【期刊名称】《成都理工大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2017(025)005【总页数】4页(P139-142)【关键词】景点名称;规范化;目的论;西藏【作者】弋睿仙;郑敏芳【作者单位】西藏民族大学外语学院,陕西咸阳 712082;西藏民族大学外语学院,陕西咸阳 712082【正文语种】中文【中图分类】H159西藏地域辽阔,自然风光和人文景观举世无双,吸引着国内外众多旅游者。
面对旅游业的蓬勃发展,西藏旅游景点的对外宣传显得尤为重要,可以通过文字、图片、影像等多种方式来介绍,但是都离不开翻译。
旅游宣传资料翻译中首当其冲的就是景点名称的翻译,西藏景点名称独具特色,翻译时不但涉及藏语、汉语和英语等多种语言文化因素,而且涉及到我国地名的翻译,所以情况比汉语景点名称翻译复杂得多。
然而关于西藏景点英文介绍的资料虽多,但同一景点多个英译名的现象较普遍。
英文名称是景区对外宣传的一面旗帜,其规范化在旅游外宣中非常重要,早已引起翻译界的关注。
国内关于景点名称英译的研究成果颇多,主要集中在对内地省份景点名称的英译上,但对于少数民族地区景点名称的英译研究较少,涉及西藏景区的则更少,从翻译理论角度研究西藏景点名称英译的规范化则更是凤毛麟角。
虽然,关于少数民族语地名的英译规范化研究学界已有学者撰文阐述,主要从地名单一罗马化角度分析了民族语言地名音译转写不统一的原因,探讨了民族语地名英译转写规范化的原则与途径等。
本科英语毕业论文旅游景点翻译

On the Translation of Scenic Spots'IntroductionbyThesis Advisor:Submitted to the B. A. Committee in partial fulfillment of the requirements ofthe Degree of Bachelor of Arts in the EnglishDepartment of School of Foreign Languages ofLangfang Teachers College10 May 2011廊坊师范学院本科生毕业论文题目:旅游景点介绍的翻译学生姓名:指导教师:二级学院:系别:专业:年级:学号:完成日期: 2011年5月10日Title:On the translation of scenic spots' introductionAbstract: With the deepening of China's opening-up and the flourish of tourism industry, the translation of tourism materials has become translators’important task. As a necessary element of tourism materials, scenic spots’ translation arouses more and more attention throughout China. How to make the precise translation out of the piled tourism materials is the problem the translators have to deal with. This paper mainly focuses on the translation of scenic spots' introduction which plays a significant role in the development of tourism industry. It introduces the common errors and theory foundations prevailing, and provides some possible solutions, intending to make the best version of the translation.Key words: scenic spots’ translation ; Functional Equivalence;receptors’ response题目:旅游景点介绍的英译摘要:随着中国对外开放和旅游产业的蓬勃发展,旅游资料的翻译成为了译者们的重要任务。
康定旅游饮食文化公示语藏汉英译文的误译

康定旅游饮食文化公示语藏汉英译文的误译【摘要】康定是一个充满特色的旅游地,其饮食文化公示语的翻译常常存在误译现象。
本文通过分析误译情况,给出公示语正确翻译示例,并探讨误译原因。
我们还探讨了误译对旅游体验的影响,并提出改进建议。
误译不仅影响游客的理解和体验,也影响了当地文化的传播和发展。
我们建议加强翻译人员的培训和质量控制,以提高翻译准确性。
康定旅游饮食文化公示语的误译问题亟待解决,只有通过合理的翻译和传播,才能更好地展示康定的文化魅力。
展望未来,我们希望康定的饮食文化能够更好地为游客所了解和欣赏。
【关键词】康定、旅游、饮食、文化、公示语、藏汉英、误译、误译情况、翻译示例、误译原因、影响、改进建议、总结、展望未来1. 引言1.1 康定旅游饮食文化公示语藏汉英译文的误译康定旅游饮食文化公示语在文化交流中扮演着重要的角色。
一些公示语的翻译却存在误译现象,给游客带来了困扰。
本文将对康定旅游饮食文化公示语的藏汉英译文误译进行分析,并探讨误译原因及对旅游体验的影响。
通过对误译情况进行剖析,提出改进建议,希望能够改善康定旅游饮食文化公示语的翻译质量,提升游客的体验感受。
康定旅游饮食文化公示语的藏汉英译文误译涉及到文化、语言和习俗等多个方面,需要进行深入的研究和分析。
本文将具体分析误译情况,探讨影响因素,并提出解决方案,以期改进翻译质量,为康定旅游饮食文化的传播和交流做出贡献。
2. 正文2.1 误译情况分析康定地处川西高原,素有“沙棘之乡”、“藏香之都”之称,拥有丰富的饮食文化传统。
由于语言间的文化差异和翻译误区,康定旅游饮食文化公示语的藏汉英译文经常发生误译现象。
一些公示语中的地名、食物名称等特定词汇,在翻译过程中可能会被直译或产生歧义,导致误译。
比如将“扎西德勒”翻译成“hello”,实际上“扎西德勒”应该是一种祝福语而非简单的打招呼。
由于藏文和汉语的表达方式及句法结构存在较大差异,翻译人员在理解和转译过程中容易出现偏差。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
康巴文化旅游景点英译技巧探析———以康定木格措、丹巴甲居藏寨风景区为例向程,彭丽萍(四川民族学院英语系,四川康定626001)摘要:康巴文化是中华民族文化的重要组成部分,是特定区域文化。
甘孜蓬勃发展的旅游与当地浓厚的康巴文化的关系决定了在将旅游文本的源语言转化为译语言的过程中,必须注重文化层面的诠释和传播。
在木格措、丹巴甲居藏寨风景区旅游景点介绍的文本中,无论是对自然景观的描写,还是对人文景观的介绍,都有富于当地特色文化。
因此,对木格措、丹巴甲居藏寨风景区景点介绍文本中所涉及到的文化英译技巧进行探析极具现实意义。
关键词:康巴文化;康定木格措;丹巴甲居藏寨;英译技巧探析中图分类号:F592;H059文献标识码:A文章编号:1009-8666(2012)10-0043-041871年,英国文化学家泰勒在《原始文化》一书中提出了狭义文化的早期经典学说,即文化是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗和任何人作为一名社会成员而获得的能力和习惯在内的复杂整体[1]。
康巴文化,从广义的角度,应是康巴地区内各民族在漫长历史发展过程中,创造、积累下来的物质文化与精神文化的总和。
它以藏族文化为主体,同时兼容其他民族文化,是具有多元性、复合性等特色的区域性文化。
康巴文化的核心是人与自然的和谐统一,多元文化的和谐兼容、人与人和谐共处的“香巴拉”人文意境[2]。
笔者认为在康巴旅游发展中,康巴文化则是旅游的灵魂,是旅游资源的特色和魅力所在,是旅游主体的出发点与归宿地,更是旅游业兴旺发达的源泉。
甘孜州相关部门在发展旅游时充分挖掘、丰富、优化和保护当地的康巴文化,并将区域内的康巴特色文化与旅游有机结合,促使旅游业健康持续发展。
同时,甘孜蓬勃发展的旅游与当地浓厚的康巴文化的关系决定了在将旅游文本的源语言转化为译语言的过程中,必须注重文化层面的诠释和传播。
木格措、丹巴甲居藏寨风景区作为甘孜州的特色旅游景点,其文本的文化功能富集在该旅游景点文本功能中,是一个重要的内容,更是旅游文化性的重要体现。
在木格措、丹巴甲居藏寨风景区旅游景点介绍的文本中,无论是对自然景观的描写,还是对人文景观的介绍,都有富于当地特色文化。
因此,对木格措、丹巴甲居藏寨风景区景点介绍文本中所涉及到的文化英译技巧进行探析极具现实意义。
一、自然景观中文学色彩英译康巴文化历史悠久,康巴地区的大好山河遍布着历史陈迹。
康巴地区的一山一石、一草一木犹如一面古老的镜子映照出历史的沧桑,演绎着令人着迷的历史故事。
康巴文化旅游景区各景点的介绍文本中,源语言以精深的语言文字为工具形象化地反映出当地客观现实的艺术,是康巴自然景观文化的重要表现形式,并以不同的形式(亦称“体裁”)突显康巴地区景点文化的独特魅力,再现康巴历史和康巴地区的社会生活情形。
(一)典故的英译木格措景区的旅游资料中出现了许多有关历史或传说的故事,大大增强了旅游文本的表现力,收稿日期:2012-07-02基金项目:四川民族学院大学生科研项目“甘孜州文化旅游景点英语翻译问题探析及应对策略”(项目编号:11SCUNDXS001)作者简介:向程(1990-),男,四川通江人,四川民族学院英语系教师,研究方向:文化翻译。
乐山师范学院学报Journal of Leshan Normal University第27卷第10期2012年10月Vol.27,No.10Oct .2012并在有限的文本语言中展现了更丰富的内涵,增加了文本功能的韵味和情趣,使其委婉含蓄,避免平直。
如景点介绍文本中的“观音菩萨”、“唐僧西天取经”、“乌龟精”、“孙悟空”、“乌龟镇海”等,都是出自文学典故《西游记》中的神话故事,它们生动形象地演绎着景致的奇特画面。
若将其直接音译,则会使境外游客读者因缺乏相关的文化背景而费解,同时,在语言符号转为意义的过程中势必也会受阻,从而影响文化信息的有效接受。
因此笔者认为在符合境外游客读者语言习惯的基础上,合理地释义(或异化)并适当添加新信息,即加注,以实现文化信息的有效传播和接受,即译为:Avalokitesvara Buddhisattva,Monk Tang's pilgrim-age to west for Buddhist scriptures,Turtle Demon,Mokey King,Turtle’s defence for homeland,然后增加注释from Pilgrimage to the West。
(二)诗词的英译引用古诗词作为旅游文本中源语言传神达意的重要途经,不仅能加深源语言读者的印象,还能增添源语言读者的审美情趣,符合源语言读者的审美心理。
但对于注重逻辑和事实的境外游客而言,这些诗词往往就失去审美性和想象性的功能。
笔者认为,旅游文本中的诗词英译处理颇具难处,很多情况下将这些诗词直译不仅会使其韵味褪色,还会使外国读者如同“雾里观花”。
因此,有学者提出这些诗词的转化应适当地省译,但笔者认为当旅游文本中这些诗词引用在原文本句子结构成分中作宾语时,英译转化则应忠实地释义。
如“环顾四周,湖光山色尽收眼底,赞叹‘造化钟神秀’,体味‘山光悦鸟性,潭影空人心’”中“造化钟神秀”出自唐诗《望岳》(东岳泰山),意为大自然聚集成神奇秀丽的景色。
此处引用作“感叹”的宾语成分,衬托独特、秀美的景致。
“山光悦鸟性,潭影空人心”出自唐诗《题破山寺后禅院》,本是形容后禅院环境幽静,山光使野鸟怡然自得,潭影使人心中的俗念消除净尽。
此处引用作动词“体味”的宾语成分,渲染区山色幽静,万物皆怡然自得,令人心旷神怡。
笔者通过合理释义把两句诗词分别译为“(you can not help marveling)how inspired and stirred Nature’s creation was”;“(and appreciate a harmonious and comfortable land where)the beau-tiful mountain delights birds with joy,and the charming lake frees man without annoy”。
(三)俗语的英译在汉语中,俗语是指为广大群众所创造并在群众口语中广泛流传的语言现象,简练而形象,具有“口语化”和“通俗化”两大特点,深刻地反映着劳动人民的生活经验和愿望。
旅游材料中使用俗语,可贴近游客读者的生活,激发其游客读者的兴趣[3]。
笔者认为在英译这些俗语时,尽量找到英文意思与之相似的对应谚语,即采取“归化”的翻译策略。
若不能,则应根据具体情况直译或释义(亦称“异化”)。
如“一日有四季,十里景各异”,是指一日之中气象万千,景色多变。
笔者在译语言中释义源语言言内意义,译为“The weather changes constantly each day,and the scenery varies accord-ingly”。
又如“午后微风拂面时,海面上已是‘无风三尺浪,翻搅千堆雪’,气势非凡。
”一句中“无风三尺浪”为俗语,意为比喻无缘无故也会生出事来。
“翻搅千堆雪”则是夸张的说法。
此处运用俗语则是突显微风后海面波浪涌叠的景致,楚楚动人。
英译时,笔者认为应根据这一俗语的言内意义进行释义,以迎合境外游客思维和审美习惯。
笔者译为“Breeze in the afternoon wafted the lake,rolling the waves”。
二、人文景观中佛教文化英译———以木格措明空转经廊为例宗教文化指由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化,表现在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。
佛教是我国的三大宗教之一,对中国的传统文化产生了深远的影响。
康巴地区作为藏区之一,其佛教文化十分浓厚。
在木格措景区,也呈现出浓浓的佛教景观文化。
如明空转经廊一景点对转经筒的介绍中有“转经筒又称‘嘛呢’经筒、转经桶等,与六字真言(六字大明咒)有关,藏传佛教认为,持颂六字真言越多,越表对佛的虔诚,可得脱轮回之苦”。
笔者认为在涉宗教文化的文本翻译时首先要透彻理解原文本中涵宗教文化的最小语义单位,例如“六字大明咒”,在佛经中亦称“六字箴言”,源于梵文,蕴含至高无上的宇宙力量,其内涵和文化底蕴相当深厚。
因此,根据佛经翻译大师玄奘“五不翻”,即“秘密故、含多义故、无此故、顺古故、生善故[4]”的思想,笔者认为译文必须在“直译释义的圆满调和”下,充分结合‘文’与‘质’的美学性。
综上所述,笔者译为“Prayer wheels,also called Mani wheels,prayer barrel etc,are related to the six-syllable mantra prayer(Om mani padmehūm).Tibetan Buddhism deem that the more chant you do on the six-syllable mantra prayer,the more pious you become in the soul.On this basis,you can get moksha.”三、人文景观中特色建筑介绍英译———以甲居藏寨为例丹巴藏寨是由居住在丹巴县的居民形成的藏族村落。
藏寨外形上,既有寨房的特征,又有碉楼的形态,顶层外缘都环围着黄、黑、白三种色带,形成了嘉绒藏寨的一大特色。
正如丹巴甲居藏寨旅游景点简介中描写到“藏寨从大金河谷层层叠叠向上攀缘,一直延伸到亚肖神山下,居住着数百户嘉绒藏族,幢幢白色素装的寨楼星罗棋布在绿荫葱郁的山坳上,错落有致的层层梯田掩映在青山绿树丛中,绿荫、寨楼与梯田构成了一幅天人合一的美丽画卷,被誉为‘藏区童话世界’、‘丹巴风情名片’”。
笔者认为在将源语言转化为译语言时,应适当地释义、描绘和措辞,译文应生动、形象地刻画出藏寨‘天人合一’的特色魅力。
因此,“白色素装的寨楼”若直译为“elegant white Tibetan hous-es”,则其建筑艺术韵味顿失。
据中路古遗址表明,数千年前嘉绒藏族便在丹巴地区繁衍生息,丰富了丹巴文化,并创造出了举世罕见的石室建筑文化,自古便有“千碉之国”的美誉。
此处,“寨楼”是指丹巴地区特有的石室建筑群,故将其译为“liscio white Tibetan blockhouse”更符合当地建筑特色。
“藏区童话世界”、“丹巴风情名片”是指建筑风格独特,富有色彩感,层次感的甲居藏寨群与蓝天、白云、山坳等自然环境互为衬托,相互协调,构造出一幅幅生动、幽美、和谐、别致的景观,映衬着丹巴地区特有的民俗民风和奇特的丹巴甲居藏寨文化。
因此,“丹巴风情名片”在此不能直译为“amorous feeling visiting card of Danba area”。